Bước tới nội dung

Thảo luận:Thiết bị đầu cuối

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 18 năm trước bởi Nguyễn Thanh Quang trong đề tài Data terminal equipment

Data terminal equipment

[sửa mã nguồn]

Từ này trong tiếng Anh định nghĩa ở đây. Chúng mình thường dùng

  1. "terminal" là "thiết bị cuối", vì nó nằm ở cuối đường dây thông nối.
  2. "equipment" cũng là "thiết bị",
  3. "data" là "dữ liệu"

vậy ghép vào

"thiết bị (thiết bị cuối) dữ liệu" à?

Hay là

thiết bị cuối điều chế dữ liệu

Hay chỉ đơn thuần là

thiết bị điều chế dữ liệu


Các bạn nghĩ thế nào? --Hai Dang Quang 10:49, ngày 5 tháng 7 năm 2006 (UTC)Trả lời

Theo tôi, chữ

  • "terminal" nên dịch là "chung cơ" (chung = cuối) (cơ = máy).
hay "bộ chung cơ".

Theo ba chữ

  • 終端機= chung đoan cơ (terminal)
  1. (chung=hết, sau, trọn, chết, kết cục, đã)
  2. (đoan=ngay thẳng, mầm mối, đầu mối, tấm, một tấm vải, mối, đầu, đoạn, điều kiện)
  3. (cơ=cái nẫy, cái máy, cơ khí, máy móc)

Có thể từ có mang âm hưởng chữ Nôm nhiều, nhưng chúng ta không thể tránh được. Các bạn nghĩ sao? Tôi biết tác động của việc này, nhưng thà chúng ta làm lại, làm tốt, còn hơn để mãi cái sai trong lòng.

Chúng ta vẫn dùng "vòng chung kết giải bóng đá mà" - Không biết có phải hai chữ này nhắc lại nhau không?

--Hai Dang Quang 20:20, ngày 5 tháng 7 năm 2006 (UTC)Trả lời


Tôi thấy thuật ngữ này hay được dịch là thiết bị đầu cuối dữ liệu. Nguyễn Thanh Quang 00:22, ngày 7 tháng 7 năm 2006 (UTC)Trả lời

Không ai trả lời bài, tôi chẳng biết làm thế nào hơn là làm theo ý mình. Có được không?--Hai Dang Quang 14:03, ngày 6 tháng 7 năm 2006 (UTC)Trả lời

"Thiết bị cuối xử lý dữ liệu". Đọc qua định nghĩa thì thấy chữ "thiết bị cuối điều chế dữ liệu" của bạn đề nghị là hợp lý nhất. Tuy nhiên "điều chế" hay dùng trong hóa học, tôi có cảm giác "xử lý" dùng cho thông tin nhiều hơn. - Trần Thế Trung | (thảo luận) 14:05, ngày 6 tháng 7 năm 2006 (UTC)Trả lời

Cảm ơn Trung. Không biết có ai nghĩ đến việc là chúng ta nên có hai chữ riêng "thiết bị" (equipment) và "chung cơ" (terminal) không? Nếu giải quyết được việc này thì những bài dịch về sau này sẽ trở nên dễ dàng rất nhiều. --Hai Dang Quang 14:20, ngày 6 tháng 7 năm 2006 (UTC)Trả lời


Theo tôi terminal "dịch là thiết bị đầu cuối là duoc dich de hieu con trong tùy ngữ cảnh nguoi ta se hiểu nó de lam gì"thảo luận quên ký tên này là của Ifonevietnam (thảo luận • đóng góp).