Thảo luận:Hoàng tử bé

    Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
    Dự án Văn học
    Antique-books-woodward.jpg Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Văn học, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Văn học. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
    CBài viết đạt chất lượng C.
    ?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

    Tên bài[sửa mã nguồn]

    Có ai có thể kiểm chứng tên tiếng Việt của tác phẩm này là "Hoàng tử bé" hay "Hoàng tử Bé" không? Hay có các tên nào khác không? Mekong Bluesman 21:11, ngày 23 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời[trả lời]

    Quyển sách tôi được đọc dịch quyển này là Hoàng tử nhỏ. Bản trên Việt Nam thư quán để là Hoàng tử bé. Tôi nghĩ cứ để là Hoàng tử bé là ổn rồi. Tôi không hiểu lý do bản gốc viết hoa chữ Petit, nhưng tôi thấy bản tiếng Việt không viết hoa từ này. Rungbachduong 22:41, ngày 23 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời[trả lời]
    Cám ơn Rungbachduong đã trả lời. Tôi hỏi vì tôi biết từ "bé" nhiều khi được dùng như một danh từ riêng để gọi một đứa trẻ trong một gia đình Việt (như là một nickname). Khi nó thành một danh từ riêng thì cần phải viết hoa. Mekong Bluesman 22:55, ngày 23 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời[trả lời]
    Năm bản dịch tiếng Việt được sưu tầm tại đây. Nguyễn Hữu Dng 23:03, ngày 23 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời[trả lời]
    Cám ơn Nguyễn Hữu Dụng. Tôi đã sửa bài theo website đó. Mekong Bluesman 20:58, ngày 25 tháng 7 năm 2007 (UTC)Trả lời[trả lời]

    Theo truyện này, thì ông hoàng tử đó dễ thương bé bỏng nên được gọi là hoàng tử bé, giống như "cậu nhỏ". Nếu viết hoa thì viết hoa hết: Hoàng Tử Bé Quycuocthat 04:59, ngày 3 tháng 10 năm 2007 (UTC)Trả lời[trả lời]

    Hoàn toàn đồng ý với ý kiến trên :) Bản gốc viết hoa toàn bộ ("Le Petit Prince") chỉ do đó là tiêu đề, người ta thường viết hoa tất cả... CN

    Yêu cầu thảo luận[sửa mã nguồn]

    Tại trang này có đưa ra tên của 5 bản dịch sang tiếng Việt của Le Petit Prince. Các bản dịch của Nguyễn Tấn Đại, Bùi Giáng và Vĩnh Lạc có tên là "Hoàng Tử Bé". Vậy mà bài này có lúc thì có tên là "Hoàng tử Bé" và bây giờ lại được đổi thành "Hoàng tử bé". Yêu cầu các thành viên thảo luận trước khi đổi tên bài.

    Nếu không có ai phản đối, tôi sẽ đổi tên bài này thành "Hoàng Tử Bé".

    Mekong Bluesman (thảo luận) 04:41, ngày 8 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lời[trả lời]

    Đồng ý đổi thành "Hoàng Tử Bé" SiriusBlack (thảo luận) 05:00, ngày 8 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lời[trả lời]

    Tôi đã đổi tên. Mekong Bluesman (thảo luận) 01:42, ngày 10 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lời[trả lời]

    Yêu cầu thảo luận sau khi đổi tên bài:D[sửa mã nguồn]

    Tôi vào trang này chậm tý. Tôi thử tìm trong toàn bộ truyện thì không thấy cụm từ "hoàng tử bé" theo cách gọi thân mật hay biệt danh, biệt hiệu...Ngoại trừ tên tác phẩm là "Hoàng tử/Tử bé/Bé". Vậy tôi nghĩ đây là tên tác phẩm chứ không phải danh từ riêng (chỉ tên người). "Hoàng tử/Tử bé/Bé" có thể hiểu như là một hoàng tử có vóc dáng bé nhỏ chẳng hạn..Trong trường hợp "bé" là tên người thì nên viết "Hoàng tử Bé" theo quy định tạm thời ở đây Lưu Ly (thảo luận) 01:46, ngày 10 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lời[trả lời]

    Tôi không phản đối tên "Hoàng tử Bé". Mekong Bluesman (thảo luận) 14:04, ngày 10 tháng 12 năm 2007 (UTC)Trả lời[trả lời]