Thảo luận:Xa lộ Liên Mỹ

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Highway không phải đường cao tốc. Cụ thể xem bài Highway để phân biệt với Freeway/Motorway, kiểu đường cao nhất của highway. Ngoài ra, thành viên Tuấn út cho hỏi Pan American là tính từ trong tiếng Anh, tiếng Việt dịch nó thành Liên Mỹ thì có gì sai. Việc để tên bài nửa Anh nửa Việt quả thật rất không hợp lý. 123.24.141.202 (thảo luận) 14:56, ngày 13 tháng 11 năm 2014 (UTC)[trả lời]

Tôi chỉ đổi theo cái tên mà hầu hết các tờ báo sử dụng (Xem [1][2]). Nếu bạn có lý do chính đáng thì có thể đổi lại tên. Tuấn Út Thảo luận 16:31, ngày 13 tháng 11 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Tôi chưa bao giờ đánh giá cao khả năng dịch thuật và sử dụng từ ngữ của báo chí Việt Nam đương thời. Họ dịch thuật có lẽ là theo kiểu viết cho đủ lượng bài theo yêu cầu mà không chịu hiểu rằng thứ ngôn ngữ nủa tây nửa ta của họ làm người đọc khó chịu tới mức nào. Một ví dụ về sự cẩu thả này là trên Vietnamnet gần đây đưa video clip về một con cá chình (eel) định ăn thịt một con cá nhám/cá mập (shark) nhỏ nhưng không đạt được mục đích. Tuy nhiên, biên tập viên của Vietnamnet có lẽ là do không phân biệt nổi cá chình với lươn (cũng gọi là [swamp] eel trong tiếng Anh, với đa số loài là cá nước ngọt) nên đặt tiêu đề cho video clip đó là lươn ăn thịt cá mập!!! Vì thế, Wikipedia không nên dựa quá nhiều vào báo chí Việt để đặt tên, nhất là những gì chỉ cần khá một chút ngoại ngữ là đã biết rõ nó có thể dịch thành cái gì rồi.123.24.141.202 (thảo luận) 16:54, ngày 13 tháng 11 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Ok. Cám ơn bạn. Tuấn Út Thảo luận 23:57, ngày 13 tháng 11 năm 2014 (UTC)[trả lời]