Thảo luận:The Beast (phim 1988)

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Dự án Điện ảnh
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Điện ảnh, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Điện ảnh. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

Phim này đã được dịch sang tiếng Việt chưa? Nếu chưa thì phải giữ tên gốc của phim. Mekong Bluesman 17:05, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Tôi nghĩ bên cạnh tiểu chuẩn cho tác phẩm, chúng ta cũng xây dựng quy định tên tác phẩm nghệ thuật.--Sparrow 17:32, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Tôi hoàn toàn phản đối sự dịch tên các tác phẩm của các người viết tại Wikipedia tiếng Việt này vì:
  • Người đọc sẽ đi tìm tác phẩm đó theo "tên dịch" của bài và sẽ không bao giờ tìm được
  • Người viết tại đây có thể là một người dịch tốt nhưng không có dẫn chứng là một người dịch chuyên nghiệp
  • Các người viết dùng IP vô danh có thể cố tình dịch sai để mang ý nghiã của họ
  • Nhiều phim có cùng tên với sách trong tiếng gốc của nó, khi người viết dịch tên phim sai sẽ làm cho người đọc hiểu là cái tên sai đó cũng là của sách.
Ngoại trừ khi tên một tác phẩm đã được dịch sang tiếng Việt, tôi phản đối các người viết tại Wikipedia tự dịch. Tôi không biết phim này nhưng tôi nghĩ, và tôi có thể sai, là vì tính chất chống sự liên can của Liên Xô vào Afghanistan nên nó khó có thể đã được dịch và mang vào Việt Nam. Do đó, tôi sẽ đợi 1, 2 ngày và đổi tên bài này.
Mekong Bluesman 20:41, ngày 26 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Phim này tôi mới coi trên DVD cách đây không lâu, quả là nó cũng có tựa Con quái vật, chắc chỉ phát hành chui thôi! Nhưng cũng nên đổi tên đấy!Scipio 10:50, ngày 27 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Nếu đã có bản dịch chính thức thì nên giữ tên tiếng Việt này; nếu đó chỉ là pirate copy thì không nên. Mekong Bluesman 16:14, ngày 27 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Theo tôi bản dịch chính thức đối với các bộ phim được căn cứ theo tên phát hành của nó ở Việt Nam, công chiếu ở rạp, phát trên truyền hình... Hiện nay ở Việt Nam hình như chưa có cơ sở chính thức phát hành các phim dưới dạng DVD, vì vậy các bản dịch này không được công nhận. Nếu không có, chúng ta dùng tên gốc. Với các phim tiếng Hoa, tiếng Nhật, Hàn... thì dùng tên phát hành quốc tế. Hy vọng mọi người thêm ý kiến để làm thành những quy định, trách tranh cãi--Sparrow 21:35, ngày 27 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Theo tôi thì cố gắng tối đa dùng tên Việt, hạn chế dùng "tên phát hành quốc tế". Ví dụ bài tôi vừa viết Mộ đom đóm ở Pháp, Canada thì "tên phát hành quốc tế" là Le Tombeau des lucioles còn ở Mỹ và Anh sẽ lại là Grave of the fireflies ta biết dùng tên nào? Theo tôi với những phim chưa công chiếu hoặc chưa được Fafilm phát hành ở Việt Nam thì có hai cách, một cách là dùng những tên phim báo chí đã dịch ra tiếng Việt (có thể dùng google search kiểu "tên phim tiếng Anh" +phim), cách khác là cố gắng dịch nguyên nghĩa theo bản gốc, chỉ gần ghi rõ thêm là dịch nghĩa và bộ phim chưa được phát hành tại Việt Nam. Còn nếu người dùng tra theo tên tiếng Anh của phim ta có thể đổi hướng về cái tên tiếng Việt, việc đó không khó khăn gì.Rungbachduong 01:03, ngày 28 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Tôi cho rằng thành viên Wiki không có đủ "thẩm quyền" để dịch tên tác phẩm nghệ thuật. Nếu không có tên chính thức tiếng Việt thì dùng theo tên trên trang Imdb, ví dụ Mộ đom đóm sẽ là Hotaru no haka. Trên các báo chí cũng không thể dùng làm nguồn chính thức, họ nhiều khi dịch rất khác nhau và bản thân họ cũng chỉ ghi là tạm dịch thôi.--Sparrow 01:14, ngày 28 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Tôi hoàn toàn đồng ý với Sparrow. Tên của một tác phẩm là tên riêng (nom propre), nếu không có một phiên bản dịch chính thức thì không nên dịch, nếu muốn thì phải nói là tạm dich và viết giữa hai dấu ( và ). Nếu ai cũng dịch thì có trường hợp World Wide Fund for Nature được dịch thành "Hội bảo vệ thú vật thế giới" (đã sửa). Một thí dụ khác là sách Harry Potter and the Chamber of Secrets khi dịch cho một người viết tại Wikipedia dịch tên đó thì sẽ được dịch chính xác thành "Harry Potter và căn phòng của các bí mật" hay "Harry Potter và căn phòng đầy bí mật". Nhưng nếu dùng hai tên đó để tìm sách thì sẽ không tìm được vì bản dịch chính thức tại Việt Nam có tên là "Harry Potter và phòng chứa bí mật". Một thí dụ khác nữa là có thể dịch sai (xem Thảo luận:Rừng Na Uy).
Do đó, nếu không có bản dịch chính thức thì Wikipedia không có quyền được dịch.
Mekong Bluesman 06:35, ngày 28 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Việc dịch sát nghĩa rất không hợp lý bởi tên các tác phẩm nghệ thuật nhiều khi có ẩn ý, có sự chơi chữ... Trong các trường hợp này rất khó dịch sát nghĩa. Nếu dịch "mot à mot" thì còn có thể dẫn tới hỏng cả tên tác phẩm.--Sparrow 06:53, ngày 28 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Tôi vẫn bảo lưu ý kiến là chúng ta nên Việt hóa tối đa phiên bản wiki tiếng Việt, những ví dụ Mekong Bluesman đưa ra đều là những tên đã có tên tiếng Việt chính thức, ở đây đang bàn tới những tên chưa được dịch một cách chính thức.. Nhân đây hỏi mọi người, nếu tôi viết bài về phim Confession of Pain (Thương thành), bộ phim này đã ra mắt chính thức ở Việt Nam với cái tên ... Vô gian đạo 5 thì tôi biết làm thế nào?! Đây là cái tên chính thức nhưng hoàn toàn vô nghĩa và chả liên quan gì đến bộ phim, đơn giản chỉ là để câu khách. Tôi cũng không đồng tình với việc dùng tên trên IMDB cho phim Nhật (chữ rōmaji) vì khi đó chúng ta sẽ xử lí thế nào với những phim Trung Quốc? Thương thành lúc đó sẽ trở thành Seung sing. Wiki tiếng Việt sẽ thành một mớ hỗn độn mất. Rungbachduong 11:23, ngày 28 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Thực ra lấy tên theo Imdb là việc cực chẳng đã thôi. Trong các trường hợp khác tôi vẫn thường ủng hộ Việt hóa tối đa, nhưng riêng tên tác phẩm nghệ thuật thì không được. Ví dụ bạn tự dịch tên phim là Mộ đom đóm. Đầu tiên, nó được dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh. Sau đó, từ tiếng Anh tiếp tục sang tiếng Việt, được dịch bởi các "dịch giả tài tử" thì tôi sợ rằng tên phim đã lệch khá nhiều với tên gốc.

Imdb là một trang rất chuyên nghiệp. Vậy mà họ còn không có tham vọng dịch hết tên phim sang tiếng Anh (ngôn ngữ chính của trang đó), vậy thì làm sao người đọc Wiki có thể tin tưởng vào tựa phim do các bạn dịch đây? Trường hợp phim Thương thành tôi nghĩ là cá biệt thôi. Chúng ta cứ lấy theo tên chính thức và ghi chú đầy đủ. Trường hợp này cũng như Rừng Na Uy.

Để chi tiết, giả sử bộ phim Hoàng Kim Giác chưa được phát hành ở Việt Nam, qua tiếng Anh bạn sẽ dịch là gì? Còn tôi, nếu qua tiếng Pháp (La Cité Interdite) có thể dịch thành Tử cấm thành, thậm chí Thành cấm... Còn rất nhiều trường hợp khác tựa phim có ẩn dụ, chơi chữ như tôi nói ở trên.--Sparrow 12:37, ngày 28 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Rungbachduong viết "Tôi vẫn bảo lưu ý kiến là chúng ta nên Việt hóa tối đa phiên bản wiki tiếng Việt". Đó là ý kiến của Rungbachduong và Rungbachduong có quyền có các ý kiến đó. Nhưng Wikipedia không được phép tạo ra cái gì mới, Wikipedia chỉ được nói lại những gì đã có. Tất cả các bài viết, các thông tin tại bách khoa toàn thư này là nói lại những gì đã có, người viết không được tạo ra một cái mới để dẫn lái người đọc. Mekong Bluesman 13:30, ngày 28 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]