Thảo luận:Mật mã hóa khóa công khai
Thêm đề tài“Mật mã hóa khóa công khai”, hay đúng hơn là phiên bản trước đây của nó, từng là một bài viết chọn lọc. Nhưng theo thời gian, hoặc một số thông tin trong bài đã lỗi thời, hoặc những đòi hỏi từ cộng đồng đối với chất lượng của bài chọn lọc đã nâng cao khiến bài viết không đáp ứng được yêu cầu mới, và cộng đồng đã quyết định đưa bài ra khỏi danh sách các bài viết chọn lọc. Nếu có thể xin bạn hãy nâng cấp bài viết để đưa bài trở lại ứng cử sao chọn lọc. |
Công khai hay công cộng?
[sửa mã nguồn]Tôi thấy nhiều người dịch là "mã hóa khóa công khai" hoặc "mã hóa công khai". Cá nhân tôi thấy từ "công khai" cũng hợp hơn "công cộng". Vì "công cộng" có nghĩa của chung, để dùng chung. Còn "public key" ở đây không phải của chung mà là của riêng, chỉ có điều nó được công bố rộng rãi cho mọi người đều có thể biết cả. Đó chính là nghĩa của từ "công khai". Tmct 17:51, ngày 30 tháng 7 năm 2006 (UTC)
- Trước khi dịch, tôi search trên google thì thấy cả hai từ được sử dụng với số hit gần tương đương nhau. Tôi chọn "công cộng" vì nó "sát" với từ gốc hơn (có vẻ dịch hơi word-by-word). Theo tôi, không cần đổi tên bài mà nên tạo một bài "Khóa công khai" rồi redirect sang vì cả 2 thuật ngữ này vẫn được dùng song song. Thêm nữa, tôi cũng đang nghĩ là nên đổi tên bài thành "Mật mã hóa khóa công cộng" (hay "Mật mã hóa khóa công khai") để rõ nghĩa hơn và tránh nhầm lẫn giữa "cipher" và "coding" (đều có thể dịch là mã hóa). Sanga 00:59, ngày 31 tháng 7 năm 2006 (UTC)
- Về chuyện "sát với từ gốc theo kiểu word-by-word" thì tôi thấy "công khai" cũng "sát" không kém, vì tra từ điển từ public cũng có nghĩa "công khai". Nếu bạn đồng ý với cách giải nghĩa của tôi ở trên thì bạn cũng sẽ đồng ý là "công cộng" yếu hơn "công khai" rồi :)
- Tính về số hit của google, nếu không tính các hit vào Wiki tiếng Việt thì số hit của "...công khai" cũng nhiều hơn "...công cộng".
- Về "mật mã hóa" thay cho "mật mã", tôi ủng hộ. Vì Cryptography là mật mã học (không phải "mã học"), nghĩa là crypto có nghĩa "mật mã". Nếu nói rằng prefix "en" trong encrypt tạo thêm nghĩa "hóa" để thành "mật mã hóa" thì nghe khá là hợp lý. Tmct 21:45, ngày 31 tháng 7 năm 2006 (UTC)
- Tôi cũng bầu cho "mật mã hóa khóa công khai". Mekong Bluesman 00:05, ngày 1 tháng 8 năm 2006 (UTC)
- Như vậy có nghĩa là sẽ di chuyển bài này thành "Mật mã hóa khóa công khai" cho rõ nghĩa. Ngoài ra vẫn tạo thêm một bài đổi hướng "Mật mã hóa khóa công cộng" vì vẫn có những người sử dụng từ này. Ok? Sanga 00:51, ngày 1 tháng 8 năm 2006 (UTC)
Nên bỏ từ hoá trong mật mã hóa
[sửa mã nguồn]Từ "hóa" là một từ gốc Hán-Việt chỉ một quá trình biển đổi như hiện đại hóa, công nghiệp hóa. Theo thiển ý tôi, từ "hóa" chỉ nên đi kèm với từ "mã hóa" Theo một tài liệu do tiến sỹ Nguyễn Bình học viện mật mã dịch từ "Cryptography Theory and Practice" của Douglas R. Stinson tôi thấy hệ thống thuật ngữ khá chuẩn mực:
- Hệ mật: Bao gồm tập tất cả các bản rõ, bản mã, khóa, quy tắc mã hóa, quy tắc giải mã.
- Dung "Mật mã khoá công khai" đã là đủ vì bài này bàn chung về các hệ mật
- hoặc muốn dùng từ hoá thì bỏ đi từ mật "Mã hoá khoá công khai", nhưng không ổn lắm.
Hoàng Cầm 05:57, 29 tháng 9 2006 (UTC)