Thảo luận:Mười người da đen nhỏ

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Dự án Văn học
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Văn học, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Văn học. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
BBài viết đạt chất lượng B.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

Tại sao tên bài này lại phải để tựa gốc, trong khi đã có bản dịch ra tiếng Việt (Mười người da đen nhỏ, hoặc có thể một số title khác mà tôi không biết hết), các tác phẩm văn học khác trên wiki không để tựa gốc như vậy. conbo trả lời 17:22, ngày 27 tháng 9 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Có thể vì người viết bài chưa được đọc bản tiếng Việt nên không biết.--Paris (thảo luận) 17:25, ngày 27 tháng 9 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Đúng vậy, tôi mới chỉ được đọc bản tiếng Anh, nếu có bản tiếng Việt rồi xin Conbo thay lại hộ tiêu đề cùng các chi tiết trong truyện. GV (thảo luận) 17:26, ngày 27 tháng 9 năm 2008 (UTC)[trả lời]
OK, để tôi tìm chút thông tin về bản dịch tiếng Việt. Hôm trước ra hiệu sách định mua cuốn này, nhưng thấy đề dịch từ tiếng Hungary nên ngần ngại chưa mua. conbo trả lời 17:30, ngày 27 tháng 9 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Xin Conbo chú ý là Mười người da đen nhỏ chắc chuyển dịch từ bản tiếng Nga (Десять негритят), bản gốc tiếng Anh dịch đúng phải là Mười gã mọi đen nhỏ (nigger là từ rất miệt thị, tôi còn chưa làm nổi cái redirect Ten Little Niggers về bài này). Mà tại sao sách tiếng Anh lại phải dịch từ tiếng Hungary nhỉ, hay lại có vấn đề về copyright. GV (thảo luận) 17:46, ngày 27 tháng 9 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Vâng, tôi biết từ nigger không hay ho gì, chắc là tác giả (hay NXB ?) thấy tệ nên đổi tên. Trong các wiki khác dùng tiếng Latin mà tôi đọc được chữ thì hầu hết họ đều dùng tên Ten little niggers dịch ra tiếng nước họ cả. Còn sách VN hồi xưa dịch (trước khi tham gia Công ước Berne) thì ít khi có copyright, nguyên nhân của bản dịch tiếng Hung là do dịch giả đi học ở Hung về. Còn bản dich còn lại tôi đưa ra trong bài thì không biết có phải dịch từ tiếng Anh hay không. conbo trả lời 17:58, ngày 27 tháng 9 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Tiếng Slovak có từ "neger", tiếng Séc có ""negr" là từ nhập ngoại. Các nghĩa chính của neger (sk) cùng nghĩa với từ "người da đen" (černoch), nghĩa phụ mới có nghĩa miệt thị. Tên tác phẩm được dịch sang tiếng Slovak là "Desať malých černoškov", tiếng Séc "Deset malých černoušků" có cùng nghĩa là "mười người da đen nhỏ". Tên sách tiếng Hung là "Tíz kicsi néger", néger trong tiếng Hung cũng có nghĩa là người da đen, nghĩa miệt thị tôi không biết có hay không. Thaisk (thảo luận, đóng góp) 22:12, ngày 27 tháng 9 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Tiêu đề mới[sửa mã nguồn]

@Droning: Ngô Mạnh Đức đổi tên bài này không phải không có nguyên nhân. Chỉ cần vài thao tác đơn giản, bạn sẽ biết được tác phẩm này hầu hết đều xuất hiện dưới tựa đề "Và rồi chẳng còn ai". Tôi không phản đối việc lùi lại tên "10 người da đen nhỏ", tuy nhiên, nếu tên mới của sách trở nên thông dụng và lấn át tựa cũ trong tương lai thì tôi sẽ xem xét lại ý kiến này. Thân chào Martin L. KingI have a dream 11:01, ngày 24 tháng 4 năm 2022 (UTC)[trả lời]