Thảo luận:Lục quân Lục địa

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Quân đội Lục địa Mỹ là cách dịch theo tài liệu nào nhỉ? Army thường dịch là lục quân đấy chứ? Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 03:16, ngày 18 tháng 12 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Tôi nghĩ thoạt đầu thành lập một lực lượng vũ trang thì Army có nghĩa là Quân đội như Quân đội Quốc gia Việt Nam tiếng Anh là Vietnamese National Army hay Quân đội Tân Nhân dân (New People's Army). Từ từ khi mà lực lượng vũ trang lớn mạnh có đủ các binh chủng thì từ Army không còn dùng để nói chung quân đội mà chỉ là lục quân. Quân đội Mỹ khi mới thành lập chưa có thể gọi là lục quân vào thời Chiến tranh Cách mạng Mỹ.Lê Sơn Vũ (thảo luận) 03:47, ngày 18 tháng 12 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Theo tôi nên đặt tên bài là Quân Cách mạng thuộc địa Hoa Kỳ, theo nghĩa là lực lượng quân đội của cuộc Cách mạng thuộc địa ở 13 bang thuộc địa của Anh tại Bắc Mỹ châu, mà sau này lập thành Hoa Kỳ (Cách mạng Hoa Kỳ).--Ngokhong (thảo luận) 04:05, ngày 18 tháng 12 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Đây là cái tên của nó, không thể tự đặt ra tên Quân Cách mạng được. Các trang web từ Việt Nam cũng đã gọi nó là Quân đội Lục địa mà.[1], [2], [3]. Bách khoa Toàn thư Việt Nam online cũng có ghi là "Quân đội Lục địa" như sau: "Ngày 10.5.1775, Hội nghị lần II kết thúc và quyết định thành lập Quân đội Lục địa. Oasinhtơn được cử làm tổng chỉ huy. Trong các năm 1776 - 81,...Lê Sơn Vũ (thảo luận) 05:30, ngày 18 tháng 12 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Đồng ý! vậy tôi xin rút lại ý kiến trên.--Ngokhong (thảo luận) 05:33, ngày 18 tháng 12 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Đổi tên[sửa mã nguồn]

Tôi đã đổi tên cho bài này thành Lục quân Lục địa. Lý do là vì lúc đó đã bắt đầu có Hải quân Lục địa, cần phân biệt rõ là Lục quân và Hải quân.Nhacdangian (thảo luận) 14:42, ngày 23 tháng 3 năm 2010 (UTC)[trả lời]