Thảo luận:Hằng Nga 1

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Tôi thấy tên vệ tinh này phải là Thường Nga vì Hằng Nga phải là 姮娥. Báo chí Việt Nam cũng đều viết là Hằng Nga, báo nào tệ hơn thì là Chang'e, xin những người am hiểu tiếng Hoa vào giải thích hộ. Tôi mạn phép đổi tên trước. Rungbachduong 21:53, ngày 25 tháng 10 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Theo Thiều Chửu, Thường Nga 嫦娥 cũng như Hằng Nga 姮娥. Tuy nhiên Hằng Nga là tên gọi phổ biến hơn trong tiếng Việt. Hơn nữa nếu có gọi tên con tàu này thì nên dịch, không chỉ phiên âm. Có thể dịch là :[tàu] Hằng Nga [số] 1. Nguyễn Thanh Quang 01:06, ngày 26 tháng 10 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Nguyên thủy nữ thần Mặt Trăng được gọi là Hằng Nga, do trùng tên Hán Văn Đế (Lưu Hằng) nên người Trung Hoa sau này đổi thành Thường Nga (nguồn: Hán ngữ đại tự điển). Trong tiếng Việt, tên gọi Hằng Nga phổ biến hơn nhiều, do vậy để tên là Hằng Nga sẽ dễ hiểu hơn. Vương Ngân Hà 05:09, ngày 26 tháng 10 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Đồng ý với anh Quang, không nên máy móc phiên âm mà nên dịch ra tiếng Việt. Cái gì dịch được mà không gây hiểu nhầm thì nên dịch. conbo 05:21, ngày 26 tháng 10 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Đây là tên riêng, theo cách hiểu của tôi thì ta chỉ cần "phiên âm" Hán Việt để tên vệ tinh có thể đọc được theo tiếng Việt, chứ không phải để "hiểu". Tôi đã thêm phần chú thích nhỏ về cái tên con tàu rồi, việc "dịch" có lẽ là không cần thiệt. Rungbachduong 20:17, ngày 26 tháng 10 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Nếu là tên riêng chỉ cần phiên âm sao Phương Tây ko đặt là "Cháng'é yī háo", mà lại để là "Cháng'é 1"? Nguyễn Thanh Quang 00:42, ngày 27 tháng 10 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Tôi đồng ý Hằng Nga thay vì Thường Nga. "Tàu Hằng Nga số 1" nghe rất ổn.--Bình Giang 06:44, ngày 26 tháng 10 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Theo tôi thì nên dùng theo âm Hán Việt, đó là tập quán của người Việt đối với địa danh, nhân danh Hán, không phải là máy móc. 嫦娥 cứ phiên là Thường Nga. Nhỡ mai mốt Đài Loan phóng vệ tinh 姮娥 thì hẵng phiên là Hằng Nga. Avia (thảo luận) 08:37, ngày 26 tháng 10 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Tôi đồng ý. Đây là tên riêng, không nên dịch. Chẳng lẽ nay mai người Trung Quốc có tàu tên là "Tây Sa" thì người Việt dịch thành "Hoàng Sa" sao? Nguyễn Hữu Dng 19:48, ngày 26 tháng 10 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Sao không là Chang'e 1. Đỡ phải cãi nhau là hằng hay thường.thảo luận quên ký tên này là của 203.160.1.46 (thảo luận • đóng góp).

Như đã nói ở trên Thường Nga hay Hằng Nga chỉ là một trong tiếng Trung, do vậy theo tôi để Thường Nga Nhất Hiệu hay Hằng Nga Nhất Hiệu hoặc tàu Thường Nga số 1/tàu Hằng Nga số 1 đều là không sai. Quan trọng là người đọc khi đọc tới tên sẽ biết nó liên quan tới những gì (tàu vũ trụ bay quanh mặt trăng, lấy tên theo nữ thần Mặt Trăng) mà trong tiếng Việt ngày nay thì Thường Nga được ít người biết đến so với Hằng Nga. Do vậy, tôi ủng hộ tên Hằng Nga. Vương Ngân Hà 01:30, ngày 27 tháng 10 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Tôi tán thành ý kiến : Chang'e 1 của 203.160.1.46. Thường Nga Nhất Hiệu hay Hằng Nga Nhất Hiệu hoặc tàu Thường Nga số 1/tàu Hằng Nga số 1 đều là không sai, nhưng dường như chỉ wiki tiếng Việt mới dùng. Lưu Ly 01:43, ngày 27 tháng 10 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Xin đổi lại là Hằng Nga 1, tương tự như Apollo 17 hay Thần Châu 5 --Saigon punkid 02:06, ngày 27 tháng 10 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Nhất trí với tên gọi Hằng Nga 1, cũng như Chang'e 1.Lưu Ly 02:43, ngày 27 tháng 10 năm 2007 (UTC)[trả lời]