Thảo luận:Rốc két/lưu

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Wikipedia:Biểu quyết bất tín nhiệm quản lý Thảo luận:Rốc két

Họa hùng hải 15:35, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Tôi nhắc lại là các anh điền ngay vào câu trả lời ở đây.[trả lời]

Họa hùng hải 16:06, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC) Sao, các anh không ai trả lời được sao, các anh chỉ có thể trả lời mập mờ có thể có thể thôi sao. Bao nhiêu hoành tráng của các anh đâu rồi, những hùng hồn khi các anh phản đối Huyphuc1981_nb và treo anh ta đâu rồi. Sao chỉ có hai chữ thôi mà bao nhiêu hùng hồn hoành tráng đó không viết được hay sao. Tôi yêu cầu bè lũ các anh hạ treo thành viên:Huyphuc1981_nb, xin lỗi anh ta ngay lập tức.[trả lời]

Họa hùng hải 16:54, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC) Một lần nữa, tôi yêu cầu những kẻ vứt rác bừa bãi trả lời ngay lập tức. Những kẻ cãi nhằng cãi nhịt này cần xin lỗi thành viên:huyphuc1981_nb ngay lập tức.[trả lời]

Họa hùng hải 17:05, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC) Một là: một lần nữa tôi yếu cầu các anh điền cho tôi chỉ hai tiếng dưới đây thôi. Hai là, các anh cần biết cái trình độ ngôn ngữ của các anh chỉ trên tiếng sủa gáy chút thôi, đừng lươn lẹo lắm chuyện. Có gì khó nhọc mà có hai tiếng các anh không trả lời được.[trả lời]

203.160.1.48 17:44, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Thế các anh không trả lời à.[trả lời]

[[Bóng bàn 03:35, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)]] Tại sao có hai tiếng đơn giản này mà các anh không trả lời được.[trả lời]

Tầu vũ trụ có phải là rốc két không:

Tầu vũ trụ có điều khiển không:

Nếu bạn là Huyphuc thì tôi mới tranh luận[sửa mã nguồn]

Bóng bàn 03:35, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC) Hắn ta bị treo rồi, kể cả không bị treo, hắn ta cũng không thèm nói chuyện với anh cả tháng rồi. Ra trả lời đi.[trả lời]

  • Nếu Họa hùng hải không phải là Huyphuc thì tôi không thảo luận với bạn, vì bạn không viết ra bài đó, và cũng không tranh luận với tôi ngay từ đầu. Hơn nữa theo tôi bạn còn thấp hơn Huyphuc (nghĩa đen đấy, à thôi bạn ngắn hơn cho đỡ nhầm). Thêm vào nữa bạn cũng nhận vơ định nghĩa của Huyphuc (ở phía dưới). Ở đây bạn còn đưa ra rất nhiều từ không lịch sự nữa, mà tôi không muốn đối lại. Dù tôi có thừa những từ còn rác hơn thế. Tôi còn có thể cho cho chanhmuối vào để nó thể hiện được cái sự văn minh hơn cả cái văn minh bạn đã thể hiện. Ngay cả những từ văn minh này tôi cũng đủ quyền để đề nghị người ta cảnh cáo bạn về thái độ. Nhưng bởi vì lời nói là con dao hai lưỡi, khi bạn 'không tôn trọng người ta có nghĩa bạn không tôn trọng chính bạn. Điều này bạn có thể không chú ý, nhưng người đọc sẽ chú ý. NGười ta không thể căn cứ vào những gì bạn nói mà người ta căn cứ vào những gì bạn làm.
  • Nếu bạn là Huyphuc (tôi đoán phải đúng đến 70%, vì qua những gì bạn tranh luận và bạn cũng tự nhận cái định nghĩa rốc két hiện tại là của bạn), thì tôi sẽ thảo luận tiếp với bạn với cái tên khác cũng được. Mặc dù như thế là vi phạm nguyên tắc một người không lập 2 tài khoản. Nhưng tôi lại không muốn người ta khóa tài khoản của bạn. Trước khi thảo luận thì tôi xin chia buồn với bạn, vì bạn đã thể hiện một bước lùi trong thảo luận.
  • Với Huyphuc: bạn cho rằng tôi lập lờ, vì bạn không kiểm tra lại quá trình thảo luận. Lúc đầu tôi khẳng định, Trong lĩnh vực quân sự khi người ta nhắc đến một loại đạn dược cụ thể (có chứa thuốc nổ, hoặc chất nhồi với mục đích tiêu diệt mục tiêu) thì Rocket = Rốc két và Tên lửa = Missile kiểu song ánh. Nhưng bạn nói không song ánh. Và tôi phản đối, đồng thời đưa ra dẫn chứng. Sau khi bạn viết ở trong bài hiện tại, tôi đã đọc bài này và tôi hiểu là bạn không định nói Rốc két trong lĩnh vực quân sự mà còn có lĩnh vực dân sự. Nên tôi không phản đối, tôi chỉ nói rằng ít nhất trong lĩnh vực quân sự bạn nên dịch song ánh. Và hiện nay tôi vẫn giữ quan điểm trong lĩnh vực quân sự dịch song ánh (vì tôi đã đọc được tài liệu này bằng tiếng Anh chuyên ngành, và tôi cũng đã từng đọc tài liệu quân sự chuyên ngành tương tự như thế bằng tiếng Việt). Tuy nhiên các câu hỏi mà bạn và sau đó là Họa Hùng hải đưa ra, là những câu hỏi thuộc lĩnh vực dân sự là chủ yếu. Và cón cố tình hỏi chơi tôi, nên tôi lấy chính cái định nghĩa dân sự của bạn (và ý kiến hiểu song ánh là một sai lầm) để trả lời lại câu hỏi của bạn (hay của Hùng hải?) và phản đối cách dịch song ánh Rocket = Rốc két và Tên lửa = Missile. Tôi chứng minh là trong lĩnh vực phổ thông Rocket có thể bằng với Rốc két (Rocket = Rốc két) và cũng có thể không bằng nghĩa với Rốc két (Rocket ≠ Rốc két). Nên anh ta (hoặc là chính bạn do không kiểm tra kỹ thảo luận từ đầu) cứ nghĩ là tôi vơ quan điểm ban đầu của bạn.
  • Ngay bây giờ tôi vẫn khẳng định, Trong lĩnh vực quân sự: Rocket = Rốc két và Tên lửa = Missile kiểu song ánh để bạn hoặc Hùng hải đỡ nghĩ tôi là mập mờ.
  • Tôi cũng định mở rộng khái niệm Rốc két để nó bao gồm nghĩa rộng để trung hòa với bạn. Nhưng điều này tương đối khó và cần phải thời gian vì lĩnh vực dân sự của từ Rốc két tôi không chắc chắn.

Doanvanvung 03:08, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)Doanvanvung[trả lời]

Sáng nay tôi đã định thôi không thảo luận trong bài này nữa Tôi sẽ vẫn thảo luận nhưng chỉ nói phần nào cần nói thôi. Nếu bạn tiếp tục thảo luận thì phải giữ thái độ lịch sự, tôn trọng người khác. Nếu không mặc dù tôi cũng muốn tham khảo thêm các bài bạn viết (tôi nghĩ là có chất lượng) thì tôi sẽ không thảo luận với bạn, và có thể tôi sẽ phản đối, yêu cầu khóa tài khoản của bạn lại để tránh tình trạng sống chung với mấy lời văn minh như vừa qua của bạn, mặc dù từ trước đến giờ tôi chưa đề nghị hay yêu cầu một quản lý nào cảnh cáo hay khóa tài khoản của bất cứ một thành viên nào, hoặc yêu cầu các quản lý revert bài về bài ban đầu của tôi.

Doanvanvung 03:08, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)Doanvanvung[trả lời]

Dạy các anh một chút[sửa mã nguồn]

tôi không phải mới. Tôi thường gõ cho Huyphuc1981_nb, nhưng gần đây anh ta nhắn cho tôi là anh ta bị treo, tôi đã noí điều đó trong thảo luận về đám lươn lẹo bọn anh. Các anh treo Huyphuc1981_nb và văng rác bừa bãi nên tôi mới tham gia vào đây để dạy các anh một chút.

Tất cả các trả lời dưới đây của anh đều không thỏa đáng, anh lươn lẹo không nói rõ ra cái gì cả. ANh nói ngược cả với những điều anh khăng khăng trước đây. Anh nhận vơ ý của Huyphuc1981_nb về làm của anh, mặc dù mấy hôm trước anh cãi khăng khăng. Anh cố chứng minh rằng trước đây Huyphuc1981_nb đã nói ngược lại những gì anh ta đã nói.

Anh đã kém thì anh xin lỗi Huyphuc1981_nb, còn anh cố gắng nhảy sang trận tuyến anh ta như thế, nhân lúc anh ta bị treo anh lật ngược lời anh ta như thế, thật là mồm loa mép gải. Anh rất xứng đáng bị tống cổ cùng với đám bạn bè anh.

Anh đã dùng những lời lẽ lươn lẹo không một ý nghĩa, tôi hỏi lại anh. Tôi sẽ hỏi lại anh từng câu một cho đủ số các câu anh chưa trả lời. Anh chưa trả lời được các câu này thì anh không có một chút tư cách nào để văng rác nữa đâu. Tôi buộc phải làm thế này để anh không thể trả lời có thể có có thể không được nữa.

Tầu vũ trụ có phải là rốc két không, anh chỉ cần trả lời, có hay không.

Tầu vũ trụ có điều khiển không, anh chỉ cần trả lời, có hay không.

Tôi làm sẵn cho anh bản dưới đây, anh điền vào ngay cho tôi.

Họa hùng hải 14:51, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Ngay trong bài viết hiện tại, anh ta đã dùng một loạt từ tiếng Anh thay thế tiếng Việt trong cùng một câu tiếng Việt làm người đọc khó hiểu. Và những người khác thì bảo đó là tiếng Việt bồi[sửa mã nguồn]

  • Rocket, hay được đọc bằng tiếng việt là rốc két thường dùng đề chỉ động cơ tên lửa hoặc tên lửa. Đạn phản lực không điều khiển cũng được gọi là rốc két, từ này này nay ít dùng.

Họa hùng hải 17:14, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)[sửa mã nguồn]

Toàn bộ hệ thống Ấn Âu là bồi của nhau, hiện tượng bồi là phương tiện làm phong phú ngôn ngữ nhanh nhất. Chỉ những kẻ cố chứng minh rốc két ≠ rocket.

Định nghĩa này đưa rocket vào làm định nghĩa của Rốc két, dẫn đến sự song ánh: Rốc két = Rocket đồng thời trộn lẫn rocket vào một câu tiếng Việt).

Anh ta viết thế này: Rốc két (tiếng Anh: Rocket) là.... thì còn được.

Họa hùng hải 16:54, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)đúng, tôi viết thế, và tôi coi những kẻ cố chứng minh rốc két không phải rocket.[trả lời]

Anh mà viết được như thế, đấy là Huyphuc viết đấy, bạn đừng nhận nhầm. Trừ khi bạn là Huyphuc. Nếu anh không phải là Huyphuc mà nhận thì anh lên mặt cho oai.

  • Tuy nhiên, do sự phát triển của tiếng Anh và những người sử dụng tiếng Anh, không có sự phân biệt rõ ràng giữa Missle và rốc két. Ngày nay mọi người thường dùng từ missle chỉ rốc két, rốc két chỉ missle, nhiều thứ lúc thì missle lúc thì rốc két. Cũng viết sai: missle, phải viết là missile.

Đoạn này lại đưa misile vào câu tiếng Việt, Người ta chỉ cần phân biệt đâu là Tên lửa, đâu là rốc két, và đôi khi sự phân biệt này là không thể rõ ràng cũng như khi ta nói tầm gần, tầm xa, tầm dài, tầm ngắn. Người ta đâu cần phải phân biệt Missile và Rốc két. Mà làm sao phân biệt được một từ tiếng Anh và một từ tiếng Việt. Bạn chỉ cần viết như thế này mặc dù không thuần việt nhưng cũng cón tạm đựoc. Tuy nhiên, do sự phát triển của tiếng Anh và những người sử dụng tiếng Anh, không có sự phân biệt rõ ràng giữa Missle và rocket. Hay viết là những người dùng tiếng Việt nhiều khi không phân biệt được giữa Tên lửa và Rốc két thì cũng được.

Lại còn đoạn: Ngày nay mọi người thường dùng từ missle chỉ rốc két, rốc két chỉ missle, nhiều thứ lúc thì missle lúc thì rốc két.

Không hiểu ý bạn định nói gì missle chỉ rốc két, rốc két chỉ missle, ai là người thường dùng? Tiếng Việt bồi nhưng lại còn không có nghĩa?. Missle? hay Missile?

Họa hùng hải 16:54, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Đùng, hiện tượng bồi có trong tất cả những ngôn ngữ. Toàn bộ hệ thống Ấn Âu là bồi của nhau. Bài viết của tôi không dành cho anh, những người như anh không thể hiểu được.[trả lời]
  • Trong ngành quân sự hay dùng theo theo thói quen. Thường là những tên lửa không điều khiển được gọi là rốc két, missle dùng chỉ tên lửa có điều khiển. Nhưng trong ngành quân sự việc sử dụng rất bừa bãi, do hoạt động quảng cáo cho vũ khí diễn ra ồ ạt, nên việc sử dụng thường không thống nhất.

Thậm chí là dùng theo thói quen, cũng đều là từ chuẩn khi nó đựoc mọi người công nhận và đưa vào từ điển. Có một đống từ như Xem ôm lúc đầu làm sao có được. tại sao bây giờ nói thì người ta hiểu. Và nếu nó được người ta chấp nhận đưa vào từ điển thì đó sẽ là từ được dùng khi bạn có bài nói về Xe ôm, người ta đâu cần phải có từ này ở tiếng Anh hoặc từ nào đó của tiếng Anh phải tương đương với nó.

Một nhận xét cá nhân không chính xác của Huyphuc: Nhưng trong ngành quân sự việc sử dụng rất bừa bãi, do hoạt động quảng cáo cho vũ khí diễn ra ồ ạt, nên việc sử dụng thường không thống nhất.

Họa hùng hải 16:54, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)điều dó đúng là như thế. Những kẻ như anh đã làm lẫn lộn các khải niệm này, ngay cả :en cũng đang cãi lộn, tôi ủng hộ siết chặt kỷ luật bên đó, còn bên này tôi cần chứng minh rõ ràng vụ này cho Huyphuc1981_nb, người luôn luôn muốn lọc sạch những lầm lẫn đó.[trả lời]
  • Ví dụ, loại tên lửa đạn đạo V-2 của Đức trên các wiki nhiều bài gọi là missle và rốc két.

Các Wiki là wiki nào? Chẳng có bài nào ở trang web viết bằng ngôn ngữ khác tồn tại missile và rốc két trong cùng một câu. Ít nhất họ cũng phải có sự mở ngoặc (tiếng Anh là: missile), (tiếng Việt là: Rốc két). Như các bài viết của Wikipedie tiếng Anh khi nói về Quân đội Việt Nam. Nếu có chăng thì chỉ có trang tiếng Việt vì dịch từ tiếng Anh. Và cách viết này lại là tiếng Việt bồi

  • Missle xuất hiện trong tiếng Anh: Missle được dùng nhiều sau Thế chiến 2, nó tạo ra vẻ mới mẻ so với các hệ thống súng bắn đạn trước đây. Chính vì ưa lạ, nên missle dần được dùng như để chỉ tên lửa thượng lưu. Missle ≠ Missile

'Lẫn lộn, nếu Missile xuất hiện trong tiếng Anh thì người ta không biết đến từ Tên lửa tiếng Việt, vì từ Tên lửa tiếng Việt ra sau từ Missile trong tiếng Anh. Chỉ có khả năng là người Việt khi dịch từ này thường dịch nó là tên lửa (lúc đầu) nhưng có thể sau đó nó thành thói quen và trở thành một cách chính thức, mặc dù nó không song ánh.

Họa hùng hảien:missleen:rocket, đừng bậy bạ cắn vớ vẩn.

Doanvanvung 16:23, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Doanvanvung[trả lời]

Bạn thì còn không bằng anh ta mà đòi đi dạy người. Doanvanvung 16:43, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Doanvanvung[trả lời]

Họa hùng hải 16:54, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Tôi thay mặt huy phúc dạy anh cho anh khôn ra, anh cần trả lời ngay câu hỏi.[trả lời]

Anh có thèm đọc cái gì đâu mà tôi phải trả lời anh cho mệt[sửa mã nguồn]

doanvanvung cố chứng minh rốc két không phải rocket, lươn lẹo lèo lá. Anh ta muốn chối bỏ ý của anh ta để qua quít vụ liên minh với nhau bảo vệ bài viết bốc phét văng mạng, treo Huyphuc1981_nb do vì lại chỗ sai.Họa hùng hải 15:34, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Họa hùng hải 15:38, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)điền vào trả lời đi. Anh cần xin lỗi Huyphuc1981_nb ngay lập tức.[trả lời]

Thành viên này chưa đọc chút gì thảo luận dưới. Đề nghị thành viên này đọc lại thảo luận trước khi đua ra thảo luận mới vào đây. Doanvanvung 15:20, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Doanvanvung[trả lời]

Anh điền ngay vào câu trả lời đi, đừng lươn lẹo vô ích nữa. Anh muốn thoát vụ này chỉ còn cách xin lỗi Huyphuc19812_nb ngay lập tức Họa hùng hải 15:34, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Ý nào tôi nhận vơ của Huyphuc? Doanvanvung 15:20, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Doanvanvung[trả lời]

đoạn chữ đậm, huyphuc1981_nb phản đối các anh về song ánh các anh tạo ra (cái quái vật các anh tạo ra là: tên lửa =missle; rốc két=rocket). Đừng giả vờ không hiểu, giả vờ mù.Họa hùng hải 15:34, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Chính Huyphuc ta phản đối, nhưng bài viết anh ta lại viết song ánh. ANh ta viết Rocket, hay được đọc bằng tiếng việt là rốc két thường dùng đề chỉ động cơ tên lửa hoặc tên lửa. Đạn phản lực không điều khiển cũng được gọi là rốc két, từ này này nay ít dùng. Cũng đã thấy định nghĩa này khẳng định sự song ánh Rocket = Rốc két. Thà anh ta chỉ viết viết rốc két thường dùng đề chỉ động cơ tên lửa hoặc tên lửa. Đạn phản lực không điều khiển cũng được gọi là rốc két, từ này này nay ít dùng. thì còn tạm dùng được. Anh ta đã vi phạm nguyên tắc, tiếng anh trộn vào tiếng Việt trong cùng một câu. Nên đã tạo ra sự song ánh. Hãy xem tôi viết "Tôi Love em nhiều"?


Nhân tiện đây tôi cũng khẳng định lại, tôi chỉ quan tâm đến từ Rốc két và từ Tên lửa, trong tiếng Việt người ta định nghĩa nó như thế nào, nó là cái gì. Ngay cả cách dùng theo thói quen. Chứ không liên quan đến từ rocket hay missile, tầu vũ trụ làm gì cho mệt. Bạn hãy ra cac hiệu sách xem một cuốn từ điển nào đó đi rồi hãy về đây tranh luận Doanvanvung 15:20, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Doanvanvung[trả lời]

Các anh đã hùng hồn khẳng định, cãi vã bảo vệ, cả trong bài viết và trong thảo luận rốc két=rocket; missle=tên lửa. Đến giờ cãi bí hèn hạ, anh lại cố chứng minh rốc két≠rocket, định chối bỏ cả ý của mình. Anh nhận thua đi rồi xin lỗi huyphuc1981_nb, anh ta và tôi đã vất vả như thế nào mới làm anh đến mức bí bức thế này. Nhưng cái anh ta cần là sự đúng đắn chứ không phải sự lươn lẹo hay là anh.Họa hùng hải 15:34, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Tôi không chứng minh Rốc két = Rocket 100%. Việc tôi nói Rốc két nên liên kết đến Rocket và tên lửa nên liên kết đến Missile thì chính xác hơn. Không có nghĩa nó là song ánh. Mặc dù trong lĩnh vực quân sự thì nó gần như là song ánh.

Hơn nữa ngay việc anh ta viết định nghĩa về rốc két: Rocket, hay được đọc bằng tiếng việt là rốc két thường dùng đề chỉ động cơ tên lửa hoặc tên lửa. Đạn phản lực không điều khiển cũng được gọi là rốc két, từ này này nay ít dùng. Cũng đã thấy định nghĩa này khẳng định sự song ánh Rocket = Rốc két. Thà anh ta chỉ viết viết rốc két thường dùng đề chỉ động cơ tên lửa hoặc tên lửa. Đạn phản lực không điều khiển cũng được gọi là rốc két, từ này này nay ít dùng thì còn tạm dùng được. Anh ta đã vi phạm nguyên tắc, tiếng anh trộn vào tiếng Việt trong cùng một câu.

Khác gì tôi nói: Anh love em! Thật là một ngôn ngữ mà người ta gọi là tiếng Việt bồi, thanh niên ngày nay vẫn ưa sùng ngoại như thế.

Doanvanvung 15:56, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Doanvanvung[trả lời]


Lại một thành viên mới, đưa ra khái niệm mới[sửa mã nguồn]

Trả lời đây này, đọc hết đi, cả ở dưới nữa, đừng có đọc một đoạn song vào nói luyên thuyên[sửa mã nguồn]

NMD là hệ thống chống lại tự hành đạn cấp quốc gia! Bạn đang sống ở đâu thế?. Không xem ti vi, báo chí gì à?. Tự hành đạn là cái gì?

Sau đó anh ta bảo Loại đạn mà NMD chống là tên lửa thế là anh ta lại đồng ý dịch Missile là tên lửa. Chứ không phải rocket = rốc két là tên lửa.

Việc dịch missile là đạn tự hành, tôi không phản đối, vì tên lửa cũng là đạn tự hành. Không những thế mà ngày nay người ta chủ yếu đề cập đến tự hành theo một quỹ đạo đã được nạp vào tên lửa ngay từ đầu (bằng cách nạp tọa độ vào một GPS đặt sẵn trên tên lửa chẳng hạn), hoặc đôi khi tự hành theo một quỹ đạo đựoc điều khiển bằng tay thông qua một dây dẫn. Nhưng việc dịch NMD là hệ thống chống lại tự hành đạn cấp quốc gia là cách dịch word by word và chẳng ăn nhập gì. Nghe như là người anh, biết tiếng Việt dịch sang tiếng Việt.

Họa hùng hải 14:51, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC) Nó đúng là như thế đấy, bởi vì anh vẫn hiểu miss=tên lửa nên anh mới thấy hài hước như thế.[trả lời]

Anh ta hỏi tôi:

  • tầu vũ trụ có được điều khiển không ???, sao lại gọi nó là rocket (A Soyuz rocket, at Baikanur launch pad.).
  • Pháo hoa có phải là đạn không, sao lại là rocket (The earliest rockets were used for fireworks)
  • tên lửa đạn đạo có phải là rocket không, hay phải đổi là rốc két đạn đạo (A German V-2 launch.)

Trả lời:

Trước khi trả lời tôi phải nói thế này, tiếng Anh: Rocket có thể là misile, có thể không phải là missile mà là một loại đạn phản lực cụ thể (= Rốc két tiếng Việt) nên:

Tầu vũ trụ gọi là rocket: Đúng rồi vì Rocket: có thể là Rốc két (chủ yếu ở lĩnh vực quân sự) và có thể dịch là là tên lửa (ở các lĩnh vực dân sự, tất nhiên đôi khi nó không phải dân sự hoàn toàn) vì rocket tiếng Anh không song ánh với từ nào tiếng Việt, đúng như Huyphuc thảo luận (nhưng không như anh ta viết, vì bài viết anh ta lại dịch song ánh) nên việc xếp Tầu vũ trụ vào rocket như người ta xếp không liên quan gì đến hai từ Rốc két và Tên lửa trong tiếng Việt cả.

Họa hùng hải 14:51, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)tóm lại , cái gì cũng không hoàn toàn thì là thế nào, anh lại định lươn lẹo lèo lá gì đây.[trả lời]

Câu thứ hai có lẽ cũng không cần phải trả lời nhưng để anh ta đỡ thắc mắc, tôi buộc phải trả lời: Pháo hoa nó không phải là đạn, đúng! nhưng nó là rocket (cũng đúng)! vì rocket đâu phải chỉ là đạn. Tất nhiên nó không phải là Rốc két (vì rốc két tiếng Việt chỉ là một loại đạn cụ thể, đạn phản lục mà thôi). rocket có thể là đạn (với nghĩa là Rốc két) nhưng có thể không là đạn với nghĩa là fireworks (pháo bông), còn rốc két thì chỉ là đạn cụ thể.

Họa hùng hải 14:51, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)pháo hoa không phải rốc két và phải là rốc két, anh hết việc để làm rồi sao, đồ lươn lẹo. Hay anh định chứng minh rốc két không phải rocket.[trả lời]

Chẳng cần phải định chứng minh, mà Rốc két rõ ràng không trùng 100% nghĩa với Rocket. Rốc két có nghĩa hẹp, còn rocket có nghĩa rộng hơn nó bao gồm cả Rốc két và những ý khác nữa Doanvanvung 15:42, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Doanvanvung[trả lời]

Tên lửa đạn đạo = thuộc tên lửa, là một dạng của tên lửa, không phải là Rốc két, nhưng có thể là Rocket. bài này tương đương và có liên kết đến bài tiếng Anh Ballistic missile [1]. Thế là người ta dịch đúng rồi còn gì, chẳng phải thay từ nào kể cả ở tiếng Anh lẫn tiếng Việt, người ta vẫn có thể dịch chính xác: Missile là tên lửa, còn ballistic: là đường đạn, hạy đạn đạo (theo tiếng Hán cho khoa học và quen thuộc) đâu cần phải thay từ nào để dịch lái thành Rốc két đạn đạo như bạn đòi dịch.

Họa hùng hải 14:51, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC) tên lửa đạn đạo không phải rốc két có thể rốc két, thế tên lửa đạn đạo nào không rốc két và tên lửa đạn đạo nào rốc két, tên lửa đạn đạo nào có thể rốc két.[trả lời]

Hình như bạn vẫn cho là hai từ rốc két và rocket trùng nhau. Ở trên tôi nói Tên lửa đạn đạo không phải là Rốc két, nhưng có thể là Rocket. Còn bạn viết tên lửa đạn đạo không phải rốc két có thể rốc két. Ngay cả việc trích dẫn câu từ trên xuống mà bạn đã trích dẫn sai rồi. Nên bạn mới có câu hỏi thế tên lửa đạn đạo nào không rốc két và tên lửa đạn đạo nào rốc két, tên lửa đạn đạo nào có thể rốc két. Tất cả các tên lửa đạn đạo không phải là rốc két (xin bạn đọc kỹ rốc két)


Chỉ có điều trong bài tiếng Anh có đề cập đến câu: The first ballistic missile was the A-4, commonly known as the V-2 rocket,.... Tên lửa đạn đạo đầu tiên là A-4, có tên (hay được biết đến với cái tên) là V-2 Rocket. Khi đó có thể hiểu rocket = misile (đúng theo từ điển), nên anh ta đòi tôi lái cả bài này thành Rốc két đạn đạo?.

Họa hùng hải 14:51, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC) rocket = misile (đúng theo từ điển), vậy tại sao anh cố cãi với tôi vè rốc két và missle, anh còn bảo rốc két khác tên lửa cơ mà. Thế tóm lại theo anh rốc két và tên lửa giống nhau hay khác nhau.[trả lời]

Vì anh ta cứ giữ khư khư cách dịch song ánh Rocket = Rốc két (100%), hoặc đôi khi ngược lại rocket = Missile = Tên lửa (100%) nên mới có những câu hỏi như thế. Nếu anh ta tìm được bất cứ tài liệu nào trong một cuốn từ điển về quân sự hay một giáo trình quân sự nào khảng định Rốc két là tên lửa (100%) chứ không có nghĩa nào khác (ví dụ như là một loại đạn phản lực chẳng hạn) thì tôi không thể tranh luận được với anh ta nữa. Doanvanvung 13:11, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Doanvanvung[trả lời]

Họa hùng hải 14:51, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC) anh giỏi lươn lẹo lắm. Nhưng ý của Huyphuc1981_nb còn ở dưới đây, anh cãi làm sao được. Anh ta phát bực mình lên với anh vì giỏi lâu khó đào tạo, nay anh nhận ý của anh ta, anh lại không cảm ơn anh ta. Sao mấy ngày trước các anh gào thét lên ngược lại cơ mà. Đoạn chữ đậm sau đây là của Huyphuc1981_nb.[trả lời]

Điểm các bạn thấy khó hiểu là ở đây: Các bạn cho rằng trong tiếng việt có Rốc Két Và tên lửa, dịch sang ngang tiếng Anh kiểu song ánh là Rốc Két ↔ rocket tên lửa ↔ missle Thế là sai, các bạn thấy khó hiểu vì các bạn tin vào một điều sai. Trong tiếng Việt, tên lửa bao gồm cả nghĩa rocket và missle.

Thế mà cũng post lên được, phần dưới tôi chẳng nói rõ ràng phần bạn vừa cho vào chữ đậm đó là thảo luận của Huyphuc hay sao?, hay bạn lại định vu khống tôi lần nữa. Thôi tôi moi phần dưới lên trên này cho bạn đọc. Bảo thủ thế là cùng. Trích dẫn tài liệu cũng không trích dẫn chính xác được Doanvanvung 15:31, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Doanvanvung[trả lời]

Thảo luận cũng Huyphuc: Điểm các bạn thấy khó hiểu là ở đây: Các bạn cho rằng trong tiếng việt có Rốc Két Và tên lửa, dịch sang ngang tiếng Anh kiểu song ánh là Rốc Két ↔ rocket tên lửa ↔ missle Thế là sai, các bạn thấy khó hiểu vì các bạn tin vào một điều sai. Trong tiếng Việt, tên lửa bao gồm cả nghĩa rocket và missle.

Họa hùng hải 15:42, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Đó là những khẳng định của Huyphuc1981_nb khi chống lại anh và những người bảo vệ tinh thần bốc phét văng mạng của anh. Anh có nhận đó là ý của anh cũng không thẻ được đâu. Anh bí bức thì cũng đừng có cố chứng minh rốc két ≠ rocket.[trả lời]

Còn việc anh ta và một số người bênh vực cách dịch trên thì bảo tôi vất rác bừa bãi, nhưng họ chẳng chỉ ra chỗ nào tôi bừa bãi, nếu họ chỉ ra, tôi sẵn lòng sửa hoặc để cho họ sửa thoải mái

Doanvanvung 13:11, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Doanvanvung[trả lời]

Họa hùng hải 15:15, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Anh vứt bao nhiêu rác thế, còn sờ sờ ra đây, cãi làm sao được.[trả lời]

văng rác không biết mỏi[sửa mã nguồn]

Huyphuc1981_nb đang bị treo. Theo tôi, không cần tranh luận với doanvanvung nhiều. thành viên:doanvanvung cố ý lặp đi lặp lại những vẫn đề đã được trả lời rất nhiều lần, mặc dù đã bị nói thẳng vào mặt và kẻ xả rác.Những kẻ bị nói liên tiếp vào mặt mà vẫn tiếp tục là loại mặt gì ????

NMD là hệ thống chống lại tự hành đạn cấp quốc gia (n=quốc gia, m=missle=đạn tự hành. d=chống lại). Huyphuc1981_nb đã lặp đi lặp lại không biết bao nhiêu là, thét và tai, đập vào mặt, trút lên đầu kẻ xả rác bẩn. Nhưng kẻ xả rác bẩn cố tình không hiểu, đạn tự hành missle nếu mang động cơ tên lửa thì là tên lửa (rocket), nhưng có khi missle không phải là tên lửa (rocket), như máy bay không người lái mang bom. NMD chống lại duy nhất một loại đạn, đó là tên lửa đạn đạo. Loại đạn mà NMD chống là tên lửa, NMD là hệ thống quốc gia chống đạn kiểu tên lửa đạn đạo.

Những kẻ cãi nhằng cãi nhịt cố tình không đọc đoạn của huyphuc1981_nb đã pốt dưới đây, đều nghị dọc lại, trả lời đầy đủ các câu hỏi dưới đây rồi trả lời thêm câu hỏi nữa: tại sao các người lặp đi lặp lại câu hỏi đã được trả lời rất nhiều lần.

Tôi nhắc lại một lần nữa. Bạn vào en:rocket, hay search bằng yahoo hay google và trả lời:

  • tầu vũ trụ có được điều khiển không ???, sao lại gọi nó là rocket (A Soyuz rocket, at Baikanur launch pad.).
  • Pháo hoa có phải là đạn không, sao lại là rocket (The earliest rockets were used for fireworks)
  • tên lửa đạn đạo có phải là rocket không, hay phải đổi là rốc két đạn đạo (A German V-2 launch.)
  • Ờ thì Đức nó ngu, thế (R-7 8K72 "Vostok") bây giờ gọi là tên lửa không điều khiển xuyên lục dịa và mang vệ tính R-7 nhé.
  • (The Apollo 10 Command Module in orbit around the moon) được đẩy bởi tên lửa không điều khiển
  • (Saturn V is the biggest rocket to have successfully flown) Saturn 5 là tên lửa không điều khiển lớn nhất đã từng bay thành công.
  • (A Boeing MIM-115 surface-to-air missile) là một ví dụ về tên lửa không điều khiển. trong khi đó, rất dễ hiểu, missle là đạn tự dẩy. MIM-115 SAM là một loại đạn tự đẩy dùng động cơ tên lửa, vậy nó vừa là đạn tự đẩy vừa là tên lửa. Pháo hoa là tên lửa nhưng không phải đạn tự hành.

bây giờ tôi hỏi bạn, máy bay trực thăng không người lái (cái chong chóng tôi chơi từ bé) là rocket hay missle, hay là không phải cái gì trong đó. Nhưng từ điển bạn đưa đều không phải từ diển, dó là sổ tay ngắn dược bạn cắt láo.

Bạn vào en:rocket lần lữa và thấy rằng, đạn tự hành Missle có thể là một loại tên lửa như MIM-115 SAM được trình bầy rất rõ ràng.

Tôi hỏi lại bạn:

  • bạn tự hào viết rất nhièu bài cho wiki, nhưng văng bao nhiêu rác như thế ai cất công đi dọn cho bạn.
  • bạn viết bài cho wiki để lấy le ẻm nào, tôi sẽ email cho bạn bài cần viết, nó đúng và không làm rác wiki
  • tại sao bạn không đọc những bài tiếng anh phổ thông, cố cùng bảo vệ ý kiến dở hơi.
  • vậy có nên ê a với bạn không ???

Họa hùng hải 10:45, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

doanvanvung[sửa mã nguồn]

Đề nghị trả lời những câu hỏi trên trước khi văng rác bừa bãi ra đây. Tại sao anh tránh trả lời mà lại đi vu không người khác. Anh tránh trả lời vì anh không trả lời được ??? anh không trả lời được mà lại xả rác tức là anh trả lời bằng phá hoại. Nếu anh là kẻ phá hoại thì đề nghị đuổi cổ anh thế nào đây ???

Họa hùng hải 10:56, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

thế không định trả lời thật à[sửa mã nguồn]

Họa hùng hải 11:40, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Nghĩa của từ missile[sửa mã nguồn]

Tôi không cho là Missile trong tiếng Anh trùng nghĩa 100% với Tên lửa trong tiếng Việt, theo cách dịch song ánh, nhưng trong một số ngữ cảnh, chủ yếu là trong lĩnh vực quân sự thì người ta buộc phải dịch Missile là Tên lửa.

đã trả lời anh một tỷ lần rồi sao anh cố tình giả vờ không hiểu để xả rác cũ ra, anh lặp lại không biết mệt mỏi câu hỏi rác rưởi này tức là anh phá họi bằng cách tấn công khủng bố bằng rác. ???
Missle là đạn tự hành. Là đạn tự hành tức là đạn và tự hành. Là đạn tức là quân sự. Tự hành tức là có động cơ và điều khiển.
tên lửa (rocket) là loại dùng động cơ phản lực không có lượng thông qua (động cơ tên lửa=rocket motor).
Nếu động cơ của đạn tự hành (missle) A123 là động cơ tên lửa (rocket motor), thì A123 là thứ chạy bằng động cơ tên lửa (rocket motor), như vậy A123 là tên lửa (rocket). A123 là đạn tự hành (missle) và là tên lửa (rocket). Lúc đó dịch A123 là đạn, A123 thuộc quân sự, A123 là tên lửa, A123 là đạn tự vận động,A123 là đạn tự hành.... đều được.
Nếu động cơ của đạn tự hành (missle) B321 không phải là động cơ tên lửa (rocket motor) thì B321 không phải là tên lửa (rocket), ví dụ các máy bay không người lái mang đầu đạn. Dịch B321 là đạn được, B321 thuộc quân sự được, B321 là tên lửa không được.
tấn công khủng bố bằng rác rưởi thì là loại gì ???
Họa hùng hải 11:08, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]


Nếu missile không dịch là tên lửa thì thử hỏi thành viên 203.160.1.52 Hệ thống phòng thủ tên lửa quốc gia NMD, cụm từ NMD là từ viết tắt của (National missile defense = NMD) người ta nói suốt ngày ở các phương tiện thông tin đại chúng (bạn có thể kiểm chứng bài này ở trang tiếng anh [2] nếu bạn không tin cách dịch ở trang tiếng Việt). Theo bạn nghĩa của từ Missile không dịch là tên lửa thì dịch là gì? hay bạn định thay chữ missile thành chữ rocket cho chuẩn, và nói với báo chí, ti vi là phải dịch là Hệ thống phòng thủ tên lửa quốc gia NRD mới đúng. Hay là bạn bảo nó phải dịch là Hệ thống phòng thủ đạn tự hành để đúng với nghĩa bạn dịch. Hoặc là bạn nói với người Mỹ là phải thay Missile bằng từ Rocket để cho phù hợp với nghĩa tiếng việt của từ tên lửa mà bạn dịch (en:rocket là tên lửa).

Hãy xem thành viên Thành viên:203.160.1.52, người đã revert Rốc két về bản hiện tại thảo luận ở bên dưới, tôi chỉ trích một đoạn này:
Thành viên 203.160.1.52 nói: tôi đã rút ra một kinh nghiệm, dở hơi mà cãi nhằng với đám này. Vì ở đây xuất hiện một số acc mới nên tôi viết thêm lần cuối. định nghĩa của tôi: en:missleđạn tự hành; en:rocket là tên lửa. Việc dịch missletên lửa, rốc két là tên lửa không điều khiển là sai, tôi đã sửa lại và lộn lại bài đó.
cãi nhằng tóm lại. vẫn định nghiã missle là tên lửa, đó là một điều sai. Cái nhằng cãi nhịt từ một tiên đề tự đặt láo. sai láo của bạn là coi tên lửa=missle. Cái này nói quá nhiều rồi, nhưng hình như bạn không dủ suy nghĩ để hiểu....
Và còn nhiều thảo luận công kích cá nhân khác nữa, tôi không muốn nhắc lại. Quan niệm của tôi là có nhiều người thảo luận càng hay, như thế tôi cũng học thêm được nhiều thứ. Nhưng mong là các thành viên này không công kích cá nhân vì có thể dẫn đến bị khóa tài khoản bất cứ lúc nào. Nhiều khi một bài không có ai tranh luận chưa chắc đã phải là tốt. Mà các anh quản lý lại rất ngặt điều này, đôi khi như nhận xét của Randall uob là quá tích cực trong việc này, khiến một số người cảm thấy mất tự do.

Doanvanvung 10:37, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Doanvanvung[trả lời]

anh chưa hề trả lời những câu hỏi trên của huyphuc1981_nb. huyphuc1981_nb đã trả lời ah nhiều lần , nhưng anh cố tình không hiểu rồi lặp lại câu hỏi kiểu xả rác. Theo tôi, khônng những công kích anh, mà nên tống cổ anh ra khỏi vi.wiki, để tránh cuộc tấn công khủng bố lặp lại bằng rác.

Họa hùng hải 11:11, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Thực ra, tôi thấy bài rốc két Huphuc viết cũng có những cái đáng tham khảo, tôi cũng không muốn revert hoàn toàn như Apple, và không phải đối việc chỉnh sửa, tôi định chỉnh theo cách mà ở đó mọi ý kiến có thể có, có nghĩa là gồm cả hai bài.

Nhưng như tôi đã trình bày, xét về từ ngữ thì bạn phải xem lại cách dịch misile và rocket sang tiếng việt.

Chúng ta có thể không dịch tương đương được. vì một từ có nhiều nghĩa. Ví dụ, khi bạn viết , thì từ mơ có người hiểu là bạn nói về giấc mơ, hoặc cũng có thể hiểu là bạn nói về quả mơ, hay ngay cả cây mơ.

Tôi nghĩ từ rocket có thể dịch là tên lửa (do sự dùng lẫn trước đây) nhưng nghĩa của nó có thể là rốc két (đề cập đến một quả đạn hoàn chỉnh), và theo định nghĩa ở từ điển bách khoa quân sự thì Rốc két: là một loại đạn phản lực, nghĩa là từ rốc két ở tiếng Việt tồn tại một cách độc lập, chỉ một dạng đạn cụ thể chư không phải không tồn tại, hoặc mơ hồ. Chỉ có điều khi rốc két dùng để đẩy tầu vũ trụ, thì nó không còn nguyên nghĩa là một quả đạn nữa, mà nó chỉ đóng vai trò như một động cơ, động cơ rốc két, dùng nguyên lý đẩy phản lực của rốc két. Nên không thể gọi tầu vũ trụ là rốc két được. Điều này cũng phù hợp với cách định nghĩa của rocket ở các từ điển mà tôi biết

Doanvanvung 03:30, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)doanvanvung[trả lời]

đề nghị anh trả lời những câu hỏi vẫn tồn tại và đừng văng rác nữa. Họa hùng hải 11:11, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Giải pháp cho mâu thuẫn[sửa mã nguồn]

Do định nghĩa rốc két ở bài hiện tại, thành viên huyphuc dịch từ một dòng đầu của rocket trang tiếng Anh, chứ không phải là định nghĩa thuần tiếng Việt (nhưng không biết cách dịch này đã tương đương 100% chưa, và huyphuc lại bỏ qua ý trong định nghĩa của của trang tiếng Anh này: nó còn có sự đề cập đến nguyên lý đẩy phản lực của rocket), còn đoạn sau thì Huyphuc lại đưa phần tài liệu khác vào. Có thể rocket ở tiếng Anhnhiều nghĩa, nên mới có sự không rõ ràng. Rốc két thuần Việt ở trong Bách khoa quân sự do thành viên: Lưu Ly post lên ở thảo luận: tên lửa Rốc két: là một loại đạn phản lực (ám chỉ dùng nguyên lý đẩy phản lực của rocket), đây là một định nghĩa rõ ràng. Để tương đương nghĩa của hai từ này Rốc két = rocket, và tránh sự revert lẫn nhau, hay là các thầy bói xem voi, ta có thể mở rộng nghĩa của rốc két, hoặc dùng trang định hướng.

Doanvanvung 04:10, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)doanvanvung[trả lời]

RỐC KÉT: (Ph. Rocket, Roquette) x. Đạn phản lực.

Nếu từ điển bách khoa quân sự (tài liệu chuyên ngành thuộc loại đáng tin cậy nhất) chỉ nói đến 1 nghĩa' cho vi.rốc-két (một loại đạn), thì bài vi.rốc-két này cũng chỉ nên định nghĩa duy nhất một nghĩa đó.
Đây là bách khoa tiếng Việt, nên chỉ giải thích các nghĩa của từ dùng trong tiếng Việt, không có nhiệm vụ giải thích nghĩa của tiếng Anh, tiếng Nga. Các nội dung nói về nghĩa của en.rocket, ru.rocket.... chỉ nên đặt trong phần "thông tin thêm", hoặc phần "từ nguyên", và nên làm rõ ràng về các nghĩa không được sử dụng trong tiếng Việt, để người đọc không hiểu nhầm.
Tmct 08:02, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Khi revert ít nhất 203.160.1.52 phải nói xem định nghĩa ban đầu khi huyphuc thay phiên bản mới hoàn toàn như hiện nay sai ở chỗ nào[sửa mã nguồn]

Định nghĩa ban đầu của tôi là rõ ràng: Rốc két là loại đạn sử dụng nguyên lý phản lực để đẩy đạn đi làm tăng tầm bắn cho đạn. Rốc két khác với tên lửa ở chỗ sau khi bắn đi không có khả năng điều chỉnh được quỹ đạo chuyển động của đạn. Doanvanvung 14:26, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Doanvanvung[trả lời]

điều này đã được trả lời rất nhiều lần. Cố ý giả vờ không hiểu để lặp lại câu hỏi, đây là một hành động không thể miêu tả bằng từ xả rác được nữa. Đây là hành động tấn công dữ dội bằng rác. Họa hùng hải 10:53, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Nguyên lý phản lực được tạo do sự đốt cháy thuốc phóng ở trong động cơ của rốc két, tạo ra khí thoát ra phía sau đồng thời tạo phản lực (theo định luật 3 Newton) đẩy rốc két đi. Doanvanvung 14:26, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Doanvanvung[trả lời]

động cơ máy bay cũng là phụt khí vè sau đẩy đi, nhưng máy bay không phải là róc két. lại rác rưởi. Họa hùng hải 10:53, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Máy bay đâu phải là rốc két, máy bay, một số loại dùng nguyên lý đẩy phản lực tương tự như nguyên lý đẩy phản lực của rốc két. Tôi không nói tất cả những gì đẩy bằng phản lực về phía sau đều là rốc két. Đó có thể là tên lửa, đó có thể là máy bay, có thể là rốc két. Doanvanvung 14:26, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Doanvanvung[trả lời]
Nguyên lý phản lực được tạo do sự đốt cháy thuốc phóng ở trong động cơ của rốc két, tức là nếu không ở động cơ rốc két thì không phải nguyên lý phản lực, ý anh vẫn vậy mà Bóng bàn 09:37, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Ít nhất trong định nghĩa cũng nói nó là một loại đạn sử dụng nguyên lý đẩy phản lực, mà cụ thể hơn, gắn gọn hơn như định nghĩa của Lưu Ly đưa lên: RỐC KÉT là Đạn phản lực. Doanvanvung 14:26, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Doanvanvung[trả lời]

thế tầu vũ trụ sao gọi là rocket, rocket là đạn thì tầu vũ trụ cũng là đạn, bắn tiêu diệt trạm ISS phải không ??? Họa hùng hải 10:53, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Câu này hãy đọc trả lời ở trên. Doanvanvung 14:26, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Doanvanvung[trả lời]

Nhưng khi Huyphuc sửa lại bài, coppy bài cũ của tôi sang đây lại không coppy đoạn định nghĩa này vào phần BÀI CŨ, chỉ coppy từ đoạn sau. Tại sao?

Tôi vừa phải mất công đọc lại BÀI CŨ và coppy lại cho chính xác.

Còn bản hiện nay tôi thấy phần đầu chính là rocket, vì anh ta nói rocket, tiếng việt đọc là Rốc két, tuy nhiên phần thảo luận anh ta lại phản đối việc dịch rocket là rốc két, missile là tên lửa. Ngay trong định nghĩa đã mâu thuẫn với thảo luận. Doanvanvung 14:26, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Doanvanvung[trả lời]

đồ vu khống, anh ta nói rằng rocket, missile đều có thể dịch ra tên lửa tùy lúc. Theo tôi nen đuổi cổ thành viên này đi vì sử dụng những lươn lẹo vu khống khi lập luận Họa hùng hải 10:53, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

To còi nhỉ?

Chính là Huyphuc nói như vậy đấy vì anh ta nói rocket và missile chui tọt vào một lỗ. Anh ta bảo Tên lửa = Rocket + Missile Không tin bạn hỏi Huyphuc. Và Tcmt khi nhìn vào hình vẽ cũng nghĩ là (không phải 100%) "vi.tên lửa" = "en.rocket" + "en.missile".

Hình như anh ta còn chưa đọc bài hiện tại mà người ta revert. và cũng không đọc hết cả thảo luận nữa. Doanvanvung 14:26, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Doanvanvung[trả lời]

Huy phuc đã hiểu tương đối ra sự sai lầm trong cách dịch song ánh nên mới gây ra sự nhầm lẫn, nhưng thành viên này thậm chí chưa hiểu rõ ràng đã to còi. đề nghị thành viên này chịu khó đọc mấy dòng bên dưới. Doanvanvung 14:48, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Doanvanvung[trả lời]

Từ định nghĩa trong bài hiện tại của Huyphuc, tôi có thể suy ra: Rốc két = rocket = tên lửa. Nhưng như tôi đã trình bày ở trên, missile ít nhất là trong lĩnh vực quân sự, người ta phải dịch là tên lửa. Nên tôi có thêm: Missile = Tên lửa Do đó Rocket = missile = rốc két = tên lửa. Vậy không chỉ Rocket + missile chui tọt vào một lỗ mà cả Tên lửa + Rốc két cũng chui tọt vào một lỗ? Doanvanvung 07:19, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Doanvanvung[trả lời]

đề nghị anh trả lời rõ ràng những câu hỏi tồn tại trước khi đưa ra những lập luận rác rưởi khác. Họa hùng hải 10:53, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Đề nghị anh đọc hết thảo luận, đọc hết bài hiện tại (nhất là phần định nghĩa) và (đề nghị bên ngoài lề: Họa hùng hải = Họa còi?, hay cùng họ?)Doanvanvung 14:42, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)doanvanvung[trả lời]

Thảo luận của Huyphuc:

  • Điểm các bạn thấy khó hiểu là ở đây: Các bạn cho rằng trong tiếng việt có Rốc Két Và tên lửa, dịch sang ngang tiếng Anh kiểu song ánh là
  • Rốc Két ↔ rocket
  • tên lửa ↔ missle
  • Thế là sai, các bạn thấy khó hiểu vì các bạn tin vào một điều sai. Trong tiếng Việt, tên lửa bao gồm cả nghĩa rocket và missle.)


Chứng cớ rõ ràng ở dưới tôi phải mất công đưa lên đây thế mà anh ta chưa đọc đã bảo tôi vu khống, Huyphuc nói: Trong tiếng Việt, tên lửa bao gồm cả nghĩa rocket và missleDoanvanvung 14:42, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Doanvanvung[trả lời]

203.160.1.52[sửa mã nguồn]

203.160.1.52 cho rằng đạn súng trường là đạn tự đẩy???

Đạn súng trường đâu phải là đạn tự đẩy, nó được đẩy bởi súng chứ, khi ra khỏi nòng rồi thì theo động năng ban đầu từ súng trường tạo ra nên nó mới chạy tiếp, chứ nó không tự đẩy. Thế mà bạn xếp nó vào rôcket (theo tôi hiểu bạn cho nó là đạn tự đẩy), hình như bạn chưa phân biệt thế nào là nội, thế nào là ngoại, thế nào là tự nó, thế nào là do tác động bên ngoài.

Ngay cả cách dịch: is controlled bạn dịch là có điều khiển. nhưng tôi dịch là được điều khiển theo cấu trúc bị động.

Thế missile không dịch là tên lửa thì guide missile bạn dịch là gì? bạn có tham khảo bài này ở trang tiếng Anh không, ở đó người ta cũng đang tranh luận việc nhập bài này vào bài missile.

Bây giờ tôi không có thời gian tranh luận, tôi đâu có thất nghiệp hay đã nghỉ, để chiều tôi về, tôi post cho bạn một mẫu vũ khí để xem bạn xếp được nó vào dạng nào. thảo luận quên ký tên này là của Doanvanvung (thảo luận • đóng góp).

làm ơn ký hộ cho cái[sửa mã nguồn]

Tôi không hiẻu bạn có phải là đám cái nhằng nhịt hay không, nên làm ơn bạn ký hộ cho cái. Nếu bạn là người qua được tôi nói chuyện chút, còn nếu là cái tập hợp bốc phét văng mạng cãi nhằng nhịt thì tôi xin thua.

Vâng ạ, cả khối súng trường và đạn của nó có nguyên twcs động cơ phản lực. Thế missile không dịch là tên lửa thì guide missile sẽ dịch là đạn tự đẩy có điều khiển. Bên tiếng Anh cũng lắm thằng dở hơi biết bơi, tự cho mình quá xuất chúng, trong khi người ta đã giải thích đến cả nguồn gốc la mã la tinh tên lửa rocket và đạn tự hành missle.

Bên tiếng Anh tôi cũng tham gia và rất mệt mỏi với những kẻ chưa biết đọc hết một bài tiếng Anh nhưng rất thích viết vẽ wiki và lắp bắp cãi nhau. Việc này bên đó đang được xiết chặt kỷ luật.

Bên tiếng Việt Tôi cũng rất mệt mỏi với những kẻ có thể hiểu tiếng Việt, viết rất nhiều-viết đến 1500 bài, nhưng chưa bao giờ đủ kiên trì đọc hết một bài viết đúng đắn. Mắc bệnh tự tưởng mình là vĩ nhân và rất giỏi cãi nhằng nhịt từ ngày này sang tháng khác. thảo luận quên ký tên này là của 203.160.1.52 (thảo luận • đóng góp).

IP 203.160.1.52 cũng đã quên không ký tên. Vương Ngân Hà 03:23, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

tin nhắn[sửa mã nguồn]

Các thảo luận của 203.160.1.52 tại trang Thảo luận:Rốc két#Định nghĩa không có thái độ văn minh! Cách chỉ trích của bạn không khác gì một "thằng cùn" (tôi chân thành mong bạn không phải là người như thế), dùng những lời lẽ mạt sát người khác để họ không còn muốn tranh cãi với bạn nữa. Tôi thấy cách bạn tranh luận làm tôi hết muốn tham gia nữa. Không phải vì bạn có khả năng thuyết phục mà vì tranh cãi với bạn khiến tôi e rằng mình sẽ được gán những tính cách như: "dở hơi", "Cái nhằng cãi nhịt", "quá thiếu não", "cắt láo". Chúng ta tranh luận ở đây để đạt đến sự đồng thuận. Đó cũng là cách trau dồi các kỹ năng của bản thân. Wikipedia là một cộng đồng, chúng ta tham gia cộng đồng một cách tự nguyện vì chúng ta muốn cống hiến kiến thức, và qua đó, chúng ta nhận lại kiến thức từ người khác, từ quá trình trao đổi, biểu đạt tư duy và tự kiểm tra tư duy. Cái cách bạn đang dùng để tranh luận khiến tính học thuật, hiểu biết của quá trình tranh luận mất đi, thay vào đó, người nào "nói" nhiều hơn, "nói" to hơn, "nói" bạo hơn sẽ "độc diễn". Phải chăng đấy là cách bạn khiến người khác đồng thuận với bạn? Nếu bạn muốn tranh luận một cách xây dựng để Wiki mang đến kiến thức bổ ích, hãy đăng ký một tên đàng hoàng, và hãy tôn trọng tên đó như tên do cha mẹ bạn đặt ra. Hiện nay, bạn dùng IP để tham gia Wiki, như thế có nhiều bất tiện. Ví dụ, chẳng ai biết bạn là ai, có đóng góp gì mà cứ ra rả đòi chỉnh sửa lớn các bài viết. - Randall uob 20:03, ngày 17 tháng 6 năm 2007 (UTC)

tôi không cùn[sửa mã nguồn]

người cắt guided và người gửu tin nhắn kia là cùn.

Việc tranh luận trước khi sửa bài là điều văn minh, còn nhảy vào tự sửa là điều xốc nổi.

xem lại lịc sử sơn pháo, những kẻ lấy wiki làm chỗ bốc phét tán dóc đã năn nỉ trong thảo luận thành viên:huyphuc1981_nb, hãy để người thân của họ chiếm ngưỡng những án văn dở người của họ, nếu không họ sẽ dỗi.

tôi không thích như thế. Tôi là huyphuc1981_nb, ôi đang bị apple treo vì tôi ghét những dặt dẹo của đám này.

Wikipedia:Biểu quyết bất tín nhiệm quản lý

203.160.1.52 20:28, ngày 17 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

203.160.1.52 18:05, ngày 17 tháng 6 năm 2007 (UTC)[sửa mã nguồn]

tôi đã rút ra một kinh nghiệm, dở hơi mà cãi nhằng với đám này. Vì ở đây xuất hiện một số acc mới nên tôi viết thêm lần cuối. định nghĩa của tôi: en:missle là đạn tự hành; en:rocket là tên lửa. Việc dịch missle là tên lửa, rốc két là tên lửa không điều khiển là sai, tôi đã sửa lại và lộn lại bài đó.

cãi nhằng tóm lại. vẫn định nghiã missle là tên lửa, đó là một điều sai. Cái nhằng cãi nhịt từ một tiên đề tự đặt láo. sai láo của bạn là coi tên lửa=missle. Cái này nói quá nhiều rồi, nhưng hình như bạn không dủ suy nghĩ để hiểu.

  • Missle (missile) là đạn tự hành, dạn tự đẩy, đạn tự đi. Tên lửa là thiết bị bay dùng động cơ phản lực không hút vật chất (lượng thông qua).
  • Khi đạn tự hành missle đó không dùng động cơ tên lửa, nó không phải là tên lửa, ví dụ ngư lôi, ví dụ máy bay không người lái mang bom có điều khiển.
  • khi đạn tự hành missle đó mang động cơ tên lửa, nó là tên lửa, ví dụ SAM.
  • tên lửa tiếng anh là rocket.

Vì nhiều người nói mà bạn không hiểu được điều đó, tôi cho rằng bạn quá thiếu não để hiểu một điều mà nhiều người nhồi đi nhồi lại vào đầu bạn. tôi dịch lại cho bạn nghe nhé. Việc bạn post từ điẻn lên mà không biết tiếng anh đẻ đọc nó đã có, tôi chỉ chứng minh lại.

(NATO) An unmanned self-propelled vehicle whose trajectory or course, while in flight, is controlled. [3]=đạn tự hành là thứ chạy theo quỹ dạo, trên dường đi được điều khiển.

bạn cố ý láo lếu rocket bằng cách bỏ ngữ cảnh: (NATO) A self-propelled vehicle whose trajectory or course, while in flight, cannot be controlled. [4]

cánh dịch của bạn: Rốc két là một thiết bị tự đẩy theo một đường cong hay một hành trình nhất định, trong khi bay không thể điều khiển được. theo cách dịch của bạn, đạn súng trường là rocket. tàu hoả là rocket, con thoi trong dệt là rocket, kim máy khâu là rocket, cái chong chóng bay tôi văng lên là rocket, cái mô hình máy bay tôi làm hồi bé chạy dây chun là rocket????

nếu đặt trong ngữ cảnh thì hoàn toàn thấy: tên lửa là đầu đạn tự đẩy không điều khiển. đã là đầu đạn thì không dùng động cơ hơi nước để đẩy, mà dùng động cơ phản lực không hút vật chất (lượng thông qua), tức là tên lửa. nếu tên lửa đó có điều khiển thì người ta sẽ gọi đó là đạn tự đi, loại đạn tự đi đó là tên lửa, nhưng không phải vì thế mà tất cả các đạn tự đi đều là tên lửa. Vì đầu đạn đó là đạn tự đi nên không gọi là tên lửa nữa (đọc câu này của tôi cần nhớ tên lửa không phải là missle, như cái thông minh lâu khó luỵện của bạn). Nếu thêm nguqwx cảnh đó thì phải hiẻu đó là định nghĩa nhanh cho lính, nếu không không phải là đạn thì không thể là rocket.

Tôi nhắc lại một lần nữa. Bạn vào en:rocket, hay search bằng yahoo hay google và trả lời:

  • tầu vũ trụ có được điều khiển không ???, sao lại gọi nó là rocket (A Soyuz rocket, at Baikanur launch pad.).
  • Pháo hoa có phải là đạn không, sao lại là rocket (The earliest rockets were used for fireworks)
  • tên lửa đạn đạo có phải là rocket không, hay phải đổi là rốc két đạn đạo (A German V-2 launch.)
  • Ờ thì Đức nó ngu, thế (R-7 8K72 "Vostok") bây giờ gọi là tên lửa không điều khiển xuyên lục dịa và mang vệ tính R-7 nhé.
  • (The Apollo 10 Command Module in orbit around the moon) được đẩy bởi tên lửa không điều khiển
  • (Saturn V is the biggest rocket to have successfully flown) Saturn 5 là tên lửa không điều khiển lớn nhất đã từng bay thành công.
  • (A Boeing MIM-115 surface-to-air missile) là một ví dụ về tên lửa không điều khiển. trong khi đó, rất dễ hiểu, missle là đạn tự dẩy. MIM-115 SAM là một loại đạn tự đẩy dùng động cơ tên lửa, vậy nó vừa là đạn tự đẩy vừa là tên lửa. Pháo hoa là tên lửa nhưng không phải đạn tự hành.

bây giờ tôi hỏi bạn, máy bay trực thăng không người lái (cái chong chóng tôi chơi từ bé) là rocket hay missle, hay là không phải cái gì trong đó. Nhưng từ điển bạn đưa đều không phải từ diển, dó là sổ tay ngắn dược bạn cắt láo.

Bạn vào en:rocket lần lữa và thấy rằng, đạn tự hành Missle có thể là một loại tên lửa như MIM-115 SAM được trình bầy rất rõ ràng.

Tôi hỏi lại bạn:

  • bạn tự hào viết rất nhièu bài cho wiki, nhưng văng bao nhiêu rác như thế ai cất công đi dọn cho bạn.
  • bạn viết bài cho wiki để lấy le ẻm nào, tôi sẽ email cho bạn bài cần viết, nó đúng và không làm rác wiki
  • tại sao bạn không đọc những bài tiếng anh phổ thông, cố cùng bảo vệ ý kiến dở hơi.
  • ê a với bạn có dở hơi không ???
  • vậy có nên ê a với bạn không ???

Định nghĩa[sửa mã nguồn]

Tôi sẽ xem lại định nghĩa này nhưng trước khi sửa tôi có thể tham khảo thêm tài liệu. Tất nhiên phải là từ điển chuyên ngành vì từ điển phổ thông thì có thể ko chính xác cho chuyên ngành.

Từ điển chuyên ngành[sửa mã nguồn]

Theo từ điển chuyên ngành thuật ngữ của NATO [5]

rocket

(NATO) A self-propelled vehicle whose trajectory or course, while in flight, cannot be controlled. [6]

Rốc két là một thiết bị tự đẩy theo một đường cong hay một hành trình nhất định, trong khi bay không khiển được.

Nếu các bạn không đồng ý với cách dịch trên có thể chỉnh lại, tôi nghĩ đây là thuật ngữ tương đối chính xác rồi.

Doanvanvung 13:55, ngày 16 tháng 6 năm 2007 (UTC)Doanvanvung[trả lời]


guided missile

(NATO) An unmanned self-propelled vehicle whose trajectory or course, while in flight, is controlled. [7]

Tên lửa là một thiết bị (phương tiện) tự đẩy không người lái, trong khi bay, được điều khiển.

203.160.1.52 18:37, ngày 17 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

quá láo

guided missile: (NATO) An unmanned self-propelled vehicle whose trajectory or course, while in flight, is controlled. được dịch là đạn tự hành có điều khiển: (NATO) một đồ đi không người lái tự đẩy mà trong hành trình, khi bay, nó dược điều khiển. nếu tên lửa=missle thì tên lửa có điều khiển: (NATO) một đồ đi không người lái tự đẩy mà trong hành trình, khi bay, nó dược điều khiển.

cố tình cắt bớt đi có (được) điều khiển=guided. Tại sao người này nghĩ rằng mỗi anh ta biết từ guided trong tiếng anh. Tôi nói là anh ta bị bệnh vĩ cuồng thật không sai. những kẻ như thế này trên wiki nhiều không thể tả là dọn rác của chúng mệt không thể tả.


vớ vẩn, đó là những sổ tay.

Mời bạn cũng xem thêm một tài liệu chi tiết khác[sửa mã nguồn]

Bạn thử so sánh danh sách rocket có cắt bổ chi tiết: [8], [9], [10], [11], [12], [13]

và danh sách guided misile (tên lửa) [14], [15], [16], [17], [18], [19], [20], [21], [22],

Chỉ cần nhìn hình dáng bên ngoài rồi người ta cũng có thể biết tại sao người ta phân chia ra hai loại khác nhau như vậy: một loại đơn giản không có điều khiển, một loại phức tạp và có điều khiển

Trong danh sách này người ta cũng xếp M-13 (Cachiusa: đường kính 132 mm), cụ thể là loại M-13 UK vào danh sách rocket [23], xem cấu tạo ở đây [24], người ta đâu có xếp nó vào guide misile: chỉ có chúng ta nhầm lẫn, người ta thì rất rõ ràng, hoặc nếu không thì cách gọi BM-13 là "tên lửa" cho nó hoành tráng.

Doanvanvung 02:17, ngày 17 tháng 6 năm 2007 (UTC)Doanvanvung[trả lời]


Đúng đấy, BM-13 là tên lửa. H-12 là hỏa tiễn (hay tên lửa khác hỏa tiễn). Tên lửa hỏa tiến có tư thời thế kỷ 15, hay là lúc đó có bóng án dẫn và radar rồi, cái đã nói đến rồi. Lặp đi lặp lại những lập luận dở hơi này là sao. định cãi thắng bằng số lượng chữ đánh máy được à??

Không phản đối việc chỉnh sửa[sửa mã nguồn]

Tôi không phản đối việc chỉnh sửa nhưng khi chỉnh sửa phải chỉ rõ định nghĩa, nó là cái gì, đặc điểm, nghĩa của từ Rốckét tiếng Việt trong lĩnh vực quân sự, và nghĩa của rocket trong tiếng Anh (lĩnh vực quân sự). Nếu theo bài của Huyphuc thì tôi hiểu Huy phuc chỉ trình bày về mặt ngôn ngữ của từ rốckét, giải thích từ ngữ chứ không rõ ràng, hơn nữa nếu theo ý tôi hiểu (không biết có đúng không) khi đọc bài thì huyphuc có ý nói trong tiếng Việt gần như không tồn tại từ Rốc két mà do sự dùn nhầm lẫn với tên lửa tạo ra.

Nhờ bạn ký lại hộ. Đúng thế. Và nên bỏ rốc két đi.

đúng là định nghĩa sai rồi còn gì[sửa mã nguồn]

định nghĩa đúng là: missle=đạn tự đẩy, đạn tự đi, đạn tự hành....Còn rốc két là tên lửa.

Từ điển dưới đây rất đúng đắn, ai đó post lên dể cãi nhau nhưng hình như không thèm dọc (hoặc không biết tiếng anh): a missile (= a weapon that travels through the air) that carries a bomb and is driven by a stream of burning gases: a rocket attack

nếu ai đó không biết tiếng anh post bừa lên thì tôi dịch từ điển cho: là một loại missle (vũ khí di chuyển trong không khí) nó mang theo bom và đẩy bằng một luồng khí cháy:một tấn công rốc két.

đoạn tán dóc bịa ngang trời viết: Rốc két là loại đạn sử dụng nguyên lý phản lực để đẩy đạn đi làm tăng tầm bắn cho đạn, máy bay có gọi là róc két không. tên lửa hành trình có là rốc két không.

rốc két khác với tên lửa, đây là nhận xét quá thiếu kiến thức, tại sao lại sai to thế mà vẫn để ở đây.

xem lại lịch sử, người sáng tác ra đoạn tán dóc bịa ngang trời này là thành viên:doanvanvung người bảo vẹ là thành viên:Apple, đã lùi lại bài viết đúng đắn của thành viên:huyphuc1981_nb

Bài này liên hệ chặt chẽ với tên lửa của Tô Linh Giang.

sau hai ngày nữa, không ai có ý kiến gì thì bài viết của thành viên:huyphuc1981_nb được lộn lại.

203.160.1.52 11:03, ngày 16 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Huy Phúc Ninh Bình của http://ttvnol.com/quansu.ttvn 06:59, ngày 15 tháng 5 năm 2007 (UTC)[sửa mã nguồn]

Rốc két là loại đạn sử dụng nguyên lý phản lực để đẩy đạn đi làm tăng tầm bắn cho đạn

Định nghĩa trên là định nghĩa của missle. Còn rocket là tên lửa, động cơ tên lửa. Missle xuất phát từ tiếng latinh là đạn tự đẩy, hiểu là đạn được đẩy bằng tên lửa. Những ví dụ tôi đã nói bên dưới, còn kệ các bạn. Các bạn có thể đọc bài missle. Ở Việt Nam hiện nay có thể còn có người nói rốc két H12, Rốc két ca chiu sa, nhưng rất hiếm.

Đó là những tranh luận bình dân, còn nếu các bạn đọc sách báo chuyên ngành quân sự, các bạn sẽ thấy, không ai dùng rocket cả. Người ta có thể nói chi tiết cho chính xác, ví dụ, giàn phóng bm-13 phóng đi tên lửa m13.

Các bạn thử xem có rốc két đất đối không nào nay dùng như định nghĩa của các bạn không. các bạn ví dụ ra một cái rốc két đất đối không đó thì hãng cãi cọ.

Rồi các bạn thử search từ tên lửa xem.

Tôi đã viết một bài chính xác, trong đó tôi nói rằng, rocket xuất phát từ tiếng Ý, ban đầu nó là hoa cải, rồi pháo hoa, pháo thăng thiên, tên lửa.

Sau người ta dùng từ missle thừ chỉ tên lửa dùng làm đạn có điều khiển.

Tôi cũng chỉ rõ trong tiếng Việt thì tên lửa = rocket + missle

Và tôi cũng đã trình bầy đâu thì tên lửa dịch thành missle, đâu dịch thành rốc két

Tôi cũng nói tại sao từ rốc két được dùng và nay dần bỏ.

Tôi cũng chỉ rõ, như dưới đây, các bạn nhầm lẫn missle là tên lửa, còn rốc két (rocket là thứ gì đó)

Tôi cũng nói rằng, có thể hiểu missle là một loại tên lửa: đạn dùng tên lửa đẩy có điều khiển.


lần trước[sửa mã nguồn]

Tôi đã đọc ý kiến của các bạn. Thật hài hước. Các bạn bảo bài của tôi khó hiểu, thực ra, thưa bạn, tôi không khách sáo, nó rất đơn giản và súc tích. Tôi phải làm thế vì trình bầy tên lửa rất phức tạp, hãy để cho thể loại tên lửa hay bài viết về các loại tên lửa làm.

Điểm các bạn thấy khó hiểu là ở đây: Các bạn cho rằng trong tiếng việtRốc Kéttên lửa, dịch sang ngang tiếng Anh kiểu song ánh là

Rốc Kétrocket

tên lửamissle

Thế là sai, các bạn thấy khó hiểu vì các bạn tin vào một điều sai. Trong tiếng Việt, tên lửa bao gồm cả nghĩa rocket và missle.

Ví dụ: tên lửa Ca-chiu-sa (BM-13, tên lửa H-12, Hỏa tiễn H-12. Đây là những tên lửa kiểu rocket.

Tên lửa hành trình Mỹ Tomahawk, tên lửa B72 Liên Xô, Bộ đội tên lửa là những tên lửa kiểu missle. (B72 là tên Việt Nam của AT-3, bộ đội tên lửa hiện chỉ có tên lửa phòng không SAM).

Tên lửa không điều khiển thì có đúng là rocket không (máy bay bắn rốc két), tên lửa rải truyền đơn do Việt Nam sản xuất là một loại rocket không điều khiển.

Tên lửa, Hỏa tiễn có từ cổ tám mông, lúc đó lấy đâu ra điện tử với chả điều khiển.

tên lửa, hỏa tiễn hàn quốc

missle là gì, dịch đúng trong tiếng việt nó là đạn đẩy bằng tên lửa.

Phần từ điển bên dưới bạn cũng thấy tôi đúng, rocket là động cơ phản lực, là pháo hoa, là tên lửa đồ chơi, là đạn pháo phản lực.... Missle là đạn, dùng tên lửa đẩy, thông thường là đạn có điều khiển. Các tên lửa đẩy vệ tính được điều khiển tốt, nhưng không phải là đạn và vẫn dùng rocket.

Thực ra, đúng nghĩa tên lửa là rocket, chứ không phải missile như bạn đã nhầm. Missle là một dạng đạn dùng động cơ rocket, động cơ tên lửa, nhưng như tôi trình bầy bên bài viết, cách dùng missle trong tiếng Anh rất lung tung. Ngay cả từ điển vừa nói, họ cũng chỉ ví dụ chứ không mô tả định nghĩa.

Không riêng gì tiếng Việt mà nhiều thứ tiếng đều dùng một từ để chỉ tên lửa, như Nga dùng từ tôi trích bên bài viết (xuất phát từ rocket). Tầu dùng từ Hỏa Tiễn.

Đầu Đạn B41 là một tên lửa, đúng rồi. Nhưng người ta không gọi thế, hoặc gọi thế cũng được nhưng như là con người là một dạng vật chất hữu cơ. Súng B41 là một loại RPG, đầu đạn B41 là tên lửa. Cũng có những RPG không bắn tên lửa như pantherfaust 150 (nguyên mẫu của B40).Đầu Đạn B41 là tên lửa nhưng súng B41 không phải tên lửa, coi nó bệ phóng tên lửa cũng được, nhưng đúng hơn là súng không giật, một loại bệ phóng tên lửa. bạn xem bài súng.

Huy Phúc Ninh Bình của http://ttvnol.com/quansu.ttvn 08:45, ngày 13 tháng 5 năm 2007 (UTC)[trả lời]

  • Bạn có thể xem tên lửa hành trình (trang tiếng Anh là Cruise missile) mà loại điển hình BGM-109 Tomahawk thuộc dạng hiện đại ngày nay (trang tiếng Anh (Tomahawk) nếu missile không dịch là tên lửa thì dịch là gì?? Tôi không bao giờ nghe thấy người ta nói loại tên lửa hiện đại BGM-109 Tomahawk là loại rốc két hành trình hay bất cứ một tên gọi nào khác ngoài tên gọi tên lửa hành trình Tomahawk
  • Theo tôi nghĩ thì trước đây trong tiếng Anh người ta có thể dùng lẫn hai khái niệm này, nhưng các tài liệu hiện hành được sử dụng phổ biến hiện nay cho các vũ khí hiện đại thì nó được tách ra thành hai loại riêng biệt như tôi đã trình bày.
  • Và bạn thử đọc toàn bộ phần thảo luận phía dưới xem. (theo tôi hiểu thì phần thảo luận ở phía dưới chỉ đề cập đến khái niệm missile và rocket trong lĩnh vực quân sự ngày nay) Và tài liệu đó cũng đúng với những thuật ngữ quân sự missile hiện đại ngày nay. Nói đúng ra là ngày trước, missile dùng cho cả loại tên lửa có điều khiển (Guided missile) và loại tên lửa không điều khiển mà bạn lấy vị dụ, nhưng hiện nay với su thế phát triển loại vũ khí có điều khiển rất nhanh nên khái niệm missile chỉ đề cập đến loại có điều khiển và các tên lửa hiện đại ngày nay chính là các tên lửa có điều khiển còn loại không điều khiển người ta cho chúng vào rốc két, nên khái niệm tên lửa có thể có cả rốc két và cả tên lửa (loại không điều khiển), và ngược lại (do có sự chuyển đổi trên) rốc két cũng gồm cả tên lửa (loại không điều khiển) và rốc két. Những người không làm việc với lĩnh vực này và ngay cả những người có kiến thức về quân sự cũng có nhầm lẫn các khái niệm này với nhau.
Doanvanvung 10:07, ngày 13 tháng 5 năm 2007 (UTC)Doanvanvung[trả lời]
  • Về chữ "tên lửa". Tôi đọc bài en:rocket. Theo vốn tiếng Việt của tôi (tivi, sách, truyện, báo), thì thấy tất cả những thứ trong các hình ảnh trong bài đều gọi là tên lửa. Trong tiếng Việt, cái mà đẩy tàu vũ trụ (en.rocket) gọi là tên lửa, cái đẩy tàu con thoi (en.rocket) cũng gọi là tên lửa mà không gọi là rốc-két. Còn tôi cũng nghe "tên lửa SAM", "tên lửa đất đối không", "tên lửa đất đối đất". Đọc en:missile thì thấy đây là một loại vũ khí, không dùng để phóng tầu con thoi hay đẩy tầu vũ trụ (cái là tiếng Việt cũng gọi là tên lửa). Do đó, theo tôi hiểu "vi.tên lửa" = "en.rocket" + "en.missile".
  • Về chữ "rốc-két" trong tiếng Việt. Cũng từ vốn tiếng Việt tivi đài báo sách truyện của tôi, tôi chỉ thấy rốc-két trong duy nhất một ngữ cảnh: bắn rốc-két (một loại đạn/vũ khí) để phá một cái gì đó. Chưa bao giờ tôi nghe "rốc-két đẩy tàu con thoi" hay "rocket phóng tầu vũ trụ". Và tôi đoán vi.rốc-két có nghĩa là một loại đạn.
Tôi có cảm giác trong đoạn thảo luận trên, Doanvanvung đang nói về en.rocket chứ không nói về vi.rốc-két. Định nghĩa rocket trong tiếng Anh chỉ nên dùng để tham khảo chứ không nên dùng để định nghĩa rốc-két trong tiếng Việt, đây là hai ngôn ngữ với hai quá trình phát triển riêng. Ví dụ, từ "vị tha" trong tiếng Hán có nghĩa "vì người khác", nhưng từ "vị tha" trong tiếng Việt tuy xuất phát từ đó nhưng nghĩa hiện đại đã biến đổi và không còn là "vì người khác" nữa, không thể máy móc lấy định nghĩa của chữ Hán để áp dụng cho chữ Việt. Do vậy, không nên lấy định nghĩa của tiếng Anh để áp dụng cho tiếng Việt.
Tóm lại, tôi thấy nội dung bài này không ổn, ít ra là đoạn mở đầu, đọc nghe như thể rocket là một loại động cơ, một cơ chế cho vũ khí chứ bản thân nó không phải một vũ khí. Nó không khớp với ngữ cảnh "Pa-le-xtin liên tục bắn rốc-két vào lãnh thổ I-xra-en" [25]--Tmct 20:28, ngày 17 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

KHÁI NIỆM ROCKET TRONG TỪ ĐIỂN TIẾNG ANH[sửa mã nguồn]

Từ điển Oxford[sửa mã nguồn]

rocket /rkt; NAmE rkt/ noun, verb [26]

  • noun:

1 [C] a spacecraft in the shape of a tube that is driven by a stream of gases let out behind it when fuel is burned inside: a space rocket The rocket was launched in March 1980. The idea took off like a rocket (= it immediately became popular).

2 [C] a missile (= a weapon that travels through the air) that carries a bomb and is driven by a stream of burning gases: a rocket attack

3 [C] a firework that goes high into the air and then explodes with coloured lights

4 [U] (BrE) (NAmE aru•gula) a plant with long green leaves that have a strong flavour and are eaten raw in salads

  • IDM: to give sb a rocket |
  • IDM: to get a rocket (BrE, informal) to speak angrily to sb because they have done sth wrong; to be spoken to angrily for this reason
  • verb:

1 [v] to increase very quickly and suddenly shoot up: rocketing prices Unemployment has rocketed up again. The total has rocketed from 376 to 532. Sales have rocketed by 213 percent.

2 [v + adv. / prep.] to move very fast: The car rocketed out of a side street.

3 to achieve or to make sb/sth achieve a successful position very quickly: [v] The band rocketed to stardom with their first single. [also vn]

4 [vn] to attack a place with rockets


©Oxford University Press, 2005.

Doanvanvung 07:24, ngày 13 tháng 5 năm 2007 (UTC)doanvanvung[trả lời]

TRÍCH DẪN TÀI LIỆU[sửa mã nguồn]

Bạn có thể trích dẫn các nguồn tài liệu mà bạn có về khái niệm này không. Tôi đọc bài của bạn tôi thấy trình bày lòng vòng rất khó hiểu và chỉ đi đến đựoc kết luận cuối cùng ngày nay người ta không dùng hay rất ít dùng khái niệm rốc két và một vài nhận xét không có căn cứ của bạn.

Nếu hiểu theo đúng ý của bạn viết (không biết tôi có hiểu chính xác ý của bạn trong bài) thì B-41 là một tên lửa?.

Bạn viết: "Trong tiếng Anh có hai từ dùng để chỉ tên lửa, là rocket và missle. Tuy nhiên, trong tiếng Việt chỉ có một từ tên lửa, nên dịch hơi phức tạp. Trong tiếng Nga, những tên lửa hoàn chỉnh như SAM-2 cũng được gọi là rocket, (phiên âm từ dó trong tiếng Nga ra tiếng Việt là ra két Ракетный)". Nhưng theo tôi được biết cả tiếng Việt và tiếng Anh đều có hai từ Rốc két rocket) và tên lửa (missile). Và ngay cả tiếng Anh người ta cũng chia ra hai loại.

Tôi không biết theo nghĩa chung của tiếng Anh thường dùng thế nào(tiếng anh không phải là tiếng Anh chuyên ngành quân sự), nhưng trong lĩnh vực quân sự, các tài liệu hiện vẫn đang được dùng phổ biến hiện nay của NATO người ta vẫn có hai khái niệm riêng biệt về rốc kéttên lửa. Tôi xin trích dẫn ở đây:

Rốc két[sửa mã nguồn]

CHAPTER 5 ROCKETS

1.Introduction[sửa mã nguồn]

a.General[sửa mã nguồn]

(1) A rocket is a projectile propelled by a discharging jet of gas. The burning of a propelling charge within the rocket produces the gas. Military rockets are distinguished from guided missiles, which are similarly propelled, by the fact that the trajectory of a rocket cannot be guided or controlled in flight.

(2) A military rocket consists essentially of a head, a fuze and a motor. The head contains the element required to produce the desired effect at the target, usually an explosive or chemical filler. The fuze initiates the functioning of the filler at the time and under the circumstances desired. The motor propels the rocket to the target, and includes the propelling charge, the nozzle (or nozzles) and means of igniting the propellant. The rocket is stabilized in flight by fins, attached to the motor, or rotation (spin).

(3) A rocket launcher is employed to aim the rocket along a definite trajectory.

b. Application[sửa mã nguồn]

(1) Because rocket launchers are generally light and portable, rockets can be fired from aircraft and from ground areas inaccessible to conventional artillery.

(2) Used in applications similar to conventional artillery, rockets complement artillery by extending the area covered and the types of targets that can be engaged. The forces of setback are relatively small, but provide a comparatively long period of acceleration. This permits the use of light-case projectiles of higher capacity and less expensive construction than equivalent artillery projectiles. Rockets also use fuzes of lighter construction than those required for artillery.

(3) Rockets are relatively inexpensive, easily launched, and economical in the use of personnel. However, they have the disadvantage of requiring the protection of operating personnel and flammable material from backblast.

c. Principles of Rocket Propulsion[sửa mã nguồn]

(1) Gas under pressure in a closed container exerts pressure equally in all directions (A, fig. 5-1); therefore, no movement of the container will occur.

(2) When a hole is made in one end of the container (B, fig. 5-1), the pressurized gas flows out, since the atmosphere is at a lower pressure. Because the hole reduces the area over which the pressure acts, the total force acting on the end with the hole is less than the total force acting on the closed end. For this reason, the container will move in the opposite direction of the escaping gas. It is not only the escaping gas pushing on the air which provides thrust, but also the force of the pressure exerted on the closed end of the motor.

(3) The overall efficiency of the rocket motor is increased by the addition of the nozzle (C, fig. 5-1), which reduces friction and controls the expansion of gas.

Tên lửa[sửa mã nguồn]

CHAPTER 12 GUIDED MISSILES

1. General[sửa mã nguồn]

Guided missile[sửa mã nguồn]

a. The term, guided missile, refers to a missile directed to its target while in flight or motion, either by a preset or self-reacting device within the missile or by radio command outside the missile, or through wire linkage to the missile.

complete round[sửa mã nguồn]

b. Guided missiles are shipped completely assembled and ready for use, or in major components which must be assembled in the field. In general, a guided missile is composed of the seven basic components illustrated in figure 12-1 and defined below:

(1) Aerodynamic structure: The design and f abrication of the missile body.

(2) Control system: The pilot component which keeps the missile in a stable flight attitude and makes changes in course direction and altitude in response to signals from the guidance system. The control system operates the control surfaces and the propulsion unit.

(3) Guidance system: The source of continuous target intelligence (course data) that guides the missile to its target.

(4) Propulsion system: The power supply for the missile.

(5) Warhead: The component which carries the payload. The mission of a guided missile is delivery of the warhead with maximum effect on its target.

(6) Safety and arming device: The component which causes the warhead to function at the time and under the circumstances desired.

(7) Electrical power system: The source of electricity for operation of guidance, control, and safety and arming systems.

Bài cũ[sửa mã nguồn]

Ngay cả việc đưa bài cũ vào đây Huyphuc cũng đã cắt đi phần đầu tôi phải sửa lại cho đúng[sửa mã nguồn]

Rốc két là loại đạn sử dụng nguyên lý phản lực để đẩy đạn đi làm tăng tầm bắn cho đạn. Rốc két khác với tên lửa ở chỗ sau khi bắn đi không có khả năng điều chỉnh được quỹ đạo chuyển động của đạn.

Nguyên lý phản lực được tạo do sự đốt cháy thuốc phóng ở trong động cơ của rốc két, tạo ra khí thoát ra phía sau đồng thời tạo phản lực (theo định luật 3 Newton) đẩy rốc két đi.

Thông thường người ta quan niệm rốc két là một loại của tên lửa, nhưng trong lĩnh vực quận sự, theo xu thế phát triển quân sự hiện nay, rốc két được tách thành một loại đạn riêng.

Các đặc điểm về cấu tạo cũng như hiệu quả sử dụng của rốc két cũng khác so với tên lửa: rốc két có cấu tạo đơn giản hơn rất nhiều so với tên lửa. Việc phóng rốc két cũng rất đơn giản và không tốn kém trong khi tên lửa, quy trình phóng rất phức tạp. Về tầm bắn, tên lửa thường có tầm bắn xa hơn nhiều so với rốc két. Tên lửa hiện đại ngày nay thường dùng động cơ mà trong đó thành phần đẩy là chất lỏng, loại này có hiệu quả đẩy cao, có khả năng làm tên lửa bay rất xa. Trong khi đó, rốc két thường dùng nguyên liệu đẩy là chất rắn, cự ly bay gần hơn so với tên lửa.

Cấu tạo[sửa mã nguồn]

Một quả rốc két thường có cấu tạo gồm:

Rốc két ổn định trên đường bay bởi các cánh gắn trên động cơ hoặc ổn định quay.

Phân loại[sửa mã nguồn]

1. Về khái quát, rốc két thường được phân thành các loại chính sau:

  • Loại vác vai.
  • Loại đất đối đất.
  • Loại không đối không.
  • Loại đất đối không.
  • Loại không đối không.
  • Loại không đối đất.

2. Theo mục đích sử dụng.

  • Loại trang bị chiến đấu.
  • Loại thực tập.
  • Loại mô phỏng.

3. Theo chất nhồi trong đầu đạn của rốc két.

  • Nổ mạnh.
  • Chống người.
  • Hóa học.
  • Khói.
  • Đánh dấu.
  • Thực tập.

Liên kết sang các Wiki tiếng khác[sửa mã nguồn]

Bài này có câu "Rốc két khác với tên lửa ở chỗ sau khi bắn đi không có khả năng điều chỉnh được quỹ đạo chuyển động của đạn" nhưng lại được liên kết đến bài en:Rocket. Trong khi đó, bài Tên lửa cũng được liên kết với bài en:Rocket. Tôi nghĩ là một trong hai bài phải được liên kết với bài en:Missile. Mekong Bluesman 23:41, ngày 5 tháng 2 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Rốc két trong tiếng Việt tương đương với từ rocket tiếng Anh, còn tên lửa tương đương với từ missile. Bài tên lửa liên kết với bài en: Guide Missile thì chính xác hơn. Doanvanvung 08:17, ngày 6 tháng 2 năm 2007 (UTC) doanvanvung[trả lời]

Nhận xét của huy phúc[sửa mã nguồn]

Tuy nhiên, những người Việt nam cổ lỗ, chậm hiểu, không ưa chân phương vẫn dùng từ rốc két như tiếng Việt 40 năm trước đây.

(Thực ra từ Việt nam bạn phải viết là Việt Nam mới đúng) Doanvanvung 07:12, ngày 13 tháng 5 năm 2007 (UTC)doanvanvung[trả lời]


ơn trời, việt Nam vẫn đúng. 203.160.1.52 21:01, ngày 17 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Lùi toàn bộ sửa đổi của Thành viên:Huyphuc1981 nb[sửa mã nguồn]

Thành viên:Huyphuc1981 nb đã sửa đổi bài này thành một bài hoàn toàn khác. Huyphuc1981 nb cần tham khảo các bài viết có sắn ở Wikipedia để hiểu về cách viết 1 bài như thế nào. An Apple of Newton thảo luận 17:11, ngày 14 tháng 5 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Tại sao thành viên Huyphuc1981 nb đã làm tôi nhớ đến sự kiện đã xảy ra tại bài Kiến Phúc trong thời gian gần đây như vậy!!! Ôi con người!Mekong Bluesman 20:00, ngày 14 tháng 5 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Hai anh vẫn còn đây chứ ??? Họa hùng hải 11:31, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Tuy nhiên, tôi thấy nội dung của Huyphuc1981 có những thông tin đáng giữ (nếu những thông tin đó là đúng) , có thể soạn lại và đưa vào mục "từ nguyên".
Đọc giải thích của Huyphuc về rocket/tên lửa/missile (ở trên), tôi cũng thấy có lý (tôi không phải người trong ngành mà chỉ dùng common sense). Tôi có cảm giác là sự bất đồng giữa Huyphuc va Doanvanvung có liên quan đến việc yêu cầu một ánh xạ 1-1 giữa các từ vi.rốc-két, en.rocket, vi.tên lửa, en.missile. Tôi cho là không tồn tại một ánh xạ như vậy. Tmct 19:56, ngày 17 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Tôi thấy nội dung hiện giờ của bài này không ổn, ít ra là đoạn mở đầu, đọc nghe như thể rocket là một loại động cơ, một cơ chế cho vũ khí chứ bản thân nó không phải một vũ khí. Nó không khớp với ngữ cảnh "Pa-le-xtin liên tục bắn rốc-két vào lãnh thổ I-xra-en". Tmct 20:41, ngày 17 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Không hiểu Tmct ám chỉ đến phiên bản hiện tại là bản nào?: có 3 bản chính ở bài này. Bản ban đầu là bản tôi vừa coppy lại ở mục Bài cũ trong thảo luận này. Vì mục BÀI CŨ trước huy phuc coppy sang là không chuẩn đã cắt đi phần đầu. Một bản nữa là tôi sửa một chút phần đầu. Bản hiện tại được thành viên 203.160.1.52 revert từ ngày 18 tháng 6 là của Huyphuc hoàn toàn.

Tôi muốn nói đến bản này của Doanvanvung, định nghĩa trong đó không khớp với ngữ cảnh "Pa-le-xtin liên tục bắn rốc-két vào lãnh thổ I-xra-en". Nói một cách chính xác, tôi chưa bao giờ đọc một ngữ cảnh tiếng Việt nào khớp với định nghĩa này. Tmct 07:55, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Đúng là bản đó tôi cũng cảm thấy không ổn. Tôi định chỉnh xem nó có trung hòa được với ý kiến của huy phuc nói ở phiên bản hiện hành rocket, tiếng Việt đọc là Rốc két là một động cơ tên, tên lửa....Nhưng thấy nó không rõ ràng như phiên bản lúc đầu. Có lẽ quay về phiên bản mà thành viên Apple đã revert từ Huyphuc giống như bản tôi vừa coppy sang đây ở mục bài cũ là hợp lý hơn. Và nếu muốn chỉnh sửa thì chỉnh sửa từ bản này. Có thể thêm các ý mở rộng cho các lĩnh vực khác, hoặc các quan niệm khác. Cũng có thể trình bày về sự xuất sứ của từ Rốc két như Huyphuc đã trình bày cho đầy đủ.

Nhân đây tôi cũng đồng ý với ý kiến của bạn, không thể dịch tương đương theo kiểu song ánh, Chỉ trong một lĩnh vực hẹp nào đó, hoặc ở một hoàn cảnh nào đó có thể dịch tương đương. Và phiên bản cũ của tôi cũng không phải dịch từ en: rocket sang. Tôi chỉ muốn nói, trong lĩnh vực quân sự, rocket tiếng Anh có thể tương đương với rốc két tiếng Việt khi nói về cùng một loại đạn đó là đạn phản lực. Còn rocket của tiếng Anh có thể có nghĩa rộng hơn, nó còn có thể đề cập đến một tên lửa (loại không điều khiển), hay động cơ tên lửa (không biết có chính xác không như Huyphuc nói)

Doanvanvung 09:33, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Doanvanvung[trả lời]

Vứt rác[sửa mã nguồn]

Các thỏa luận chuyên môn với 203.160.1.52 trong chủ đề Vứt rác về Rốc két đã chuyển về đây từ Wikipedia:Biểu quyết bất tín nhiệm quản lý. Thaisk (thảo luận, đóng góp) 21:43, ngày 17 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

nếu viết ra các bài viết sai lè, hay cố ý bảo vệ những đoạn văn lâm ly tán dóc bịa đến trời xanh (để lấy le với các nhỏ) thì đối phó thế nào ???

Một ví dụ nhỏ thảo luận:rốc két

203.160.1.52 11:16, ngày 16 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

ví dụ về rác dậy đời[sửa mã nguồn]

Đây là tác phẩn cử những kẻ văn vinh, hay đi dạy người khác văn minh. đem ra đây để quả cao cho wiki.

tên lửa[sửa mã nguồn]
  • Trong quân sự (và khoa học) khái niệm tự dẫn và khái niệm có điều khiển là loại trừ nhau:
  • "Tên lửa tự dẫn" là tên lửa còn được gọi là phóng-và-quên là sau khi phóng xong thì tự tìm đến mục tiêu theo các nguyên tắc như tìm nhiệt, bằng radar tự dẫn người phóng không can thiệp nữa...Như vậy khi nói có điều khiển thì tức là đã loại trừ khái niệm tự dẫn và ngược lại tự dẫn thì thôi có điều khiển.
  • Ở đây có một chút tế nhị: Nếu theo đúng logic của từ ngữ thì "không điều khiển" thì phải bao gồm cả loại "tự dẫn" và loại chẳng có cơ cấu lái gì cả. Nhưng trong văn bản khi nói "không điều khiển" thì chỉ hiểu là loại không có cơ cấu lái giống như Kachiusa chẳng hạn. Không ai coi loại "tự dẫn" là "không điều khiển".--Tô Linh Giang 15:38, ngày 06 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]
có ý kiến không thảo luận Tô Linh Giang ở đây. Nhưng cần xem các quản lý cãi cọ ỏn tỏi bảo vệ những cái nhố nhăng đó thế nào thảo luận:tên lửa thảo luận:rốc két
rốc két[sửa mã nguồn]

Rốc két khác với tên lửa doanvanvung

thành viên:Apple bảo vệ trung thành doanvanvung, trong [[27]]

203.160.1.52 12:09, ngày 16 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

trâu bò[sửa mã nguồn]

Ai cũng biết tiếng trung nghèo nàn lạc hậu. Có mỗi từ ngưu chỉ chung trâu bò nghé bê.

dhv là thành viên wiki tiếng trung, thấy thế tức lắm liền về wiki tiếng trung chế ra mạ là ngựa con vi và vịt con ngô là ngỗng con. chẳng mấy chốc đạt 1500 bài viết đầy wiki tiếng trung.

hp xóa những article đó đi, liền bị táo rụng, sáng xanh, mèo mướp, nhái bén cửu long.... (hình như là các acc khác nhau của dhv) chửi tơi bời khói lửa, trận chiến chưa dứt.

rác của ăn vụng[sửa mã nguồn]

thảo luận:rốc két thảo luận:tên lửa

Trong danh sách này người ta cũng xếp M-13 (Cachiusa: đường kính 132 mm), cụ thể là loại M-13 UK vào danh sách rocket [28], xem cấu tạo ở đây [29], người ta đâu có xếp nó vào guide misile: chỉ có chúng ta nhầm lẫn, người ta thì rất rõ ràng, hoặc nếu không thì cách gọi BM-13 là "tên lửa" cho nó hoành tráng.

Doanvanvung 02:17, ngày 17 tháng 6 năm 2007 (UTC)Doanvanvung[trả lời]

chậu chiến lưỡng cư[sửa mã nguồn]

Nguyễn Thanh Quang làm từ điển: tàu chiến lưỡng thê là tầu đổ bộ quân sự, amphibious warfare vessel.

http://vi.wikipedia.org/wiki/Th%E1%BA%A3o_lu%E1%BA%ADn:Thi%E1%BA%BFt_gi%C3%A1p_h%E1%BA%A1m#Xin_gi.E1.BA.A3i_th.C3.ADch_ti.E1.BA.BFng_Trung_c.C3.B9ng_ti.E1.BA.BFng_Nga

huyphuc1981_nb phản đối, cho rằng nên dùng chậu chiến lưỡng cư ngộ nghĩnh hơn, thế là bị treo, 1 tháng.

dù có chối thì cái trang này còn rất nhiều lời hay ý đẹp.

xạ thủ nằm trong nòng pháo[sửa mã nguồn]

Phiên bản vào lúc 03:26, ngày 19 tháng 8 năm 2005 (sửa) thành viên:Tô Linh Giang (Thảo luận | đóng góp) đường thẳng nối mắt của xạ thủ và mục tiêu là đường trùng với trục của nòng pháo hoặc song song với nòng pháo.

đây là loại pháo mà xạ thủ nằm trong nòng pháo hoặc bắn không cần thước tầm. Định nghĩa chưa từng có trong lịch sử pháo binh này đã gây ra một trận cãi nhau tơi bời. xem lịch sử sơn pháothảo luận thành viên:huyphuc1981_nb

thành viên:Tô Linh Giang không phải là quản lý. Đưa thảo luận này vào đây là không phù hợp. - Randall uob 20:43, ngày 17 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]
à, xem lại, sẽ thấy những nhà quản lý bảo vệ cái đám nham nhở đó thế nào, thà sai còn hơn không có. 203.160.1.52 20:49, ngày 17 tháng 6 năm 2007 (UTC) [30][trả lời]

==Tiếp tục==[sửa mã nguồn]

Wikipedia:Biểu quyết bất tín nhiệm quản lý

Thảo luận:Rốc két/lưu

Họa hùng hải 15:35, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Tôi nhắc lại là các anh điền ngay vào câu trả lời ở đây.[trả lời]

Họa hùng hải 16:06, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC) Sao, các anh không ai trả lời được sao, các anh chỉ có thể trả lời mập mờ có thể có thể thôi sao. Bao nhiêu hoành tráng của các anh đâu rồi, những hùng hồn khi các anh phản đối Huyphuc1981_nb và treo anh ta đâu rồi. Sao chỉ có hai chữ thôi mà bao nhiêu hùng hồn hoành tráng đó không viết được hay sao. Tôi yêu cầu bè lũ các anh hạ treo thành viên:Huyphuc1981_nb, xin lỗi anh ta ngay lập tức.[trả lời]

Họa hùng hải 16:54, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC) Một lần nữa, tôi yêu cầu những kẻ vứt rác bừa bãi trả lời ngay lập tức. Những kẻ cãi nhằng cãi nhịt này cần xin lỗi thành viên:huyphuc1981_nb ngay lập tức.[trả lời]

Họa hùng hải 17:05, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC) Một là: một lần nữa tôi yếu cầu các anh điền cho tôi chỉ hai tiếng dưới đây thôi., có gì khó nhọc mà có hai tiếng các anh không trả lời được. Các anh không trả lời được thì hạ treo anh ta xuống, để anh ta tha cho.[trả lời]

203.160.1.48 17:44, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Thế các anh không trả lời à.[trả lời]

[[Bóng bàn 03:35, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)]] Tại sao có hai tiếng đơn giản này mà các anh không trả lời được.[trả lời]

Bóng bàn 08:15, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC) Tôi nghĩ là nếu các anh không trả lời được thì xin lỗi người ta ngay. Để giục nhiều lắm rồi đấy.[trả lời]

Bóng bàn 08:22, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC) tôi vừa đọc được một câu trả lời mới của thành viên:doanvanvung. Cuối cùng, sau hai trang dài dằng dặc, anh ta đã trả lời hết sức dè sẻn một nửa. Tôi ghi nhận kết quả vào đây (tầu vũ trụ không phải rốc két) Còn một nửa câu hỏi đầu tiên nữa. Anh doanvanvung làm mất nhiều thì giờ quá. Một lần nữa tôi giụ, anh trả lời ngay đi cho.[trả lời]

Bóng bàn 08:58, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC) Các anh đang cố chứng minh rốc két <> rocket, các anh lấy vì dụ đi. Một lần nữa, tôi yêu cầu các anh trả lời. Các bạn trước đây đưa ra vài câu hỏi, đến nay các anh cãi rất nhiều nhưng mới chỉ trả lời được nửa câu, đó là sao, bao nhiêu uyên thâm của các anh chạy đâu hết rồi. Tôi không hiểu nổ những hạng người như các anh, bôi ra hai trang dài dằng dặc những có 2 chữ thôi không viết nổi. Đề nghị trả lời khẩn cấp.[trả lời]

Một số người không công nhận kết quả cũ. Vậy tiếp tục. Đề nghị các thành viên trả lời hai câu hỏi này. Bóng bàn

  • Tầu vũ trụ có phải là rốc két không: không.
  • Tầu vũ trụ có điều khiển không:
Tôi không phải là chuyên gia về vấn đề này, nhưng tôi hiểu rằng, tuỳ cấu tạo, tuỳ cách phân loại, tuỳ ứng dụng... mỗi sản phẩm sẽ ứng với một tên gọi khác nhau, và đôi khi chúng được xếp vào nhiều thể loại khác nhau theo những tiêu chí nào đó. Vũ khí cũng là một loại sản phẩm nên nó phải có cách phân loại. Nếu Thành viên:Bóng bàn có thể phân loại chúng thì hay quá. Mọi người đỡ mất công thảo luận. Lưu Ly 03:36, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]
ý kiến của tôi tôi đã trình bầy phần dưới trong trang này. Cũng không khác gì ý kiến của Huyphuc1981_nb bên Thảo luận:Rốc két/lưu. Bóng bàn 08:13, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Tôi có thể trả lời luôn như thế này (thực ra tôi không cần thiết phải trả lời). Mặc dù tôi không có tài liệu và chưa biết rõ cấu tạo của nó, và ngay cả bạn hay các thành viên khác cũng chỉ qua các tài liệu người ta nói, chúng ta viết lại chứ làm sao chúng ta có được nó:

  • Trong lĩnh vực quân sự thuần tùy, nghĩa là lĩnh vực chúng ta đề cập là các loại vũ khí...phục vụ cho chiến đấu, có nhồi thuốc nổ, dùng để tiêu diệt mục tiêu của đối phương thì: Tầu vũ trụ không phải là Rốc két.

Cụm từ rốc két tôi đề cập ở đây là trong lĩnh vực quân sự thuần túy, theo từ điển bách khoa quân sự, còn trong lĩnh vực dân sự, tôi chưa có định nghĩa chính xác không thể xếp nó như thế nào.

  • Việc nó có điều khiển hay không thì tôi không làm việc trong lĩnh vực đó, không có tài liệu nên tôi không khẳng định, tránh tình trạng đoán mò. 08:08, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)Doanvanvung
Anh đừng cùn, tôi thấy anh đang cố chứng minh rốc két <> rocket. Anh Trả lời ngay cả hai câu hỏi trên đi, đừng nhăng cuội nữa. Người ta đưa cho anh bao nhiêu câu hỏi, anh làm hết hai trang dài dằng dặc, mà chưa trả lời nổi một câu làn ra làm sao. Bóng bàn 08:18, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Đoạn bạn thể hiện văn minh, lịch sự của mình đối với mọi người tôi xóa đi vì rất không phù hợp với thảo luận ở đây. Có thể bạn giỏi hơn người khác, hiểu biết hơn người khác ở lĩnh vực này nhưng không giỏi hơn một người thậm chí còn ít tuổi hơn bạn ở lĩnh vực khác. Bạn đã giỏi bằng những người đã có cống hiến và được ghi nhận trong lịch sử chưa, thế mà người ta còn phải khiêm tốn, không bao giờ nói như bạn. Vậy mà bạn cứ làm như là bạn hoặc những người bạn của bạn đứng trên tất cả mọi người. Ngay cả việc khi tôi hay người khác nói sai nhưng tôi vẫn giữ ý kiến của mình thì bạn có thể chửi tôi là thằng bảo thủ, phải về xem lại đi... chẳng hạn thì cũng còn chập nhận được. Doanvanvung 08:08, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)Doanvanvung[trả lời]

Huy vọng là bạn không thể hiện những lịch sự như thế nữa để các quản lý đỡ phải cảnh cáo hay khóa tài khoản của bạn.


Cho đến nay người ngang ngược nhất là anh, anh cãi nhăng nhít xằng bậy suốt hai trang dài dằng dặc, nhận vơ ý kiến đối phương là của mình, vu cáo đối phương sai giống anh... Tôi đã đọc trên Wikipedia:Biểu quyết bất tín nhiệm quản lý, các anh liên minh với nhau treo người ta. Tôi không yêu cầu nhiều, anh trả lời ngay các câu hỏi đi. Bóng bàn 08:24, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Tmct 08:32, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Tôi sẽ chỉ ra ngay sự không chính xác của định nghĩa hiện tại[sửa mã nguồn]

Anh lại tiếp tục nhăng cuội rồi. Anh cần trả lời ngay hai câu hỏi trên, mọi người yếu cầu anh biết bao nhiêu lần rồi. Để tôi copy yêu cầu của mọi người cho anh. Anh giỏi, anh nhiều chữ, sao có hai chữ thôi anh không trả lời được.
Tôi đã thấy quá nhiều lần chứng minh rốc két <> rocket. Nhiều chữ nhỉ, hay loạn chữ rồi. Bóng bàn 08:12, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Rốc két = rocket (nghĩa của cả hai từ này trong lĩnh vực quân sự thuần túy)

Rốc két ≠ Rocket (nghĩa của từ này trong lĩnh vực phổ thông)

Cũng giống như: khi chúng ta bàn đến từ Mine

Mìn = Mine (trong lĩnh vực quân sự thuần túy, kể cả từ Mine bên tiếng Anh)

Mìn ≠Mine (trong lĩnh vực phổ thông vì Mine trong tiếng Anh lĩnh vực phổ thông là Mỏ trong tiếng Việt)

Mìn ≠Mine (trong lĩnh vực phổ thông vì Mine còn có nghĩa là của tôi)

Nên nếu tôi bảo trong lĩnh vực quân sự thuần túy của cả hai bên tiếng Việt và tiếng Anh thì việc tôi dịch song ánh Mìn = Mine là không sai. Nhưng một người khác làm ở lĩnh vực địa chất biết tiếng Anh bảo tôi là sai vì họ bảo tiếng anh phô thông Mine ám chỉ là Mỏ, là của tôi. Như thế thì lấy gì quy chuẩn.

Doanvanvung 08:20, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC) Doanvanvung[trả lời]

Khi đọc định nghĩa Rocket, hay được đọc bằng tiếng việt là rốc két thường dùng đề chỉ động cơ tên lửa hoặc tên lửa.

Tôi hiểu đó là định nghĩa của từ Rocket chứ không phải Rốc két, từ Rocket không tồn tại trong tiếng Việt. (Có thể chính tác giả cũng không chú ý cách viết này làm cho người khác hiểu sai)

Cách nói Rocket, hay được đọc bằng tiếng việt là rốc két cũng không chính xác, may mà từ này phát âm tiếng Anh giống với tiếng Việt nên đỡ buồn cười.

Nếu tôi thay Roc ket bằng Mine trong định nghĩa Mìn (vì dịch sang tiếng Việtnó có thể là Mìn (chứ không phải phát âm hay cách đọc tiếng việt Mine đọc là mìn), và nó có thể có nghĩa là mỏ (chứ không phải phát âm hay cách đọc tiếng việt Mine đọc là mỏ) và còn những nghĩa khác) thì tôi có câu định nghĩa:

Mine, hay được đọc bằng tiếng Việt là Mìn (Mỏ) thường dùng để chỉ....

Trong định nghĩa này người ta hiểu tác giả đang giải thích từ Mine, được đọc bằng tiếng Việt là Mìn để chỉ. Nên thấy rất buồn cười. Thực ra việc giải thích hay định nghĩa cho từ Mine thôi cũng phải được viết là: Mine được đọc bằng tiếng Việt là /main/ vì phiên âm của nó là /main/ (chứ không phải đọc là Mìn hay Mỏ là cách dọc sai) dịch sang tiếng Việt là mìn để chỉ...

Người ta cũng không biết tác giả đang định nghĩa về mìn, hay về mỏ. Đâu có từ Mìn hay Mỏ làm chủ ngữ, làm đối tượng để định nghĩa.

Thêm nữa việc trộn một từ tiếng Anh vào một câu tiếng Việt làm người đọc rất khó. Không khác gì tôi nói câu: Tôi love bạn. Trong bài này phần dưới cũng có nhiều câu trộn lẫn như thế. Nhưng nó là phần dưới không quan trọng, người ta chỉ chủ yếu chú ý đấn phần đầu.

Doanvanvung 03:45, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)Doanvanvung[trả lời]

Tmct 08:31, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Định nghĩa ở đâu[sửa mã nguồn]

Đây là từ điển, nên định nghĩa nằm trong từ mục (article). Tức là menu bài viết trên kia.

Việc rốc két=tên lửa trong đó cũng nói đến, thậm chí nối đến cả quê hương xưa sở ông bà ông vải của từ đó.

Nhân đây tôi nói ý kiến của tôi: tiếng việt cũng như nhiều thứ tiếng khác và rất nhiều người nói tiếng anh nhầm lẫn missle=tên lửa. Missle và rocket là gì đã được nói trong article (vi:rốc két, en:missle, en:rocket). Đây không phải là chỗ nói những điều đó.

NMD là hệ thống chống đầu đạn quốc gia; Vì nhầm lẫn nên báo chí dịch là tên lửa. Nguyên nhân nhầm lẫn thì đã rõ, do những kẻ nhăng cuội như tranh luận này. Hệ thống dó không hề có chức năng đánh chặn tên lửa (giai đoạn đẩy), mà đánh chặn đầu đạn (khi tên lửa đã dừng hoạt động và phóng ra các đầu đạn, giai đoạn giữa và cuối).

KS-2 ban đầu tên là viên đạn mang hình máy bay, rồi dùng tiếng anh là Missle như Tomahawk, tất cả đều là đạn.

Tmct 08:31, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Bóng bàn 08:52, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)Anh đừng luyên thuyên. Tôi đã tìm ra nguyên nhân các anh chống lại ý kiến của Thành viên:Huyphuc1981_nb một cách dữ dội như vậy. Tôi vào Trâu Quì tham một người ốm, bạn tôi đi cùng chót lỡ nói đây là bệnh viện tâm thần khi thăm thân. Tất cả những bệnh nhân ở đó đồng loạt lao vào tấn công bạn tôi. Thật khủng khiếp, ở bệnh viện tâm thần mà dám bảo bệnh nhân là người tâm thần. Bác sỹ giả quyết công việc êm thấm rồi giảng giải cho bạn tôi, ở đây, những người tâm thần được coi tiến sỹ, kỹ sư, bác sỹ.[trả lời]
Đây là định nghĩa về AS2 (http://www.slujba.ru/content-e/air/b/tu16.shtml.html),
KS-1 «Kometa» (by NATO, 63 Кб, Монтаж самолета-снаряда КС-1 «Комета» (кодовое обозначение НАТО - AS-1 Kennel) на ракетоносец Ту-16КС .
đầu đạn đặt trên máy bay, đầu đạn đặt trên cánh, còn được dịch là tên lửa có cánh. Tiếng ANh là cruise missle, hay được chuyển thành tiếng Việt là tên lửa hành trình..
  • самолета máy bay
  • снаряда đầu đạn
Cả câu trên là: Installation of winged missile KS-1 "comet" (code designation OF NATO - As -1 kennel) to the rocket carrier Tu-16KS
Đây là ví dụ rõ nhất về rốc két và missle. Những gì chung và riêng của chúng.

Minh mai 11:46, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC) tạm kết luận[sửa mã nguồn]

Wikipedia:Biểu quyết bất tín nhiệm quản lý Thảo luận:Rốc két/lưu Do một số thành vien khác đã bị treo nên tôi tạm kết luận.

  • Các thành viên đồng ý với thành viên:Huyphuc1981_nb hoàn toàn đúng.
  • các anh đã gõ hai trang dài dặc hỏi người ta, vậy cảm ơn người ta.
  • các anh liên minh với nhau chống lại người đã dậy các anh, treo người ta, vậy các anh là gì. Đó là những kẻ phản thầy.

Những kẻ phản thầy tất nhiên là toàn viết lời láo, vậy hàng ngàn article của chúng bây giờ làm thế nào ????

Minh mai 11:51, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)Tôi tiếp tục đề nghị xóa ngay cái dòng đạn phản lực láo trong article đi. Tôi không muốn tự sửa vì tôi không muốn như các anh, làm rác bừa.[trả lời]


Bóng bàn 10:04, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)[sửa mã nguồn]

các anh đã xóa những tranh luận đi, cố chứng minh rốc két không phải rocket. Các anh lấy một từ điển đang dược làm dở dang của công ty 3C ra nói chuyện.

Các anh đang cố chứng minh rốc két<> rocket

các anh dẫn chứng trong tiếng việt cái rốc két nào như thế. Các anh đừng lằng nhằng vớ vẩn mất thời giờ.

Tôi yêu cầu các anh trả lời ngay nửa câu còn lại của câu hỏi đầu tiên.

Thảo luận[sửa mã nguồn]

Đây là phàn tồn tại chưa giải quyết. Một lần nữa tôi đề nghị trả lời Bóng bàn 10:04, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]


Wikipedia:Biểu quyết bất tín nhiệm quản lý

Thảo luận:Rốc két/lưu

Họa hùng hải 15:35, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Tôi nhắc lại là các anh điền ngay vào câu trả lời ở đây.[trả lời]

Họa hùng hải 16:06, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC) Sao, các anh không ai trả lời được sao, các anh chỉ có thể trả lời mập mờ có thể có thể thôi sao. Bao nhiêu hoành tráng của các anh đâu rồi, những hùng hồn khi các anh phản đối Huyphuc1981_nb và treo anh ta đâu rồi. Sao chỉ có hai chữ thôi mà bao nhiêu hùng hồn hoành tráng đó không viết được hay sao. Tôi yêu cầu bè lũ các anh hạ treo thành viên:Huyphuc1981_nb, xin lỗi anh ta ngay lập tức.[trả lời]

Họa hùng hải 16:54, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC) Một lần nữa, tôi yêu cầu những kẻ vứt rác bừa bãi trả lời ngay lập tức. Những kẻ cãi nhằng cãi nhịt này cần xin lỗi thành viên:huyphuc1981_nb ngay lập tức.[trả lời]

Họa hùng hải 17:05, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC) Một là: một lần nữa tôi yếu cầu các anh điền cho tôi chỉ hai tiếng dưới đây thôi. 203.160.1.48 17:44, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Thế các anh không trả lời à.[trả lời]

[[Bóng bàn 03:35, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)]] Tại sao có hai tiếng đơn giản này mà các anh không trả lời được.[trả lời]

Bóng bàn 08:15, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC) Tôi nghĩ là nếu các anh không trả lời được thì xin lỗi người ta ngay. Để giục nhiều lắm rồi đấy.[trả lời]

Bóng bàn 08:22, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC) tôi vừa đọc được một câu trả lời mới của thành viên:doanvanvung. Cuối cùng, sau hai trang dài dằng dặc, anh ta đã trả lời hết sức dè sẻn một nửa. Tôi ghi nhận kết quả vào đây (tầu vũ trụ không phải rốc két) Còn một nửa câu hỏi đầu tiên nữa. Anh doanvanvung làm mất nhiều thì giờ quá. Một lần nữa tôi giụ, anh trả lời ngay đi cho.[trả lời]

Bóng bàn 08:58, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC) Các anh đang cố chứng minh rốc két <> rocket, các anh lấy vì dụ đi. Một lần nữa, tôi yêu cầu các anh trả lời. Các bạn trước đây đưa ra vài câu hỏi, đến nay các anh cãi rất nhiều nhưng mới chỉ trả lời được nửa câu, đó là sao, bao nhiêu uyên thâm của các anh chạy đâu hết rồi. Tôi không hiểu nổ những hạng người như các anh, bôi ra hai trang dài dằng dặc những có 2 chữ thôi không viết nổi. Đề nghị trả lời khẩn cấp.[trả lời]

Bóng bàn 09:45, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC) (hiện) (trước) 15:02, ngày 18 tháng 6 năm 2007 Lưu Ly (Thảo luận | đóng góp) (11.588 byte) (+ định nghĩa từ Bách khoa toàn thư Việt Nam). Anh dưa vào một câu sai, đề nghị anh đem ra khỏi đó. Hiện nay cãi nhau tưởng dã ngã ngũ rồi nhưng lại thành chưa, tôi mới không sửa của anh để biến lịch sử thành cái thùng rác.[trả lời]

Một lần nữa, tôi yêu cầu các anh trả lời nửa câu còn lại. Tại sao bây giờ chỉ còn một chữ thôi mà các anh không làm nốt được. Các anh giỏi giang định nghĩa được cả rốc két mà một câu bé thế này không hiểu được sao ??? Hay các anh đang cố chứng minh ở đây là ổ bốc phét văng mạng, không cần đúng đắn. Hay các anh đang phá hoại, biến nơi đây đáng đúng đắn thành cái ổ như vậy.

Bóng bàn 10:14, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)Nhưng thái độ văn minh đâu, những kiến thức uyên thâm đâu, sao không trả lời đi. Một lần nữa, tôi yêu cầu trả lời.[trả lời]

Bóng bàn 11:04, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC) Đến giờ đã hết sức rõ ràng. các anh liên minh với nhau để phá hoại những đúng đắn. Các anh bốc phét lên một bài viết nhăng cuội dể sĩ hão với gái. Người ta sửa lại thì các anh liên minh với nhau điên cuồng chống lại. Người ta vạch rõ sự chống cự điên dại của các anh thì các anh lươn lẹo. Các anh định chứng minh rốc két <> rocket để cố gắn luồn lách khỏi các tội phá hoại, văng rác, caĩ cùn nhằng cãi cùn nhịt, chống lại cáí đúng điên rồ. Một lần nữa, tôi hỏi các anh, bao nhiêu kiến thức các anh đã văng ra khắp vi.wiki làm sao mà dọn cho xuể.[trả lời]

Các anh đánh máy nhanh lắm mà, đã từng viết 1500 bài wiki rất nhiều kién thức mà, đã tranh luận hàng tháng trời về rốc két mà, đã từng xoá bỏ bác bài của người khác về rốc két mà, đã từng treo người ta vì người ta phải đối các anh mà.

Sao, bao nhiên bản lĩnh đó không đủ giúp cấc anh viết có một chữ thôi sao. Người ta hỏi câc anh có mấy câu, thế mà nửa câu không trả lời được là sao.

Mộ lần nữa, tôi đề nghị các anh trả lời.

Minh mai 11:27, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC) do Bóng bàn đã bị treo, tôi tiếp tục đề nghị các anh khẳng định lại. Sau đó tôi đưa ra kết luận.[trả lời]

Một số người không công nhận kết quả cũ. Vậy tiếp tục. Đề nghị các thành viên trả lời hai câu hỏi này. Bóng bàn

  • Tầu vũ trụ có phải là rốc két không: không.
  • Tầu vũ trụ có điều khiển không:
Tôi đã trả lời cả hai rồi mà? chưa đủ? vặn người khác nữa làm gì? Nếu muốn tranh luận với cá nhân ai thì mời bạn vào trang thảo luận của người đó, đừng làm thảo luận này dài một cách không cần thiết. Tôi đã trả lời. Tmct 11:19, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]
thành viên:Bóng bàn đang chờ khẳng định của thành viên:doanvanvung. Ý anh như vậy và anh cho rằng thành viên:doanvanvung cùng nhóm với anh. Vậy thì anh bảo anh ta khẳng định điều đó. Rồi chúng tôi kết luận. Minh mai 11:24, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC) Tôi là bạn anh ta, anh ta đã bị treo.[trả lời]
  • đang chờ khẳng định của thành viên:doanvanvung
    Đừng chờ ở đây, nếu thành viên:doanvanvung có trả lời thì tôi cũng cho hết vào trang lưu, vì nội dung đó và cả đoạn trên đây không phục vụ bài viết.
  • anh cho rằng thành viên:doanvanvung cùng nhóm với anh
    Tôi chưa bao giờ nhận cùng nhóm với ai hết, quan hệ cá nhân giữa các bạn không có ý nghĩa gì ở trong trang này.
  • Rồi chúng tôi kết luận
    Tôi không quan tâm nhóm các bạn muốn kết luận cái gì. Mục tiêu của thảo luận này là để viết định nghĩa rốc-két. Nếu kết luận của các bạn không phải là một định nghĩa cho khái niệm rốc két thì xin mời đi kết luận ở nơi khác.

Tmct 11:32, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

hài hước[sửa mã nguồn]

Huy Phuc 15:53, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC) Minh Mai đã được Tmct treo Kết luận đã rõ ràng, anh lại xoá kết luận đi. dù thế nào cũng không thể chứng minh ngược được một chuyện đã rõ ràng. [31][trả lời]

  1. (hiện) (trước) 11:55, ngày 19 tháng 6 năm 2007 Minh mai (Thảo luận | đóng góp) (31.987 byte)

Tôi (Huy phuc Hà Nộ) tiếp tục. Đoạn này nghe có vẻ hài hước, nhưng nó rất wiki Việt. Điều hài hước này cần xóa bỏ, và dĩ nhiên chỉ vài hôm nữa là được xóa bỏ.

1:

  • Rốc két và en:rocket
    • Rốc két <> rocket: bên bảo vệ từ chối tìm ví dụ chứng minh.
      • Vậy rốc két không khác rocket
    • Rốc két=rocket có người bảo vệ.
      • kết luận: rốc két = rocket.

2:

  • tầu vũ trụ không phải là đạn. đã có ví dụ bảo vệ (về sự bắn phá iss). chưa có lập luận phản đối. Suy ra mệnh đề này đúng. Vì tầu vũ trụ không phải là đạn nên tầu vũ trụ không phải là đạn pháo. Vì tầu vũ trụ không phải là đạn nên tầu vũ trụ không phải là đạn phản lực.
  • tầu vũ trụ Soyuz là một loại rocket: en:rocket suy ra tầu vũ trụ Soyuz là một loại rốc két
      • Điều này cho thấy có lúc rocket không phải là đạn (ví dụ khi nó là tầu vũ trụ Soyuz). → mệnh đề rocket là đạn sai → rocket là đạn phản lực sai.
      • lập luận tương tự: rocket là đạn phản lực sai.

3:

  • Tầu vũ trụ Soyuz có điều khiển: các bên đều công nhận
    • kết hợp tầu vũ trụ Soyuz là một loại rocket; rốc két=rocket;tầu vũ trụ có điều khiển
    • vậy rốc két có điều khiển hiện hữu, chính là tầu vũ trụ Soyuz.
      • Mệnh đề rốc két không điều khiển sai.

4:

  • rocket=tên lửa. Bên phản đối đưa ra rất nhiều chứng minh họ sai (???). Chí ít bên phản đối đã chứng minh được có những loại rốc két là tên lửa.
  • rốc két <> tên lửa.
    • Bên bảo vệ dùng lý rốc két không điều khiển, ngược với tên lửa.
    • Vì rốc két có điều khiển đúng nên mệnh đề của bên bảo vệ sai.
      • Kết luận, chưa chứng minh được rốc két <> tên lửa.
    • rocket = tên lửa: chưa ai phản đối được. Kết luận rocket=tên lửa. do rốc két=rocket nên rốc két=tên lửa.

từ kết luận đó cho thấy:[sửa mã nguồn]

  • rốc két không điều khiển:sai
  • rốc két = đạn phản lực:sai.
  • rốc két <> en:rocket: sai

ngoài ra:

  • Rốc két=tên lửa: đúng. vì thế suy ra:tên lửa=Rốc két.

Kết luận lại một lần nữa của minh mai:

rốc két=en:rocket=tên lửa=pháo hoa cổ Ý. Rốc két có điều khiển. Rốc két không phải đạn.


tại sao lại hài hước nhỉ.

Ai kéo những kết luận đi chỗ khác, tôi kéo lại[sửa mã nguồn]

Minh mai 11:46, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC) tạm kết luận[sửa mã nguồn]

Wikipedia:Biểu quyết bất tín nhiệm quản lý Thảo luận:Rốc két/lưu Do một số thành vien khác đã bị treo nên tôi tạm kết luận.

  • Các thành viên đồng ý với thành viên:Huyphuc1981_nb hoàn toàn đúng.
  • các anh đã gõ hai trang dài dặc hỏi người ta, vậy cảm ơn người ta.
  • các anh liên minh với nhau chống lại người đã dậy các anh, treo người ta, vậy các anh là gì. Đó là những kẻ phản thầy.

Những kẻ phản thầy tất nhiên là toàn viết lời láo, vậy hàng ngàn article của chúng bây giờ làm thế nào ????

Minh mai 11:51, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)Tôi tiếp tục đề nghị xóa ngay cái dòng đạn phản lực láo trong article đi. Tôi không muốn tự sửa vì tôi không muốn như các anh, làm rác bừa.[trả lời]


Lưu ý:

  1. để tránh mất thì giờ cho các lời thảo luận không phục vụ viết bài, tôi sẽ phá lệ bằng cách xóa tất cả các câu chữ không phục vụ việc viết bài Rốc-két này.
  2. Xin đừng định nghĩa từ rocket trong tiếng Anh, hãy định nghĩa từ rốc-két trong tiếng Việt.

Tmct 20:35, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Bóng bàn 10:04, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)[sửa mã nguồn]

các anh đã xóa những tranh luận đi, cố chứng minh rốc két không phải rocket. Các anh lấy một từ điển đang dược làm dở dang của công ty 3C ra nói chuyện.

Các anh đang cố chứng minh rốc két<> rocket

các anh dẫn chứng trong tiếng việt cái rốc két nào như thế. Các anh đừng lằng nhằng vớ vẩn mất thời giờ.

Tôi yêu cầu các anh trả lời ngay nửa câu còn lại của câu hỏi đầu tiên.

Thảo luận[sửa mã nguồn]

Đây là phàn tồn tại chưa giải quyết. Một lần nữa tôi đề nghị trả lời Bóng bàn 10:04, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]


Wikipedia:Biểu quyết bất tín nhiệm quản lý

Thảo luận:Rốc két/lưu

Họa hùng hải 15:35, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Tôi nhắc lại là các anh điền ngay vào câu trả lời ở đây.[trả lời]

Họa hùng hải 16:06, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC) Sao, các anh không ai trả lời được sao, các anh chỉ có thể trả lời mập mờ có thể có thể thôi sao. Bao nhiêu hoành tráng của các anh đâu rồi, những hùng hồn khi các anh phản đối Huyphuc1981_nb và treo anh ta đâu rồi. Sao chỉ có hai chữ thôi mà bao nhiêu hùng hồn hoành tráng đó không viết được hay sao. Tôi yêu cầu bè lũ các anh hạ treo thành viên:Huyphuc1981_nb, xin lỗi anh ta ngay lập tức.[trả lời]

Họa hùng hải 16:54, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC) Một lần nữa, tôi yêu cầu những kẻ vứt rác bừa bãi trả lời ngay lập tức. Những kẻ cãi nhằng cãi nhịt này cần xin lỗi thành viên:huyphuc1981_nb ngay lập tức.[trả lời]

Họa hùng hải 17:05, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC) Một là: một lần nữa tôi yếu cầu các anh điền cho tôi chỉ hai tiếng dưới đây thôi. Hai là, các anh cần biết cái trình độ ngôn ngữ của các anh chỉ trên tiếng sủa gáy chút thôi, đừng lươn lẹo lắm chuyện. Tại sao các anh hèn hạ thế, có gì khó nhọc mà có hai tiếng các anh không trả lời được. Các anh không trả lời được thì lạy thành viên:Huyphuc1981_nb, hạ treo anh ta xuống, để anh ta tha cho.[trả lời]

203.160.1.48 17:44, ngày 18 tháng 6 năm 2007 (UTC)Thế các anh không trả lời à.[trả lời]

[[Bóng bàn 03:35, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)]] Tại sao có hai tiếng đơn giản này mà các anh không trả lời được.[trả lời]

Bóng bàn 08:15, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC) Tôi nghĩ là nếu các anh không trả lời được thì xin lỗi người ta ngay. Để giục nhiều lắm rồi đấy.[trả lời]

Bóng bàn 08:22, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC) tôi vừa đọc được một câu trả lời mới của thành viên:doanvanvung. Cuối cùng, sau hai trang dài dằng dặc, anh ta đã trả lời hết sức dè sẻn một nửa. Tôi ghi nhận kết quả vào đây (tầu vũ trụ không phải rốc két) Còn một nửa câu hỏi đầu tiên nữa. Anh doanvanvung làm mất nhiều thì giờ quá. Một lần nữa tôi giụ, anh trả lời ngay đi cho.[trả lời]

Bóng bàn 08:58, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC) Các anh đang cố chứng minh rốc két <> rocket, các anh lấy vì dụ đi. Một lần nữa, tôi yêu cầu các anh trả lời. Các bạn trước đây đưa ra vài câu hỏi, đến nay các anh cãi rất nhiều nhưng mới chỉ trả lời được nửa câu, đó là sao, bao nhiêu uyên thâm của các anh chạy đâu hết rồi. Tôi không hiểu nổ những hạng người như các anh, bôi ra hai trang dài dằng dặc những có 2 chữ thôi không viết nổi. Đề nghị trả lời khẩn cấp.[trả lời]

Bóng bàn 09:45, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC) (hiện) (trước) 15:02, ngày 18 tháng 6 năm 2007 Lưu Ly (Thảo luận | đóng góp) (11.588 byte) (+ định nghĩa từ Bách khoa toàn thư Việt Nam). Anh dưa vào một câu sai, đề nghị anh đem ra khỏi đó. Hiện nay cãi nhau tưởng dã ngã ngũ rồi nhưng lại thành chưa, tôi mới không sửa của anh để biến lịch sử thành cái thùng rác.[trả lời]

Một lần nữa, tôi yêu cầu các anh trả lời nửa câu còn lại. Tại sao bây giờ chỉ còn một chữ thôi mà các anh không làm nốt được. Các anh giỏi giang định nghĩa được cả rốc két mà một câu bé thế này không hiểu được sao ??? Hay các anh đang cố chứng minh ở đây là ổ bốc phét văng mạng, không cần đúng đắn. Hay các anh đang phá hoại, biến nơi đây đáng đúng đắn thành cái ổ như vậy.

Bóng bàn 10:14, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)Nhưng thái độ văn minh đâu, những kiến thức uyên thâm đâu, sao không trả lời đi. Một lần nữa, tôi yêu cầu trả lời.[trả lời]

Bóng bàn 11:04, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC) Đến giờ đã hết sức rõ ràng. các anh liên minh với nhau để phá hoại những đúng đắn. Các anh bốc phét lên một bài viết nhăng cuội dể sĩ hão với gái. Người ta sửa lại thì các anh liên minh với nhau điên cuồng chống lại. Người ta vạch rõ sự chống cự điên dại của các anh thì các anh lươn lẹo. Các anh định chứng minh rốc két <> rocket để cố gắn luồn lách khỏi các tội phá hoại, văng rác, caĩ cùn nhằng cãi cùn nhịt, chống lại cáí đúng điên rồ. Một lần nữa, tôi hỏi các anh, bao nhiêu kiến thức các anh đã văng ra khắp vi.wiki làm sao mà dọn cho xuể.[trả lời]

Các anh dũng cảm lên chứ, nếu trả lời được thì trả lời đi, nếu không trả lời được thì khoanh tay cúi đầu ạ người ta, xin người ta chút kiến thức đặng khôn.

Các anh đánh máy nhanh lắm mà, đã từng viết 1500 bài wiki rất nhiều kién thức mà, đã tranh luận hàng tháng trời về rốc két mà, đã từng xoá bỏ bác bài của người khác về rốc két mà, đã từng treo người ta vì người ta phải đối các anh mà.

Sao, bao nhiên bản lĩnh đó không đủ giúp cấc anh viết có một chữ thôi sao. Người ta hỏi câc anh có mấy câu, thế mà nửa câu không trả lời được là sao.

Mộ lần nữa, tôi đề nghị các anh trả lời.

Minh mai 11:27, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC) do Bóng bàn đã bị treo, tôi tiếp tục đề nghị các anh khẳng định lại. Sau đó tôi đưa ra kết luận.[trả lời]

Một số người không công nhận kết quả cũ. Vậy tiếp tục. Đề nghị các thành viên trả lời hai câu hỏi này. Bóng bàn

  • Tầu vũ trụ có phải là rốc két không: không.
  • Tầu vũ trụ có điều khiển không:
Tôi đã trả lời cả hai rồi mà? chưa đủ? vặn người khác nữa làm gì? Nếu muốn tranh luận với cá nhân ai thì mời bạn vào trang thảo luận của người đó, đừng làm thảo luận này dài một cách không cần thiết. Tôi đã trả lời. Tmct 11:19, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]
thành viên:Bóng bàn đang chờ khẳng định của thành viên:doanvanvung. Ý anh như vậy và anh cho rằng thành viên:doanvanvung cùng nhóm với anh. Vậy thì anh bảo anh ta khẳng định điều đó. Rồi chúng tôi kết luận. Minh mai 11:24, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC) Tôi là bạn anh ta, anh ta đã bị treo.[trả lời]
  • đang chờ khẳng định của thành viên:doanvanvung
    Đừng chờ ở đây, nếu thành viên:doanvanvung có trả lời thì tôi cũng cho hết vào trang lưu, vì nội dung đó và cả đoạn trên đây không phục vụ bài viết.
  • anh cho rằng thành viên:doanvanvung cùng nhóm với anh
    Tôi chưa bao giờ nhận cùng nhóm với ai hết, quan hệ cá nhân giữa các bạn không có ý nghĩa gì ở trong trang này.
  • Rồi chúng tôi kết luận
    Tôi không quan tâm nhóm các bạn muốn kết luận cái gì. Mục tiêu của thảo luận này là để viết định nghĩa rốc-két. Nếu kết luận của các bạn không phải là một định nghĩa cho khái niệm rốc két thì xin mời đi kết luận ở nơi khác.

Tmct 11:32, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]