Bước tới nội dung

Thảo luận:Trường Kinh doanh Trulaske

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 14 năm trước bởi Zaahuu trong đề tài Dịch thuật

Dịch thuật[sửa mã nguồn]

"The state-of-the-art facility is named for Harry M. Cornell, Jr., who is chairman emeritus of Leggett & Platt." -> xin cho ý kiến câu này ta nên dịch cụm " state-of-the-art facility " như thế nào? Chân thành cảm ơn Jaspee (thảo luận) 07:43, ngày 20 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời

Trulaske College of Business nên dịch thành Khoa kinh tế Trulaske của Đại học Missouri-Columbia.
state-of-art facility = trang thiết bị hiện đại.
Mà tôi thấy cái trường này cũng không nổi tiếng lắm, liệu có cần từng bài wiki cho từng khoa hay không :) QT (thảo luận) 05:28, ngày 23 tháng 1 năm 2008 (UTC)QTTrả lời

College có nghĩa là một trường đại học thành viên. Như ở đại học quốc gia Hà nội, tên tiếng Anh của đại học công nghệ- đại học quốc gia Hà Nội là Collge of Technology-VNU Hanoi. Còn khoa thì thường được dịch là school

Đúng là Trulaske ko hề nổi tiếng bằng những khoa kinh tế của Harvard, Yale hay Penn. Nhưng bao nhiêu phần trăm học sinh Việt Nam có thể đủ tiền để theo học những trường trên (nên nhớ xin được học bổng ở những trường này là cực khó). Vậy thì tại sao không tìm đến những trường có thể đáp ứng nhu cầu du học của chúng ta với hao tổn kinh phí ít hơn.Bài viết này còn thiếu, chưa hay nên đang cần được chỉnh sửa,chứ không cần xoá. Lý do vì bài chính đã dài lắm rồi.

Nhân tiện nói về các trường nổi tiếng. Tôi thấy Princeton, Penn hay UC Berkeley chưa hề ựoơc viết tốt trong ViWiki

Jaspee (thảo luận) 07:41, ngày 23 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời

Cũng trong câu hỏi về vấn đề dịch, College of Business thì tài liệu hay từ điển nào đã dịch business thành "kinh tế"?!
Hãy xem các môn học của trường này:
  • Khoa kế toán
  • Ngành tài chính
  • Ngành quản trị kinh doanh
  • Ngành marketing
Môn học kinh tế học đâu???
Với cái tên Trulaske College of Business, các môn học và cái trường này thuộc vào Đại học Missouri-Columbia thì tên bài này nên là "Trường Thương mại Trulaske" hay "Trường Thương mại Trulaske - Đại học Missouri-Columbia". Một trường nổi tiếng hơn trường này là Sloan School of Management của MIT không có ai gọi nó là "Đại học Quản trị Sloan".
Mekong Bluesman (thảo luận) 13:21, ngày 23 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời

Đây là vấn đề dịch. Tôi hoàn toàn đồng ý rằng "business" được dịch "thương mại". Nhưng giữa vấn đề ngữ nghĩa của từ và cách dịch là hai việc khác. Tôi dùng từ "kinh tế" vì theo tôi nó gần gũi với người Việt Nam hơn và nghe dễ chịu hơn, hơn nữa không hề mất đi tính chất của từ. Tôi không dịch một cách cứng nhắc theo lối Anh sang Việt. Tuy nhiên tôi vẫn đồng ý với:Mekong Bluesman (thảo luận) rằng cò thể đổi businesss thành thương mại.

Riêng môn kinh tế học đựơc giảng dạy tại trường với tư cách một ngành thuộc khoa kế toán.

Còn về từ đại học thành viên và vấn đề trường này thuộc về Missouri-Columbia tôi đã viết rất rõ trong phần giới thiệu. Về trường hợp Sloan của MIT, tôi xin nói rõ như sau. Theo tôi biết, "school" khi dịch ở trong một trường đại học thì có nghĩa là "khoa" chứ được gọi là một trường. Tại Việt Nam, tôi có thể lấy ví dụ rằng các cơ quan hành chính cũng đã sử dụng với ý nghĩa tương đương như thế. Đó là khoa quản lý công nghiệp của đại học Bách Khoa TpHCM được viết theo tên tiếng Anh là "School of Insdustrial Management".

Mỗi trường có một cách thức sắp xếp bộ máy của riêng họ. Những bộ máy này đều được các tổ chức tại Hoa Kỳ đánh giá tốt. Về Missouri-Columbia, không được xếp hạng cao như Princeton hay trong trường hợp này là MIT. Nhưng nó vẫn được đánh giá là một đại học có chất lượng tốt tại Mỹ. Trong bảng xếp hạng US News, Missouri-Columbia xếp hạng 92, đánh giá" more selective". MIT được xếp hạng rất cao, hạng 7 và đánh giá "most selective". Tuy nhiên cả hai trường cùng nằm trong nhóm "Top National School". Mong rằng cách giải thích này sẽ giúp các bạn thảo luận thấy rằng khi dịch tôi đã cố hết sức giữ quan điểm trung lập của mình Jaspee (thảo luận) 14:14, ngày 23 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời

  • Wikipedia không được tạo ra cái gì mới, nó chỉ viết lại các kiến thức phổ thông. Kiến thức phổ thông thì tôi chưa biết ai là người đã dịch business thành "kinh tế" vì ... "nó gần gũi với người Việt Nam hơn và nghe dễ chịu hơn, hơn nữa không hề mất đi tính chất của từ" -- như vậy thì dịch economy thành gì?
  • "Mỗi trường có một cách thức sắp xếp bộ máy của riêng họ", như vậy tại sao dùng các khái niệm của đại học tại Việt Nam cho một đại học tại Hoa Kỳ? Có người Việt tại Mỹ nào gọi University X là "Đại học tổng hợp X" không? Có phải vì đại học tại Việt Nam gọi các phân khoa (college) của họ là "đại học" thì các phân khoa hay college của các đại học tại Hoa Kỳ cũng phải gọi là "đại học" không? Có phải state được dịch tại Việt Nam thành "bang" nên các "tiểu bang" của Hoa Kỳ phải sửa lại thành "bang" không?
Mekong Bluesman (thảo luận) 15:50, ngày 23 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời

Tôi không hề tạo ra thứ gì mới. Tôi đồng ý là tôi đã chủ quan khi dịch "business" thành "kinh tế". Tôi đồng ý. Nhưng cho tôi hỏi có phải các bằng cấp của cả Mỹ lẫn Việt Nam khi dịch từ một thứ tiếng này ra thứ tiếng còn lại(từ Anh sang Việt và từ Việt sang Anh) thì đều gọi "bacherlor-business" = "cử nhân kinh tế" hay không? Vậy trong trường hợp này các nhà ngôn ngữ học đã sai họ đã sai a`? Tôi không phải là nhà ngôn ngữ học nên tôi dựa vào những gì đã được dịch ra và quen thuộc với thực tế để làm việc.

Tiếp theo trong bộ máy quản lý của Đại học Missouri-Columbia có phân cấp như sau Missouri-Columbia -> Trulaske college of business -> school of accountancy;deparment of finance; department of marketing;department of mangement. Vậy liệu tôi dùng từ "college" là "đại học" thì có chính xác hay không? Hơn nữa khi lên "đại học", người Mỹ vẫn thường gọi là " go to college". Liệu có chuyện gì sai nếu một đại học tổng hợp có các đại học chuyên ngành thành viên? Hơn nữa nếu gọi "University X" là "Đại học tổng hợp X" thì sẽ có vấn đề gì? Khái niệm về đại học tổng hợp đã có từ lâu (thậm chí cũng đã từng xuất hiện tại Việt Nam)và đây là xu hướng chung của giáo dục bậc đại học trên toàn thế giới

Xin cũng chú ý cho rằng trong bài về Missouri-Columbia, khi viết ở mục "đào tạo" tôi cũng đã làm rất rõ. Trường này có các "collge" thành viên và tôi dịch là đại học (trong trường hợp này là Trulaske). Còn các "school" tôi gọi là "khoa". Điều này ngay từ đầu đã giải thích là có sự khác nhau giữa Trulaske với các khoa (như khoa báo chí, y dược hay điều dưỡng). Trong Missouri-Columbia thì Trulaske không phải là trường đại học thành viên duy nhất

Jaspee (thảo luận) 03:43, ngày 24 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời

Hoa Kỳ cũng phải gọi là "đại học" không? Có phải state được dịch tại Việt Nam thành "bang" nên các "tiểu bang" của Hoa Kỳ phải sửa lại thành "bang" không? -> tôi không hiểu liệu có vấn đề gì ở đây và có liên quan gì đến bài viết." Bang" hay "tiểu bang" đều là do cách chúng ta gọi chứ bản chất của các bang ở Hoa Kỳ không hề thay đổi. Jaspee (thảo luận) 03:55, ngày 24 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời