Thảo luận:Singapore Airlines

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 12 năm trước bởi Violetbonmua

Singapore có rất nhiều hãng/công ty hàng không, và Singapore Airlines là một trong số đó. Trừ Vietnam Airlines có tên chính thức tại VN là Hãng hàng không Quốc gia Việt Nam, chúng ta có các hãng hàng không với tên quốc tế như American Airlines, China Airlines, China Southern Airlines, Czech Airlines, Japan Airlines, Philippine Airlines. Nếu không có ý kiến gì tôi sẽ tiến hành đổi lại tên. ~ Violet (talk) ~ 13:57, ngày 8 tháng 8 năm 2011 (UTC)Trả lời

Có đấy, nếu thế có cần đổi lại Đại học Havard thành Havard University hay không ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 02:07, ngày 9 tháng 8 năm 2011 (UTC)Trả lời
  1. Singapore Airlines là tên giao dịch quốc tế của hãng hàng không quốc gia Sigapore. Trong tiếng Việt, Singapore Airlines cũng được dịch là "Công ty Hàng không Singapore" nhưng dễ nhầm lẫn vì có rất nhiều công ty hàng không tại Singapore. Lý do bạn chọn từ "công ty" như trên thay vì "hãng" có phải nó sẽ trùng với Thể loại:Hãng hàng không Singapore, và sẽ kì lạ khi mở thể loai này lên gặp bài "Hãng hàng không Singapore" nhưng nội dung bài không bao quát toàn bộ các hãng như thể loại mà chỉ nói về 1 hãng Singapore Airlines?
  2. Bạn có thể đổi bất cứ bài nào có từ University về Đại học, Institution về Viện, Bridge về Cầu, Road về Đường, Army về Quân đội hoặc các từ tương đương. Nhưng tôi không nghĩ mọi việc sẽ dễ dàng như vậy nếu bạn tiến hành đổi tất cả các "Airlines" trên (và còn nhiều nữa) về "Công ty hàng không".
  3. Theo quy định về tên bài thì tên phổ biến nên được sử dụng, trường hợp này là tên giao dịch quốc tế của hãng. Một ví dụ tương tự ghi ở trên là Giải Oscar thay vì Giải thưởng Viện Hàn lâm, mặc dù đây là tên tiếng Việt, nhưng độ phổ biến không bằng. Có 13 triệu kết quả Google cho từ khoá "Singapore Airlines", và 9 kết quả cho "Công ty Hàng không Singapore", bao gồm liên kết từ Wikipedia tiếng Việt. ~ Violet (talk) ~ 03:31, ngày 9 tháng 8 năm 2011 (UTC)Trả lời

Có nhiều công ty hàng không ở Singapore, nhưng có công ty hàng không nào sử dụng tên trùng với công ty này không ? Nếu sợ trùng thì đáng lẽ phải liên lạc với công ty chủ quản kêu họ đổi tên cho đỡ trùng mới phải ? Tôi không làm theo công thức đổi Airline về "công ty hàng không", tôi chỉ dịch nó từ tên tiếng Hoa và tiếng Mã Lai. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 10:51, ngày 9 tháng 8 năm 2011 (UTC)Trả lời

Đó là tên bạn tự dịch, không phải tên phổ biến. Ít nhất bạn cũng nên dẫn được vài nguồn báo chí tiếng Việt uy tín dùng tên này rồi hẵng đổi lại tiếp. ~ Violet (talk) ~ 12:04, ngày 9 tháng 8 năm 2011 (UTC)Trả lời

Thế thì đổi lại hết các tên trường, viện, tập đoàn,... lại giùm nhé, cảm ơn. Tên phổ biến và tên giao dịch của chúng có lẽ không phải tiếng Việt đâu. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 12:16, ngày 9 tháng 8 năm 2011 (UTC)Trả lời

Nhưng chúng phổ biến và được dùng nhiều trong các tài liệu báo chí và sách vở tiếng Việt. Còn tên này không có được điều đó. ~ Violet (talk) ~ 12:24, ngày 9 tháng 8 năm 2011 (UTC)Trả lời