Thảo luận:Lễ cưới của Vương tôn William và Catherine Middleton

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 11 năm trước bởi Anhthu kute trong đề tài Untitled

Untitled[sửa mã nguồn]

Công chúa công nương là thế nào nhỉ? Kate chưa phải là công chúa, ghi thế rất dễ gây hiểu nhầm!Quangbao (thảo luận) 10:34, ngày 10 tháng 5 năm 2011 (UTC)Trả lời

Her Royal Highness là công chúa đó bạn. Ở Anh gọi là Princess khi nói chuyện bình thường, nhưng tước hiệu thì phải ghi là Her Royal Highness. Nếu cô ấy là con ruột của nữ hoàng Elizabeth thì sẽ chỉ ghi là Her Royal Highness chứ không thêm chữ the Duchess. Àh mà mình cũng không rành tiếng Việt lắm, nhưng chữ Danh hiệu cao quý nhất thì rõ ràng mình không biết. Yubilove22 (thảo luận) 10:38, ngày 10 tháng 5 năm 2011 (UTC)Trả lời

Thực sự mình chưa thấy nơi nào sử dụng cụm "Công chúa công nương"; hơn nữa Princess là Her Royal Highness nhưng ngược lại thì chưa hẳn.Quangbao (thảo luận) 10:43, ngày 10 tháng 5 năm 2011 (UTC)Trả lời
Her Royal Highness mang nét cao quý hơn một chút. Princess có thể chỉ một ai đó nằm trong tầng lớp quý tộc là con gái. Nhưng Her Royal Highness phải thân thuộc hơn hoặc có quan hệ mật thiết hơn với hoàng gia. Yubilove22 (thảo luận) 10:46, ngày 10 tháng 5 năm 2011 (UTC)Trả lời
Nhưng cụm "Công chúa công nương" thì hầu như không thấy dùng, hay là giữ nguyên tiếng Anh, hay là "hoàng thân"?Quangbao (thảo luận) 10:50, ngày 10 tháng 5 năm 2011 (UTC)Trả lời
Đáp án này có vẻ hợp lý nhất. Còn "công chúa công nương thì thiệt là Tiếng Việt chưa từng nghe qua. Tiếng Hoa cũng vậy. ~ Ultraviolet (talk2me) ~ 11:48, ngày 10 tháng 5 năm 2011 (UTC)Trả lời
Bài này enwiki bị tranh chấp di chuyển đến nỗi sysop phải khóa luôn rồi -| -- ClanKeytalk-butions 12:07, ngày 10 tháng 5 năm 2011 (UTC)Trả lời
Mình không rành tiếng Hoa lẫn tiếng Việt cho lắm. Nhưng mà tước Royal Highness chỉ đứng sau Vua và Nữ Hoàng hoặc Hoàng Hậu, còn lại Bá tước, Đại công tước v.v... đều đứng sau. Vả lại cái nguồn gì đó mà bạn kia ghi, rõ ràng chỉ là phiên âm hoa ngữ, có tài liệu nào chính xác nêu ra việc đó chưa? Mình nghĩ trong bài enwiki có lẽ muốn ghi rõ là: Đối với cuộc hôn nhân này, Middleton có tước hiệu theo cung bậc Hoàng gia Anh là 'Her Royal Highness The Duchess of Cambridge' chứ không phải là 'Princess Catherine'. Rồi sau đó chúng ta nên ghi chú thêm rằng Her Royal Highness cũng là nghĩa công chúa nhưng theo hoàng gia Anh thì không dùng là Princess.Yubilove22 (thảo luận) 00:49, ngày 11 tháng 5 năm 2011 (UTC)Trả lời
Phải trích dẫn và nói dài dòng như vậy tuy hơi rắc rối nhưng ít ra vẫn đỡ hơn để "công chúa công nương" (từ này không rõ nguồn gốc). Tuy nhiên theo quan điểm cá nhân thì vẫn thích từ "Vương phi" như nguồn trên nêu vì giải thích rõ ràng và có vẻ hợp lý. ~ Ultraviolet (talk2me) ~ 05:10, ngày 11 tháng 5 năm 2011 (UTC)Trả lời
Theo danh nghĩa thì Kate là Công chúa, vì Her Royal Highness là Công chúa. Nhưng thực tế thì Kate là Công tước chứ ko phải là Công chúa--Thu (thảo luận) 11:02, ngày 13 tháng 12 năm 2012 (UTC)Trả lời