Advance Australia Fair

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm

Advance Australia Fairquốc ca của Liên bang Úc.

Lịch sử[sửa | sửa mã nguồn]

Advance Australia Fair được viết bởi Peter Dodds McCormich vào năm 1878 và được trình diễn lần đầu vào ngày 30 tháng 11 cùng năm. Vào năm 1984 ra một đạo luật chính thức công nhận Advance Australia Fair là quốc ca.

Lời[sửa | sửa mã nguồn]

Lời nguyên gốc[sửa | sửa mã nguồn]

Lời nguyên gốc năm 1878 có 5 đoạn như sau:

  1. Australians all let us rejoice,
    For we are young and free;
    We've golden soil and wealth for toil,
    Our home is girt by sea;
    Our land abounds in Nature's gifts
    Of beauty rich and rare;
    In history's page, let every stage
    Advance Australia fair!
    In joyful strains then let us sing,
    "Advance Australia fair!"
  2. When gallant Cook from Albion sail'd,
    To trace wide oceans o'er,
    True British courage bore him on,
    Till he landed on our shore.
    Then here he raised Old England's flag,
    The standard of the brave;
    With all her faults we love her still,
    "Brittannia rules the wave!"
    In joyful strains then let us sing
    "Advance Australia fair!"
  3. Beneath our radiant southern Cross,
    We'll toil with hearts and hands;
    To make this Commonwealth of ours
    Renowned of all the lands;
    For those who've come across the seas
    We've boundless plains to share;
    With courage let us all combine
    To advance Australia fair.
    In joyful strains then let us sing
    "Advance Australia fair!"
  4. While other nations of the globe
    Behold us from afar,
    We'll rise to high renown and shine
    Like our glorious southern star;
    From England, Scotia, Erin's Isle,
    Who come our lot to share,
    Let all combine with heart and hand
    To advance Australia fair!
    In joyful strains then let us sing
    "Advance Australia fair!"
  5. Shou'd foreign foe e'er sight our coast,
    Or dare a foot to land,
    We'll rouse to arms like sires of yore
    To guard our native strand;
    Brittannia then shall surely know,
    Beyond wide ocean's roll,
    Her sons in fair Australia's land
    Still keep a British soul.
    In joyful strains then let us sing
    "Advance Australia fair!"

Lời chính thức[sửa | sửa mã nguồn]

Bản chính thức của năm 1984 chỉ còn 2 đoạn như sau:

Lời tiếng Anh
  1. Australians all let us rejoice,
    For we are young and free;
    We've golden soil and wealth for toil,
    Our home is girt by sea;
    Our land abounds in Nature's gifts
    Of beauty rich and rare;
    In history's page, let every stage
    Advance Australia fair!
    In joyful strains then let us sing,
    "Advance Australia fair!"
  2. Beneath our radiant southern Cross,
    We'll toil with hearts and hands;
    To make this Commonwealth of ours
    Renowned of all the lands;
    For those who've come across the seas
    We've boundless plains to share;
    With courage let us all combine
    To advance Australia fair.
    In joyful strains then let us sing
    "Advance Australia fair!"
Lời dịch tiếng Việt
  1. Tất cả người Úc chúng ta hãy cùng nhau mừng vui
    Vì chúng ta trẻ trung và tự do;
    Chúng ta có đất đai màu mỡ và tài nguyên giàu có chờ sức người lao động
    Tổ quốc ta được bao bọc bởi biển cả;
    Xứ sở ta tràn trề những món quà của thiên nhiên
    Với vẻ đẹp trù phú mà quý hiếm;
    Trên trang sách lịch sử, hãy để mỗi bước
    Làm tiến lên nước Úc đẹp giàu.
    Trong giai điệu vui tươi chúng ta cùng hát
    "Tiến lên nước Úc đẹp giàu!"
  2. Dưới chòm sao Chữ Thập phương Nam rực rỡ của chúng ta
    Chúng ta sẽ lao động với cả trái tim và bàn tay;
    Để làm cho khối Thịnh vượng chung của chúng ta
    Vang danh tới mọi miền đất khác;
    Với những ai đã băng qua đại dương đến đây
    Chúng ta sẽ cùng sẻ chia những cánh đồng mênh mông;
    Chúng ta sẽ đồng lòng dũng cảm
    Làm tiến lên nước Úc đẹp giàu.
    Trong giai điệu vui tươi chúng ta cùng hát
    "Tiến lên nước Úc đẹp giàu!"

Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]

Liên kết ngoài[sửa | sửa mã nguồn]