Thảo luận:Khoa học thần kinh và xu hướng tính dục

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 3 năm trước bởi Nguyentrongphu

Tham khảo cho tương lai.

Đoạn 1: This led scientists to look for somatic markers for prenatal hormonal exposure that could be easily, and non-invasively, explored in otherwise endocrinologically normal populations.

  • "marker" ở đây là dấu hiệu sinh học. Tôi không biết bạn dựa vào đâu mà dịch thành "dấu chỉ" rồi còn tự nhận là đại học giảng dạy như vậy??
  • "Population" dịch thành "cộng đồng"? Trong ngữ cảnh này phải dịch là "quần thể".
  • "Tiếp xúc" -> dịch máy. Cái gì tiếp xúc với cái gì?
  • "Non-invasively" chỉ đơn giản là "không xâm lấn". Bạn thấy nó tối nghĩa chỉ đơn giản là vì bạn không có am hiểu chuyên môn.
  • Bạn dịch dài dòng vì bạn không có chuyên môn và không hiểu bạn đang đọc cái gì. Để tôi dịch đoạn này cho bạn xem nhé, "Do đó, các nhà khoa học bắt đầu tìm các dấu hiệu soma cho thấy sự tồn tại của nội tiết tố tiền sinh sản trong quần thể nội tiết tố bình thường một cách dễ dàng và không xâm lấn."

Đoạn 2: In 1985, Geschwind and Galaburda proposed that homosexual men are exposed to high androgen levels early in development and proposed that temporal and local variations in androgen exposure to a fetus's developing brain is a factor in the pathways determining homosexuality.

  • "Tiếp xúc" -> dịch máy. Androgen là nội tiết tố do cơ thể nam tự sản xuất vậy thì tiếp xúc ở đâu ra?
  • "Local" không phải là "cục bộ" trong ngữ cảnh này (dịch máy). Nó có nghĩa là "địa điểm" trong ngữ cảnh này.
  • "Xác định đồng tính luyến ái" -> dịch sai do dịch máy. Ai xác định? Bài đang nói về 1 lý thuyết khoa học lý giải việc người đồng tính "có thiên hướng" đồng tính từ lúc mới sinh chứ chả ai xác định ở đây cả.
  • "Phát triển sớm" -> dịch máy nên dịch sai.
  • "Liều lượng" dịch sai. Trong đoạn này không có liên quan gì đến việc uống thuốc.
  • "Pathways" bạn bỏ luôn không dịch. Điều này chứng tỏ bạn không có kiến thức trong ngành Hóa sinh nên không biết cách dịch.
  • Để tôi dịch đoạn này cho nha, "Vào năm 1985, Geschwind và Galaburda đưa ra giả thuyết nam giới đồng tính có lượng androgen cao trong giai đoạn phát triển ban đầu, và sự thay đổi mức độ androgen theo thời gian và tại các địa điểm khác nhau trong não thai nhi đang phát triển là một trong những yếu tố ảnh hưởng tới các đường trao đổi chất dẫn tới sự đồng tính sau khi sinh." (đây là cách lý giải tại sao một số người lại bị đồng tính theo một thuyết nội tiết tố dựa trên khoa học)

Đoạn 3: Other evidence supporting the role of testosterone and prenatal hormones in sexual orientation development include observations of male subjects with cloacal exstrophy who were sex-assigned as female during birth only later to declare themselves male.

  • "Ngoại tâm mạc" bạn dịch ở đâu ra vậy? Rõ ràng là dịch máy và vì bạn không có chuyên môn nên vẫn áp dụng từ đó một cách mù quáng. Đã vậy còn lười không chịu nghiên cứu kỹ hoặc tham khảo các nguồn khác trên mạng. Ngoại tâm mạc hay màng ngoài tim là màng hai lớp bao bọc xung quanh tim.
  • Tại sao lại xóa đi một câu? Do bạn không biết dịch nên xóa?
  • "Cloacal exstrophy" là "lộn ổ nhớp".
  • Đoạn này tôi sẽ dịch như sau, "Các nghiên cứu khác ủng hộ vai trò của testosterone và nội tiết tố tiền sinh sản trong sự phát triển thiên hướng tính dục bao gồm những nam giới sinh ra với lộn ổ nhớp. Họ được xác định là nữ lúc mới sinh nhưng sau này họ lại tự nhận là nam." SicMundusCreatusEst (tiếng Latin) 17:44, ngày 4 tháng 12 năm 2020 (UTC)Trả lời