Thảo luận:Tư vấn và chuẩn thuận

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 2 năm trước bởi Nguyễn Trọng Hoàn trong đề tài Consent

Consent[sửa mã nguồn]

@Nguyễn Trọng Hoàn: Tôi thấy dịch chữ "consent" thành "xác nhận" là không chính xác. Tôi chưa thấy nguồn nào dịch như vậy khi nói về chức năng của Thượng viện. Tôi có tìm nguồn này của trang web chính thức của Điện Capitol dịch thành "tư vấn và chuẩn thuận" (tr. 6) và cũng thấy có một số ít nguồn dùng cụm từ này. Cẩm nang giải thuật ngữ chính thức của Ủy ban Trợ giúp Tuyển cử Hoa Kỳ (EAC) thì không dịch chính thức cụm từ này, nhưng giải nghĩa là "hội ý và chấp thuận" (tr. 13). Cụm từ này thì tôi thấy có sử dụng ở nhiều nguồn trong ngữ cảnh khác. Tôi nghĩ nên dịch thành "hội ý và chấp thuận". Bạn nghĩ sao? NHD (thảo luận) 21:54, ngày 16 tháng 11 năm 2021 (UTC)Trả lời

@DHN: Tôi nghĩ nếu các trang web của các cơ quan này đã ghi như vậy thì tôi cũng đồng ý. Nhưng mà giữa "tư vấn và chuẩn thuận" và "hội ý và chấp thuận" thì tôi thấy "tư vấn và chuẩn thuận" sẽ hợp lý hơn, vì từ "advice" khi dịch ra thì sẽ hợp nghĩa với "tư vấn" hơn là "hội ý". – Nguyễn Trọng Hoàn (thảo luận) 00:43, ngày 17 tháng 11 năm 2021 (UTC)Trả lời