Bước tới nội dung

Thảo luận:Đường băng Wilkins

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 16 năm trước bởi Mekong Bluesman trong đề tài Đề nghị

Untitled

[sửa mã nguồn]

Hì hì, tôi chưa bao giờ hiểu "đường băng" có nghĩa nào khác ngoài cái đường để máy bay lấy đà cất cánh. Tmct (thảo luận) 14:35, ngày 12 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời

Hiện nay hầu như chả ai còn dùng từ "phi đạo" cả. Nghe từ này nó gần phiên âm Hán-Việt quá nên chả mấy ai thích dùng cả. Tốt nhất là cứ để từ "đường băng" cho dễ hiểu. Người Việt bây giờ toàn dùng từ này, chứ có mấy người dùng từ "phi đạo" đâu ? Nalzogul (thảo luận) 11:05, ngày 13 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời
Tôi xa nhà lâu rồi, nên chỉ biết từ phi đạo; chứ đường băng tôi sẽ cho là đường (way or sugar?) làm bằng băng (ice). Nếu muốn tránh dùng chữ hán-việt, và muốn anh-việt thì dùng đường lấy đà (runway). Đường bay thì không ổn vì là flightpath. Phi trường thành Sân bay OK. Phi công thành ... tài xế máy bay cũng ... OK. Rõ khổ! Tôi bị cái vố "boong-ke" rồi, nên không dám bàn tán lâu. Cao xuân Kiên 11:43, ngày 13 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời
Đúng rồi, nếu Cao xuân Kiên còn có ý định "sáng tác" ra các từ ngữ mới cho tiếng Việt, tôi sẽ theo để phản đối đến cùng. Còn bài viết này có ghi "Phi đạo Wilkins là một phi trường có một đường hạ cất cánh" vậy tại sao không thể dùng từ "sân bay"? Tôi cũng chưa bao giờ hiểu "đường băng" là "đường có băng" như anh Vũ lập luận. Rungbachduong (thảo luận) 15:37, ngày 13 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời

Ngôn ngữ có tính uyển chuyển. Dùng đường băng không có nghĩa không nên dùng phi công. Wiki theo cách dùng phổ biến và chính thức trong nước là hợp lý.--195.83.178.100 (thảo luận) 11:50, ngày 13 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời

Ai dà, thì ta dùng cả đường băng và phi đạo chứ sao.
Những người quen dùng từ "đường băng" như tôi và Rungbachduong sẽ kéo món "phi đạo" từ đáy túi lên.
Còn những người quen dùng nhiều từ Việt gốc Hán như Cao Xuân Kiên và Lê Sơn Vũ sẽ bỏ thêm món (đường băng-runway) vào túi. Nhờ đó, khi nói chuyện với rất nhiều người Việt khác sẽ không hiểu nhầm kiểu đường băng - icing sugar hay icy way.
Chuyện vặn vẹo ngôn ngữ để cho các chuyên gia ngôn ngữ làm. Chúng ta làm đâu có ích gì.
Tmct (thảo luận) 16:16, ngày 13 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời
"Chuyện vặn vẹo ngôn ngữ để cho các chuyên gia ngôn ngữ làm", tôi hoàn toàn đồng ý với Tmct.
Cái đọc không ổn trong bài này là tại câu đầu tiên của bài: "Phi đạo/Đường băng X là phi trường/sân bay"! OK, như câu đó thì đây là một phi đạo/đường băng hay một phi trường/sân bay?!! Cách dịch thẳng từ tiếng Anh này, theo tôi, không ổn.
Mekong Bluesman (thảo luận) 16:31, ngày 13 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời
Tại vì cái phi trường này chỉ có cái ... đường băng thôi. Ngoài ra chả có cái gì khác! Dịch thế này có OK không?

Phi đạo Wilkinsđường hạ cất cánh cho máy bay đường băng duy nhất tại phi trường đơn sơ của Vùng đất Wilkes của Úc. Cao xuân Kiên 19:56, ngày 13 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời

Theo tôi "đường băng" có thể hiểu là "con đường" để "băng qua", hay đi qua, lướt qua chứ tôi cũng không hiểu đường băng là đường làm bằng băng, tuyết. Doanvanvung (thảo luận) 11:08, ngày 14 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời
Thực ra cái phi đạo trong bài này làm bằng băng đá [1] (Nam cực), không phải đường nhựa như tại các phi cảng khác. Do đó mà còn dễ bị hiểu lầm thêm lần mữa !Cao xuân Kiên 11:12, ngày 14 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời

Đề nghị

[sửa mã nguồn]

Tôi đề nghị chấm dứt cuộc thảo luận không mục đích bên trên vì "đường băng" và "phi đạo" là từ đồng nghĩa (cũng như "sân bay" và "phi trường"). Wikipedia có tiền lệ là dùng tất cả các từ đồng nghĩa và tên bài nên là từ thông dụng nhất; những người thích tranh cãi về sự "đúng/sai" của một từ hãy tìm các diễn đàn khác để làm việc đó, cám ơn trước. Mekong Bluesman (thảo luận) 17:02, ngày 14 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời