Đông phương hồng (ca khúc)
| "Tên bài hát" | |
|---|---|
| Bài hát của Ca sĩ | |
| Công bố | Công bố |
| Phát hành | Phát hành |
| Thể loại | Thể loại nhạc |
| Sáng tác | Người viết lời |
| Soạn nhạc | Người soạn nhạc |
| Bản hát lại | |
| Người cover | |
| Danh sách | |
| Danh sách bài hát trong album | |
"Đông phương hồng" (Trung văn giản thể: 东方红, phồn thể: 東方紅, bính âm: Dōngfāng hóng) là ca khúc ca ngợi công lao của Mao Trạch Đông với nước Trung Hoa mới.
Mục lục |
[sửa] Lịch sử
Nguyên bản của "Đông phương hồng" là "Dầu vừng" (芝麻油), một bài dân ca cao nguyên hoàng thổ điển hình, không có quan hệ gì với tuyên truyền chính trị).[1] Ca từ như sau:
芝麻油,白菜心,要吃豆角嘛抽筋筋。三天不见想死个人,呼儿嗨哟,哎呀我的三哥哥。
Năm 1938, cuộc kháng chiến chống Nhật của nhân dân Trung Quốc bùng nổ. Nhà thơ An Ba (安波) đã viết lời mới cho "Dầu vừng", đặt tên là "Cưỡi ngựa trắng" (骑白马):
骑白马,挎洋枪。 三哥哥吃了个八路军粮。有心回家眊姑娘,打日本就顾不上。
荞麦皮,落在地。 娶的个老婆不如妹妹你, 把她卖了个活人情, 咱们二人打伙计。
煤油灯,不接风, 香油炒的个白菜心, 红豆角角抽了筋,小妹子你坏了心。
骑红马,跑沙滩, 你没老婆我没汉, 咱二人好比一个瓣瓣蒜,亲的哥哥离不转。
Mùa đông năm 1943, Lý Hữu Nguyên (李有源), chiến sỹ thi đua huyện Hà (nay là huyện Giai) tỉnh Thiểm Tây dựa theo làn điệu của "Dầu vừng" soạn thành một bài dân ca dài đến hơn mười đoạn gọi là "Bài ca di dân". "Bài ca di dân" vừa có thành phần tự sự, vừa có thành phần trữ tình, thể hiện tâm trạng phấn khởi và cuộc sống hạnh phúc của đông đảo nông dân nghèo khổ dưới sự lãnh đạo của Mao Trạch Đông và Đảng Cộng sản. Ca khúc sau khi ra đời đã được cháu trai của Lý Hữu Nguyên là ca sỹ nông dân Lý Tăng (李增) biểu diễn nhiều lần trước quần chúng nhân dân, rất được mọi người hoan ngênh.Sau đó một số người làm công tác văn nghệ Diên An đã sửa lại "Bài ca di dân", giảm xuống còn ba đoạn ca từ, đồng thời đổi tên thành "Đông phương hồng", đăng trên "Nhật báo giải phóng" (解放日报) năm 1944.
东方红,太阳升,中国出了个毛泽东。他为人民谋幸福,他是人民的大救星。
山川秀,天地平,毛主席领导陕甘宁,迎接移民开山林,咱们边区满地红。
三山低,五岳高,毛主席治国有功劳,边区办得呱呱叫,老百姓颂唐尧。
边区红,边区红,边区地方没穷人, 有了穷人就移民,移民能够断穷根。
[sửa] Ca từ
Sau khi nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa được thành lập, để phù hợp cho đội hợp xướng biểu diễn, lần lượt có nhiều nhạc sỹ cải biên "Đông phương hồng" làm ca khúc hợp xướng. Bản hợp xướng "Đông phương hồng" lưu hành hiện nay là do nhạc sỹ Lưu Hoán (李涣) biên soạn. Dưới đây là toàn văn lời ca:
|
Nguyên văn |
Bính âm |
Hán-Việt |
Lời dịch |
[sửa] Vị trí
Trong Đại cách mạng văn hóa ở Trung Quốc do Điền Hán, tác giả của quốc ca Cộng hòa nhân dân Trung Hoa-Nghĩa dũng quân tiến hành khúc, bị "đả đảo" nên trên thực tế "Đông phương hồng" đã thay thế "Hành khúc nghĩa dũng quân" trở thành quốc ca của Cộng hòa nhân dân Trung Hoa.[2]。Theo Powell, một người Pháp từng bị giam giữ ở Trung Quốc từ năm 1957 đến năm 1964, thì lúc đó phạm nhân Trung Quốc mỗi buổi sáng phải hát hai ca khúc, một bài là Quốc tế ca, bài thứ hai chính là "Đông phương hồng".[3]。
Năm 1970, Đông phương hồng số 1, vệ tinh nhân tạo đầu tiên của Trung Quốc được phóng lên không gian, trong đó bài hát mà máy phát nhạc điện tử của vệ tinh truyền về Trái đất chính là "'Đông phương hồng". Năm 2007, trong số những ca khúc mà vệ tinh thăm dò Mặt trăng đầu tiên của Trung Quốc-Hằng Nga số 1-phát trên khoảng không vũ trụ có hai bài hát mà trước đó hầu như ai cũng nghĩ là chắc chắn sẽ được chọn là "Đông phương hồng" và "Hành khúc nghĩa dũng quân".
[sửa] Chú thích
- ^ 戴晴:《东方红》始末
- ^ 网易新闻中心 新中国国歌歌词改换风波,田汉版本被指不合国情
- ^ 鲍若望著《毛泽东的囚徒》