Thảo luận:Sukhoi Su-15

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 16 năm trước bởi Nalzogul trong đề tài Untitled

Untitled[sửa mã nguồn]

Trong tất cả các trang nói về máy bay phản lực, khi dịch thuật ngữ afterburner, tôi đề nghị dịch là : động cơ (có khả năng/có tính năng) đốt sau (hay là : đẩy sau) sẽ chính xác hơn là "thùng nhiên liệu phụ" hay là "đốt nhiên liệu phụ". Các bạn nghĩ sao ? Dieu2005 10:45, ngày 17 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời

Nếu sử dụng từ Động cơ đốt sau thì tôi e là có vấn đề, nói như thế dễ làm người đọc hiểu nhầm đây là một loại động cơ. Trong khi đó thuật ngữ này vừa là chỉ một bộ phận ở động cơ phản lực của máy bay, vừa chỉ một quá trình đốt nhiên liệu ở máy bay. Với cả afterburner là nói đến việc đốt nhiên liệu ở đuôi máy bay (ngay sát mép của động cơ), người ta dùng một hệ thống ống đốt, phun nhiên liệu vào cháy liên tục. Để tăng cường thêm lực đẩy, người ta có dẫn một loạt đường ống ra phần miệng phun (đuôi máy bay) gọi là buồng đốt tăng lực. Phần miệng phun này có thể mở rộng hoặc thu nhỏ vào tùy thuộc chế độ làm việc của động cơ để đạt hiệu quả cao nhất... Phần lấy khí vào cũng được tự động thay đổi tiết diện cửa bằng nhiều cách để tránh thiếu khí hoặc hóc khí. Nalzogul 15:28, ngày 17 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời