Thảo luận Thành viên:Avia/Lưu 1

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 18 năm trước bởi Lê Thy trong đề tài Cám ơn đã quan tâm

Bàn thảo thống nhất về việc dịch danh từ riêng =

Bạn thân mến Đã có 1 đề nghị mới dung hoà hơn về dịch thuật. Tôi rất muốn làm sao có được 1 chuẩn dịch dể dàng và thống nhất nhưng lại phải theo được xu hướng tương lai và thực sự mở cho mọi người trong nước và giới trẻ nước ngoài (đa số sống ở Mỹ) được có cùng cơ hội như nhau Xin anh trở lại trang này và cho ý riêng http://vi.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_talk:Bi%E1%BB%83u_quy%E1%BA%BFt/T%C3%AAn_qu%E1%BB%91c_gia Nhanvo 15:01, 20 tháng 4 2005 (UTC)

Việc bỏ phiếu cho tên nước

Sorry, tôi chua quen với cách dùng wiki nên không đọc dược message cuả anh mãi đến hôm nay

Ý cuả tôi là tôi vote cho những từ tôi ghi ra (tô đậm) và tôi nghĩ là các từ Anh ngữ (có thể sai chính tả ?) nếu không là từ việt ngữ.

Dâù sao thì chỉ cần số đông muốn dùng thì sẽ quyết định dùng. Chữ Miến Điẹn là tên cũ còn tên mới cuả họ ..tương tự cho các chữ không phải Việt ngữ nhưng tôi không cố chấp trên các tên đó .. chỉ cần số đông muốn dùng thế nào thì đó là quyết định chung

Chúc anh vui vẻ

Võ Quang Nhân 04:38, 4 tháng 5 2005 (UTC)

Đôi khi tôi cũng bị lỗi này. Tôi nghĩ nó xảy ra khi server bị quá chậm hay sao đó. Dung Nguyen 03:29, 17 tháng 5 2005 (UTC)

Sự trùng lắp từ vựng

Đây là ý kiến trả lời cuả tôi về từ "chuyển mạch" anh xem thêm | thảo luận Võ Quang Nhân 14:32, 26 tháng 5 2005 (UTC)

Sysop

Tôi đã đề cử Avia ra làm sysop. Số thành viên đã tăng, số phá hoại đã tăng, số sysop đã ít đi vì vắng mặt và vì các việc họ phải làm cho đời sống của họ. Avia nghĩ sao? Mekong Bluesman 21:20, ngày 15 tháng 9 năm 2005 (UTC)Trả lời

OK. Tôi nghĩ là Avia nên cho tên mình vào Wikipedia:Những người muốn quyền quản lý để mọi người có thể bỏ phiếu. Mekong Bluesman 04:30, ngày 19 tháng 9 năm 2005 (UTC)Trả lời

Tôi vừa mở quyền quản lý cho User:Avia. Mong User:Avia giúp đỡ trong việc phòng trừ phá hoại và Việt hóa giao diện. Nguyễn Hữu Dng 04:15, ngày 27 tháng 9 năm 2005 (UTC)Trả lời

Hai hình màu xanh gần nhau

Tôi đã qua tận Đan Mạch để lấy một tấm hình khác có tông màu không xanh lắm, hy vọng là anh sẽ vừa ý. ;-) Phan Ba 16:00, ngày 19 tháng 9 năm 2005 (UTC)Trả lời

Cách đặt tên trang

Về mấy bài như München hay Albrecht Dürer thì theo tôi đó là tên riêng nên cố gắng giữ nguyên. Phan Ba 06:10, ngày 04 tháng 10 năm 2005 (UTC)Trả lời

Mời anh đọc ý kiến của tôi trong phần thảo luận về cách đặt tên trang cho München & Albrecht Dürer Phan Ba 11:54, ngày 04 tháng 10 năm 2005 (UTC)Trả lời

Nhớ rừng

Bài thơ có thể viết theo cách xuống dòng từng câu và cách quãng từng khổ, nhưng cũng có thể viết liền các câu (vẫn viết hoa chữ cái đầu tiên) và xuống dòng từng khổ. Cách viết 2 sử dụng trong lúc thiếu giấy bút. Trong bài Hổ nếu xuống dòng từng câu thì đọan thơ trở nên dài, xấu và không cần thiết (vì mục đích chính là giới thiệu về loài hổ còn đọan thơ chỉ là minh hoạ cách nhìn của ng Việt về con hổ thôi). Vietbio 06:28, ngày 11 tháng 10 năm 2005 (UTC)Trả lời

Trối trăn vs. trối trăng

Bạn vừa revert một sửa đổi trong bài Trần Hưng Đạo tôi nghĩ là không đúng: "trối trăn" hay "trăn trối" là đúng chính tả chứ không phải "trối trăng". Nguyễn Thanh Quang 09:45, ngày 18 tháng 10 năm 2005 (UTC)Trả lời

Bạn Quang có lẽ lầm, đúng chính tả là "trối trăng" (và "trăng trối"). Nhưng lại là "trăn trở"... ô, tiếng Việt.--Baodo 10:30, ngày 18 tháng 10 năm 2005 (UTC)Trả lời
Theo trí nhớ của tôi thì là như vậy. Tôi hiện không có một cuốn từ điển tiếng Việt nào ở đây để tham khảo, kể cả online lẫn từ điển giấy. Các bạn có nguồn tham khảo nào đáng tin cậy để kiểm tra lại không? Nguyễn Thanh Quang 11:46, ngày 19 tháng 10 năm 2005 (UTC)Trả lời
Lời tôi nói bên trên đã dựa trên Từ điển chính tả của Hoàng Tuyến Linh & Vũ Xuân Lương, tôi tin là đúng. --Baodo 17:44, ngày 20 tháng 10 năm 2005 (UTC)Trả lời
Xem [1] Nguyễn Hữu Dng 19:05, ngày 20 tháng 10 năm 2005 (UTC)Trả lời

Căn phòng hổ phách

Avia có định dịch bài này không? (hỏi để đừng "đụng hàng"!) Phan Ba 07:51, ngày 20 tháng 10 năm 2005 (UTC)Trả lời

Tuy là tôi đã "đăng báo" bài Căn phòng hổ phách rồi nhưng vẫn mời Avia "kiểm duyệt". Tên của nữ hoàng Yekaterina II (tiếng Anh: Catherine II) tôi ghi theo phiên âm chứ không ghi theo tiếng Anh, không hiểu ở VN có phiên âm như vậy không? Phan Ba 08:19, ngày 27 tháng 10 năm 2005 (UTC)Trả lời

Xin chào

Đúng là thời gian sinh thì có thể hiểu theo giờ sinh bằng cách cho(:) vào như Avia nghĩ cũng đúng, nhưng vì tôi muốn có được nhiều khả năng hơn thế nữa, nên có thể đó là năm sinh, cũng có thể là ngày sinh nữa nên tôi nghĩ là cứ để như vậy. :D Casablanca1911ngày 27 tháng 10 năm 2005 (UTC)

Thành phố

Cũng là bài viết đó mà không theo bản tiếng Anh mà căn cứ theo bản Tiếng Việt có được không dzậy ? Casablanca1911 07:40, ngày 08 tháng 11 năm 2005 (UTC)Trả lời

Hàng xóm

1. Cám ơn hàng xóm rất nhiều, nhưng Đà Nẵng ở giữa QN và Huế nên câu hàng xóm mà đang bị ...giành lộn nè. Hu hu!!! Thanhthaosnv 09:29, ngày 11 tháng 11 năm 2005 (UTC)Trả lời
Xem trả lời ở User talk:Thanhthaosnv#Re: Hàng xóm

2. Vì Avia là người chào em nên em copy là đoạn này (trong trang Quyền tác giả và đề nghị xóa chữ các trong "các người dùng...", nghe không được dễ chịu cho lắm. "Trang này giải thích về một quy định chính thức của Wikipedia. Nó được phần nhiều của các thành viên chấp nhận, và các người dùng nên theo tiêu chuẩn này...". Cám ơn Avia, hy vọng anh vẫn còn sống sót sau trận...? Thanhthaosnv 07:01, ngày 16 tháng 11 năm 2005 (UTC)Trả lời

Vì sao trong bài Quảng Nam thấy Avia sửa đổi mục "Danh nhân" nhưng TT lại không tìm được nhỉ? (Nghe Hoàng Diệu...không phải là chí sỹ yêu nước nên rất muốn xem?) Thanhthaosnv 02:43, ngày 24 tháng 11 năm 2005 (UTC)Trả lời

Okey, em tưởng có thêm "luận điểm,luận chứng..." gì gì đó! Để Nguyễn Nhật Ánh (ai làm nhỉ?) vào mục văn nghệ sỹ thấy cũng hơi sợ các cụ Phan Tứ, Nguyên Ngọc,... hỏi tội, nhưng em chưa tìm kỹ được nên không sửa đổi. Ah, không biết người như cụ Phan Chu Trinh sẽ xếp vào chỗ nào láng giềng nhỉ? Thanhthaosnv 03:22, ngày 24 tháng 11 năm 2005 (UTC)Trả lời

Avia hơi cố chấp à nha (không chịu hiểu thiện ý của T). Em đang đợi Avia xếp chiếu cho các cụ đấy! Okey, đã đọc, nhưng cho phép hàng xóm...phản đối đấy nhé?! Thanhthaosnv 07:06, ngày 25 tháng 11 năm 2005 (UTC)Trả lời

Tiếng Nga

Mong các thành viên thông thạo tiếng Nga viết phần tiếng Nga vào bài Wikipedia:Guestbook for non-Vietnamese speakers cũng như tạo bài Wikipedia:Giới thiệu/Tiếng Nga dựa theo bài Wikipedia:Giới thiệu/Tiếng Anh. Nguyễn Hữu Dng 19:42, ngày 26 tháng 11 năm 2005 (UTC)Trả lời

Chắc không cần thiết nữa, Thành viên:Vương Ngân Hà đã tạo những phần này. Nguyễn Hữu Dng 08:51, ngày 28 tháng 11 năm 2005 (UTC)Trả lời

Microsoft có một phần mở rộng cho Word để chuyển tự chữ Latinh qua chữ Cyrillic. [2] – Nguyễn Xuân Minh (thảo luận, nhật ký) 19:31, ngày 28 tháng 11 năm 2005 (UTC)Trả lời

Anh Dũng bội tinh

Tôi có thể không đồng ý với anh, nhưng tôi sẽ bảo vệ đến chết quyền của anh được nói ra ý kiến của mình.

Câu này mà áp dụng được cho toàn thế giới thì hay lắm!

Anh xóa nhiều bài vi phạm bản quyền mệt hông ? Nghỉ mệt uống miếng nứoc đi. tui hơi lo ngại tình hình cúm gà trong nước nên nhắc anh lo phòng đi là vưà! (Cầu cho nó đừng xãy ra chứ lỡ có chuyện thì quả la đại hoạ)

Chúc vui vẻ

Cám ơn anh, tôi nghỉ 2 ngày cuối tuần là nhiều rồi :-D 07:45, ngày 05 tháng 12 năm 2005 (UTC)

"Trung ương" hay "trung ương"

Avia thân mến, ở mục từ Tỉnh Việt Nam, tôi thấy bạn đổi chữ "Trung ương" trong câu "thành phố trực thuộc Trung ương" thành "trung ương". Tôi không hiểu lý do đổi. Theo tôi hiểu: "Trung ương" là danh từ chỉ "Cơ quan lãnh đạo cao nhất của cả nước" (Ví dụ: "Xin ý kiến Trung ương", "thành phố trực thuộc Trung ương"). Còn "trung ương" là tính từ mang nghĩa "bộ phận quan trọng nhất" (Ví dụ: thần kinh trung ương), "thuộc cấp lãnh đạo cao nhất" (Ví dụ: "cơ quan trung ương", ủy ban trung ương), "thuộc quyền quản lý của cơ quan trung ương" (Ví dụ: công nghiệp trung ương). Trong câu "thành phố trực thuộc Trung ương", từ "Trung ương" là danh từ nên nó cần phải viết hoa. Thân mến.--An Apple of Newton 11:49, ngày 07 tháng 12 năm 2005 (UTC)Trả lời

Bạn có lý. Xem Thảo luận thành viên:Apple#"Trung ương" hay "trung ương". 01:23, ngày 08 tháng 12 năm 2005 (UTC)Trả lời
Đã sửa--An Apple of Newton 02:49, ngày 08 tháng 12 năm 2005 (UTC)Trả lời

Tia Rơn-ghen

Sao Avia lại sửa lại thành tia Roentghen trong bài vẻ đẹp Vật lý, vì từ cũ đã có link đến bài viết rồi mà. Casablanca1911 03:31, ngày 21 tháng 12 năm 2005 (UTC)Trả lời

Để nguyên dạng tên thì tốt hơn, nhưng quy định đối với những tên người nước ngoài khác, ví dụ như "Schroëder" thì cũng để nguyên hay phiên âm ? Casablanca1911 04:04, ngày 21 tháng 12 năm 2005 (UTC)Trả lời

Bóng đá

Lý do đưa tin bóng đá: Việt Nam đang có nhiều chuyện về nó...NNTT 02:51, ngày 29 tháng 12 năm 2005 (UTC)Trả lời

Xin xem Thảo luận Thành viên:Trần đình hiệp#Bóng đá.
Không sao, 2 tư tưởng nhỏ cộng lại sẽ ra một tư tưỏng lớn hơn. Cập nhật thêm thông tin nhé.NNTT 02:58, ngày 29 tháng 12 năm 2005 (UTC)Trả lời
Ồ,Avia xem, chỉnh cộng thêm liên kết Đội tuyển bóng đá quốc gia Việt Nam

Lịch sử bóng đá Việt Nam nhé, dường như giữa hai bài có số vấn đề nhỏ về thành tích các giải.NNTT 03:08, ngày 29 tháng 12 năm 2005 (UTC)Trả lời

Cám ơn đã quan tâm

Do Lê Thy quên đăng nhập đấy. Cám ơn đã quan tâm Lê Thy 07:09, ngày 04 tháng 1 năm 2006 (UTC)Trả lời