Thảo luận:Loạn luân tâm lý

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 8 năm trước bởi Michiri25 trong đề tài Về phần mở

Về phần mở[sửa mã nguồn]

Covert incest còn có thể được định nghĩa: "a style of parenting in which parents turn to their children, not to their partners, for emotional support." Vì đó là nghĩa vụ của người vợ (chồng) còn lại (the left out spouse) và người thực hiện covert incest (the invasive parent) coi đứa trẻ (the chosen child) như người yêu (a romantic partner/an actual spouse) của mình - mối quan hệ tưởng như là partners (hai chiều) nhưng thực tế chỉ là parent-child (một chiều: trẻ đáp ứng cho parent. Xem Parentification ở Wikipedia tiếng Anh để hiểu rõ hơn.) Nguồn có thể tìm thấy ở phần tham khảo hoặc đọc thêm bên dưới. 10:28, 13 tháng 1 năm 2016 (UTC)

Cái này là một dạng emotional abuse, nhưng không có từ tương đương trong tiếng Việt. Tuanminh01 (thảo luận) 10:30, ngày 13 tháng 1 năm 2016 (UTC)Trả lời
Covert incest còn có từ đồng nghĩa khác là emotional incest (như trong bài.) Kể cả trong tiếng Anh, khi nhắc đến cụm từ "covert/emotional incest" thì người ta vẫn hay nghĩ đến khía cạnh thể xác của từ "incest" vì nó là một từ tương đối nhạy cảm; mặc dù thứ nhất, overt incest mới liên quan tới quan hệ thể xác; thứ hai, phần "hidden" trong nghĩa của "covert" trong "covert incest" không có nghĩa là hành vi incest (thể xác) bị che dấu mà giống như emotional abuse, vết thương của covert incest là không thể nhìn thấy bằng mắt thường. Có một vài thuật ngữ khác có gần nghĩa tới "covert incest" như "enmeshment," "codependency" hoặc thậm chí "emotional rape" (gần và có phần nặng hơn nghĩa của "emotional abuse") nhưng chỉ có "covert/emotional incest" là thuật ngữ mang đủ nghĩa và cảm nhận để nhắc đến mối quan hệ không bình thường giữa "trẻ" và người cha (mẹ.) Hơn nữa, tôi nghĩ rằng một người nếu chưa từng trải qua "emotional incest" thì khó mà hiểu được (empathize) vì: This "covert/emotional incest" term really hits home for me (tôi dùng câu này vì "hit home" không có cụm từ tương đương trong tiếng Việt.) Mặt khác, vì chưa có nhiều nghiên cứu về chủ đề nên bài viết còn khá sơ sài (kể cả bên Wikipedia tiếng Anh.) Tổng kết, tôi vẫn cho rằng "covert/emotional incest" có từ tương đương trong tiếng Việt - như trong bài dịch. Michiri25 (thảo luận) 18:33, ngày 13 tháng 1 năm 2016 (UTC)Trả lời