Bắt đầu từ nay

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bước tới: menu, tìm kiếm

Bắt đầu từ nay là câu bắt đầu một thông cáo bằng tiếng Việt trên radio tại Hồng Kông vào cuối thập niên 1980 và đầu thập niên 1990. Tuy người Hồng Kông không hiểu tiếng Việt, vì câu này được lặp lại nhiều lần, nhiều người Hồng Kông đã học được câu nói này và sử dụng nó để chỉ đến người Việt.

Bối cảnh[sửa | sửa mã nguồn]

Sau khi chính quyền cộng sản lên cầm quyền tại Việt Nam (miền Nam và Bắc) sau sự kiện 30 tháng 4, 1975, một làn sóng thuyền nhân khổng lồ rời Việt Nam. Với tin tức về thuyền nhân phải đương đầu với sóng gió biển Đônghải tặc, dư luận quốc tế rất thông cảm với thân phận của những người này. Nhiều quốc gia hứa sẽ nhận những người thuyền nhân này và họ được tự động xem là người tị nạn theo công ước quốc tế.

Vào năm 1988, chính phủ thuộc địa Hồng Kông chấp hành chính sách Kế hoạch Hành động Toàn diện (Comprehensive Plan of Action - CPA) nhằm ngăn chặn số thuyền nhân rời Việt Nam. Sau thời hạn chót là 16 tháng 6 năm 1988, những thuyền nhân Việt Nam đến Hồng Kông không còn được tự động xem là người tị nạn. Họ phải được phỏng vấn và lọc trước khi được công nhận là người tị nạn. Những người không được công nhận là tị nạn bị giải về Việt Nam.

Để thông báo chính sách này, chính quyền Hồng Kông dùng Radio Television Hong Kong (RTHK), đài truyền thanh quốc gia để thông báo các thuyền nhân. Chính quyền muốn cho những người thuyền nhân nhập cảnh vào Hồng Kông biết là họ có thể bị giải về Việt Nam, nhằm ngăn cản việc họ đến Hồng Kông.

Thông cáo trên radio được phát thanh nhiều lần mỗi ngày. Tuy người Hồng Kông không hiểu tiếng Việt, nhiều người nhớ được thông cáo vì nghe thông cáo này nhiều lần.

Nội dung[sửa | sửa mã nguồn]

Thông cáo bắt đầu với một câu nói bằng tiếng Quảng Đông, ngôn ngữ phổ biến tại Hồng Kông.

"香港[政府]對越南船民已經實施甄別政策。跟住嗰段越南話廣播,就係向佢哋講述呢個政策嘅內容。"

Nghĩa là:

"Chính phủ Hồng Kông đã chấp hành "Kế hoạch Hành động Toàn diện" đối với thuyền nhân Việt Nam. Thông cáo tiếng Việt sau đây sẽ giải thích cho họ chính sách này..."

Đoạn thứ nhì nói bằng tiếng Việt với giọng Quảng Đông.

"Bắt đầu từ nay, một chính sách mới về thuyền nhân Việt Nam đã được chấp hành tại Hồng Kông. Từ nay về sau, những thuyền nhân Việt Nam kiếm cách nhập cảnh Hồng Kông với thân phận những người di tản vì vấn đề kinh tế sẽ bị coi là những người nhập cảnh phi pháp. Là những người nhập cảnh phi pháp, họ sẽ không có chút khả năng nào để được đi định cư tại nước thứ ba, và họ sẽ bị giam cầm để chờ ngày giải về Việt Nam."

Sau đó là đoạn kết thúc bằng tiếng Quảng Đông:

"剛才嗰段越南話廣播,係向企圖進入香港嘅越南船民,講述香港對佢哋實施嘅甄別政策。"

Nghĩa là:

"...Thông cáo bằng tiếng Việt vừa phát thanh giải thích chính sách "Kế hoạch Hành động Toàn diện" mà chính phủ Hồng Kông chấp hành đối với thuyền nhân Việt Nam muốn nhập cảnh Hồng Kông."

Sử dụng để chỉ đến người Việt[sửa | sửa mã nguồn]

Thông cáo này được phát thanh nhiều lần trên RTHK, một trong những đài radio với nhiều thính giả nhất tại Hồng Kông. Vì thông cáo này sử dụng một ngoại ngữ, nhiều người Hồng Kông nhớ được câu đầu tiên "bắt đầu từ nay". Họ thường phiên âm thành "北漏洞拉" (bak1 lau6 dung6 laai1) hay "不漏洞拉" (bat1 lau6 dung6 laai1). Dần dần, nhiều người bắt đầu sử dụng "bắt đầu từ nay" để chỉ đến người Việt.

Tuy nhiên, câu này được xem là xúc phạm và thậm chí kì thị chủng tộc. Một số người Hồng Kông không hiểu nghĩa của câu này tưởng nó có nghĩa tốt hay có nghĩa tương tự như "xin chú ý", "bạn thân mến", "chào đồng chí", hay "chào".

Xem thêm[sửa | sửa mã nguồn]

Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]

Liên kết ngoài[sửa | sửa mã nguồn]

Bắt đầu từ nay
Icon of loudspeaker
Nghe thông cáo "Bắt đầu từ nay" trên RTHK
SARS spoof announcement
Icon of loudspeaker
Nghe đoạn chế "Bắt đầu từ nay" trên radio vào những năm 2000 về SARS