Thảo luận:Dị tính Queer

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 3 năm trước bởi Nguyentrongphu

Tham khảo cho tương lai.

Đoạn: Kitzinger and Wilkinson argued that the rehabilitation of heterosexuality through "'queer' heterosexuality" as "a concept derived from postmodernist and queer theory" is seen as flawed from a radical feminist perspective. Acknowledging that 'queer heterosexuality' is rarely explored in detail, they explain that "the notion of the 'queer heterosexual' had become established in queer theory", gaining currency not because people are convinced it is possible or desirable, but "because queer heterosexuality is a necessary component of 'gender-fucking'" in Butlerian terms. 'Queer heterosexuality' becomes named in the project which destabilises all such categories and moves towards a world where categories like heterosexual are rendered redundant. The queer theory was created to understand the concepts of gender, besides the binary- male and female.

  • "rehabilitation of heterosexuality" -> bạn dịch sai nghĩa hoàn toàn. Rõ ràng là bạn không hiểu bạn đang đọc cái gì. Máy dịch là "phục hồi" còn bạn dịch là "khôi phục", khác gì? Rehabilitation trong ngữ cảnh này có nghĩa là reappropriation. Dịch nôm na là "định nghĩa lại cách dùng từ dị tính". Hồi xưa, người ta thường nghĩ dị tính là một người yêu người khác giới, nhưng trên thực tế, định nghĩa này chưa bộc lộ được tính chất phức tạp của "dị tính". Nói nôm na: "dị tính queer" đã giúp định nghĩa lại từ dị tính.
  • "Theory" bạn lại dịch thành "giả thuyết" -> sai. Theory là lý thuyết. Hypothesis mới là giả thuyết. Bạn không phân biệt được khi nào dịch máy dịch đúng khi nào dịch máy dịch sai để mà có thay đổi phù hợp?
  • "Acknowledging that 'queer heterosexuality' is rarely explored in detail" -> bạn thay đổi một vài chữ đồng nghĩa nhưng cấu trúc y chang với dịch máy. Ví dụ thay "thừa nhận" thành "biết rõ rằng" và "khám phá" thành "tìm hiểu". Bạn thay đổi từ đồng nghĩa để làm gì? Để che mắt thiên hạ sự dịch máy? Cái cần thay đổi là "cấu trúc" thì bạn lại không thay đổi. Cần phải thay đổi cấu trúc câu cho thuần Việt hơn. Nên dịch là "Vì dị tính queer ít được nghiên cứu kỹ,..."
    "Biết rõ rằng thuật ngữ ‘dị tính queer’ hiếm khi được tìm hiểu chi tiết" nghe chả lọt tai tí nào cả.
  • "Established" là "hình thành" (lần này máy dịch đúng) chứ không phải "củng cố". Bạn không phân biệt được khi nào máy dịch đúng. Bạn chỉ biết thay từ đồng nghĩa một cách mù quáng. Khái niệm về dị tính queer phải được hình thành trước khi được "củng cố".
  • "Dị tính queer’ được nhắc tới trong một dự án có nội dung nhằm gây bất ổn tới những phạm trù đó và hướng tới một thế giới nơi mà những phạm trù như dị tính được coi là không cần thiết. Giả thuyết về queer được tạo ra để thông hiểu các khái niệm về giới, bên cạnh các giới thuộc hệ nhị nguyên - nam giới và nữ giới" -> dịch sai và cấu trúc y chang tiếng Anh (chỉ khác là thay một số chữ đồng nghĩa vô câu). Rõ ràng là tiếng Anh của bạn kém. Bạn không hiểu bạn đang đọc cái gì thì làm sao mà dịch đúng được? "Binary" không nên dịch là "hệ nhị nguyên" trong ngữ cảnh này. Còn nhiều chỗ sai khác tôi không liệt kê ra hết nên tôi sẽ tự dịch đoạn này, "Dị tính queer phá vỡ mọi khuôn mẫu về giới tính và hướng tới một nơi mà người ta sẽ không còn dùng từ dị tính nữa. Lý thuyết queer được hình thành để hiểu thêm về giới tính, ngoài hai giới tính truyền thống là nam và nữ." SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 17:47, ngày 4 tháng 12 năm 2020 (UTC)Trả lời