Thảo luận Wikipedia:Tên bài (truyền hình)
Thêm đề tàiGiao diện
Bình luận mới nhất: 15 năm trước bởi Ess trong đề tài Tên bài
Đây là trang thảo luận để thảo luận cải thiện trang Tên bài (truyền hình). |
|||
|
Tên bài
[sửa mã nguồn]Theo quy tắc thông thường thì tên tiếng Việt không viết hoa, do đó Ai Là Triệu Phú? là tên sai, mà đúng phải là Ai là triệu phú?. Ngoài ra chuyện gọi TV series cho các chương trình truyền hình nhiều tập cũng không đúng. Ở VN, người ta quen gọi là "phim truyền hình", hay như phim TH của các nước Châu Á không gọi là "TV series" như ở phương Tây. Adia (thảo luận) 11:29, ngày 4 tháng 6 năm 2009 (UTC)
- Em không đồng ý, một số chương trình truyền hình kiểu viết hoàn toàn bình thường, nhưng khi lên EnWi thì được viết hoa những chữ chính. Vậy sao mình không thể. Với lại đó chỉ là tựa, còn những cách viết khác sẽ được tạo chuyển hướng đến bài.
- Ví dụ như Vietnam Idol, tại sao người ta lại viết hoa cả hai chữ.
- Phần TV series thì hơi rộng nó bao hàm cả phim truyền hình, trò chơi truyền hình... Em đang đắn đo không biết có nên dịch sang chương trình truyền hình hay TV hay giữ nguyên (vì tiếng Việt có mượn từ serie của tiếng Pháp). EsVie (thảo luận) 11:51, ngày 5 tháng 6 năm 2009 (UTC).
Theo em nghĩ, tên một chương trình, một cuốn sách, một bộ phim... đều là danh từ riêng, vậy nên ta phải viết hoa những chữ cái cần thiết. EsVie (thảo luận) 11:58, ngày 5 tháng 6 năm 2009 (UTC).
- Đó là cách viết của tiếng Anh, tiếng Việt không viết thế. Ở wiki từ trước đến nay tất cả các tên tác phẩm, sản phẩm tiếng Việt (bằng tiếng Việt hay đã dịch ra tiếng Việt) đều viết thường tất cả các chữ, chỉ viết hoa chữ cái đầu tiên (Ess thử tìm trường hợp ngoại lệ xem). Không có lý do gì mà bây giờ chúng ta lại phải đi theo tiếng Anh cả. Cái này đã là quy tắc phổ thông rồi, Ess muốn sửa cũng không được.
- Còn "TV series" cũng là cách dùng của phương Tây, không thể áp dụng cho VN được (cùng lắm thì chỉ dùng cho những TV series do phương Tây sản xuất). Nói chung Việt hóa vẫn tốt hơn, ví dụ game show có thể dịch là "trò chơi truyền hình", "TV series" có thể dịch ra là chương trình truyền hình. Lưu ý là từ "phim" ở VN có ý nghĩa rộng hơn, nên "phim truyền hình" trong tiếng Việt không tương đồng với Television movie bên tiếng Anh. Adia (thảo luận) 13:14, ngày 5 tháng 6 năm 2009 (UTC)
- Ess có thể tham khảo thêm Thảo luận:The Beast (phim 1988). GV (thảo luận) 14:19, ngày 5 tháng 6 năm 2009 (UTC)
- Trong Thảo luận:The Beast (phim 1988) có rất nhiều điểm nổi bật về tên phim mà có thể em sẽ đưa vào Wikipedia:Tên bài (phim), nhưng nó hoàn toàn không đề cập đến cách viết hoa tựa đề bài viết. EsVie (thảo luận) 10:04, ngày 6 tháng 6 năm 2009 (UTC).
- Ess có thể tham khảo thêm Thảo luận:The Beast (phim 1988). GV (thảo luận) 14:19, ngày 5 tháng 6 năm 2009 (UTC)
- Vì Vietnam Idol là tiếng Anh :D, còn "Thần tượng âm nhạc" là tiếng Việt. Adia (thảo luận) 04:52, ngày 6 tháng 6 năm 2009 (UTC)
- Ess có lẽ vẫn chưa hiểu nhỉ. Tên phim, nhạc, truyền hình, sách, tác phẩm văn thơ... bằng tiếng Việt từ trước đến nay đều viết thường, cách viết hoa một là bắt chước khập khiễng cách viết nước ngoài ví dụ "Ai lá Triệu phú"), hai là viết hoa toàn bộ (kiểu như "Ai Là Triệu Phú"). Cả hai cách này đều không được sách, báo chí cũng như trong đời sống sử dụng. Ess thử tìm có tờ báo nào dùng một trong hai lối viết hoa nói trên đối với tên tác phẩm, ví dụ như dùng "Kiêu Hãnh Và Định Kiến", "Chiến tranh và Hòa bình" chẳng hạn.
- Tôi nghĩ đây là một quy tắc khá phổ thông trong tiếng Việt (hầu hết chúng ta đều quen viết lối này). Chả có bất kỳ lý do hợp lý để bây giờ lại bắt chước theo tiếng Anh. Tiếng Việt có quy tắc riêng của nó, không thể vận dụng quy tắc của ngôn ngữ nước này cho nước khác. Huống hồ (theo cảm quan của tôi) lối viết này không những xa lạ mà còn gây ra sự khó chịu, thay vì đọc tên tác phẩm một cách thông thường và được nhấn mạnh qua chữ đầu tiên của tên tác phẩm được viết hoa, ta lại phải căng mắt đọc toàn bộ cách chữ cái đầu, hoàn toàn không biết được đâu là danh từ riêng, danh từ chung (ví dụ Nàng Bạch Tuyết Và Bảy Chú Lùn so với Nàng Bạch Tuyết và bảy chú lùn). Adia (thảo luận) 13:51, ngày 6 tháng 6 năm 2009 (UTC)
- Em đồng ý với cách giải thích của anh, nhưng mình vẫn nên tạo chuyển hướng có viết hoa những chữ cái đầu đến bài viết nhỉ? EsVie (thảo luận) 04:30, ngày 8 tháng 6 năm 2009 (UTC).
- Chuyển hướng thì không sao đâu. Từ trước tới giờ wiki vẫn dễ tính với tên của trang chuyển hướng. Chỉ hy vọng tên bài chính chính xác giúp người viết khác cũng tránh làm sai. Ess nhớ chú ý khi dịch thuật. Nhiều thành viên ở đây dịch rất buồn cười, như một cái máy. Có lần bài bóng bàn viết: Bóng bàn, hay còn gọi là pingpong... Tham gia wiki lâu mới thấy người có khả năng dịch thuật, viết bài tốt ở đây không nhiều đâu. Cứ nhìn mấy bài chọn lọc thì thấy, chỉ chủ yếu do một số thành viên viết. Hy vọng Ess cungc sớm gia nhập đội ngũ đó.--123.17.183.92 (thảo luận) 05:03, ngày 8 tháng 6 năm 2009 (UTC)
- Cảm ơn anh, nhưng khả năng viết văn của em khá kém. Em sẽ ráng. EsVie (thảo luận) 05:32, ngày 8 tháng 6 năm 2009 (UTC).
- Em đồng ý với cách giải thích của anh, nhưng mình vẫn nên tạo chuyển hướng có viết hoa những chữ cái đầu đến bài viết nhỉ? EsVie (thảo luận) 04:30, ngày 8 tháng 6 năm 2009 (UTC).