Thảo luận:Xung đột vũ trang tại Bắc Ireland
Thêm đề tàiTrong tiếng Anh, những cuộc xung đột giữa những người Catholic và người Protestant tại Bắc Ireland được gọi là "The Troubles" hay "Northern Ireland conflict". Do đó dùng từ "chiến tranh" cho tên bài này có thể không đúng. Tôi nghĩ tên bài này nên là "Cuộc xung đột vũ trang tại Bắc Ireland". (And please use "Ireland" instead of "Ailen" because it's a proper name.) Mekong Bluesman 09:59, ngày 15 tháng 7 năm 2006 (UTC)
- Xung đột vũ trang tại Bắc Ireland, không cần "cuộc". Nguyễn Thanh Quang 10:07, ngày 15 tháng 7 năm 2006 (UTC)
- Như vậy còn đúng với quy định đặt tên bài hơn. Tôi hoàn toàn đồng ý với Nguyễn Thanh Quang. Mekong Bluesman 10:23, ngày 15 tháng 7 năm 2006 (UTC)
IRA
[sửa mã nguồn]Tương tự như cách dịch tên bài, khi Irish Republican Army (hay IRA) được dịch thành "quân đội Cộng hoà Ireland" như trong bài này hiện nay thì hoàn toàn tạo ra nhầm lẫn với Irish Army. Tôi nghĩ là IRA nên được dịch thành "Nhóm vũ trang Cộng hoà" hay "Nhóm vũ trang IRA". Mekong Bluesman 10:23, ngày 15 tháng 7 năm 2006 (UTC)
Tên gọi
[sửa mã nguồn]Chiến tranh ở BẮC AILEN nên đổi là Chiến tranh ở Bắc Ailen. 222.252.245.238
Viết hoa
[sửa mã nguồn]Sao bài này viết hoa tùm lum vậy? Én bạc (thảo luận) 17:04, ngày 15 tháng 5 năm 2015 (UTC)