Thảo luận:Thương hiệu

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

® và © khác nhau như thế nào? 58.187.93.197 14:09, ngày 13 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

© là bản quyền và ® là nhãn hiệu. Great Student of Hippocrates 14:13, ngày 13 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

© = copyrighted, ® = registered. Mekong Bluesman 14:41, ngày 13 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]
Tôi không nhớ đã đọc ở đâu đó nói rằng ® hàm ý thương hiệu đã đăng ký bảo hộ với cơ quan pháp luật nào đó. Còn TM thì khẳng định thương hiệu độc quyền, nhưng không nhất thiết đã được đăng ký. © thường gắn vào các sản phẩm trí tuệ như sách, báo, phần mềm, phim ảnh.Bình Giang 07:51, 15 tháng 9 2006 (UTC)

Thương hiệu và nhãn hiệu[sửa mã nguồn]

Nội dung của bài này nên thu gọn vào vấn đề thương hiệu. Thương hiệu là vấn đề rộng trong kinh doanh, bao gồm cả vấn đề nhãn hiệu. Việc xây dựng, bảo vệ và phát triển thương hiệu là việc của nhà kinh doanh. Không có cơ quan hay tổ chức nào bảo vệ thương hiệu cho doanh nhân hay pháp nhân.

Trong khi đó, nhãn hiệu không phải khi nào cũng gắn liền với kinh doanh, nhưng nhãn hiệu có thể đăng kí để được các tổ chức quốc gia hay liên quốc gia bảo hộ.

Thaisk (thảo luận, đóng góp) 17:32, ngày 7 tháng 5 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Thaisk hình như đã nhầm lẫn khái niệm thương hiệunhãn hiệu. Thương hiệu là khái niệm gắn liền với kinh doanh (bản thân từ thương (= buôn bán= Trade tiếng Anh) đã nói về điều này) + sở hữu trí tuệ mà quan tâm không nhiều tới việc quảng cáo. Một thương hiệu thì chắc chắn gắn liền với việc mua bán một sản phẩm nào đó, nghĩa là hàng hóa. Interwiki link đúng của nó là TRADE MARK chứ không phải BRAND, còn nhãn hiệu là khái niệm gắn liền với lĩnh vực văn hóa] và quảng cáo nhiều hơn mà ít gắn liền với kinh doanh. Interwiki link đúng của nhãn hiệu là BRAND.Vương Ngân Hà 12:32, ngày 8 tháng 5 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Rất có thể tôi nhầm lẫn trong cách dùng từ tiếng Việt. Chúng ta đầu tư thời gian vào hai bài này đi, nhất là các bạn có kiến thức về marketing và luật bảo vệ tài sản trí tuệ. Tôi nghĩ các kiến thức này sẽ có lợi cho rất nhiều người, trong đó có cả tôi. Thaisk (thảo luận, đóng góp) 12:59, ngày 8 tháng 5 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Thương hiệu tiếng Anh hình như là en:brand chứ không phải en:trademark? 58.187.21.52 00:06, ngày 13 tháng 8 năm 2007 (UTC) Xem thêm bài viết về thương hiệu của Nguyễn Minh Triết (SAG)Strategy Asia Group Newone[trả lời]

Cái từ Brand đấy, tôi thấy các sách ở Việt Nam lúc thì dịch là nhãn hiệu, lúc thì dịch là thương hiệu. Còn Trademark thì chỉ thấy dịch là thương hiệu thôi. Tôi có lần hỏi thì được trả lời là brand có nội hàm bao trùm trademark. Brand thì có thể có được đăng ký hoặc không. Còn Trademark (hoặc Tradename) là thứ có được đăng ký sở hữu và được pháp luật bảo hộ.--Bình Giang 02:16, ngày 13 tháng 8 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Tôi cũng có nghe thấy Registered Trademark, nghĩa là "Thương hiệu đã được đăng ký". Newone 02:38, ngày 8 tháng 4 năm 2008 (UTC)[trả lời]