Thảo luận:Lý Lan

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 15 năm trước bởi Nguyenquanganhtu trong đề tài ^.^
Dự án Nhân vật Việt Nam
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Nhân vật Việt Nam, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Nhân vật Việt Nam. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Sơ khaiBài viết sơ khai.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.
Thảo luận về chủ đề này có khả năng làm bạn nổi nóng. Xin hãy giữ bình tĩnh và có một cái đầu lạnh khi nêu ý kiến của mình tại đây.

Untitled[sửa mã nguồn]

Bài này viết ra nhằm ca ngợi nhân vật này, thiếu trung lập. Ví dụ: "Với ngôn từ phong phú và khả năng dịch xuất chúng, Lý Lan đã khiến cho Harry Potter để lại dấu ấn đậm nét trong người đọc Việt Nam" là một ý kiến mà có thể nhiều người không đồng ý. Nguyễn Hữu Dng 22:44, ngày 11 tháng 3 năm 2007 (UTC)Trả lời

Khi đọc bài viết về Lý Lan và bản dịch tiếng Việt của Harry Potter, tôi rất đồng ý. Nếu là một người từng đọc qua Harry Potter do Lý Lan dịch bạn sẽ thấy được cái hay của bản dịch. Thử hỏi có thể nào suy nghĩ ra những từ đường Bàn Xoay, gia tinh hay Trường Sinh Linh Giá từ những từ hết sức khó hiểu trong Tiếng Anh> Và còn hơn thế, Lý Lan sử dụng từ ngữ rất hay và phong phú. Tôi đã có dịp đọc được nguyên bản tiếng Anh của Rowling, đồng thời đọc bản dịch của các dịch giả khác, và phải nói tôi rất khâm phục Lý Lan. Đơn cử một ví dụ: ở chương đầu của quyển 5, tôi đã đọc được một bản dịch miêu tả cánh ngày hè ở Privet Drive như sau: "Cho đến nay, ngày hè nóng bức cuối cùng đã qua đi, và những ngôi nhà vuông to trên đường Privet Drive đang chìm trong sự im ắng[...] những cư dân ở đây không còn được tưới cỏ nữa vì vòi nước đã bị cấm sử dụng..." Còn Lý Lan dịch như sau (tôi không nhớ chính xác từng từ ngữ): "cho đến nay, ngày hè nóng bức cuối cùng đang từ từ lướt qua cái lặng lờ ngái ngủ của những ngôi nhà to tướng vuông vức trên đường Privet Drive[...] thế là những cư dân ở đây đã bị tước mất cái thú vui tưới cây cắt cỏ bởi vòi nước đã bị cấm sử dụng..."

Không cần nói nhiều, ta có thể dễ dàng nhận thấy chất lượng của hai bản dịch. Và không những vậy, trong suốt bộ truyện, những ngôn từ mà cô sử dụng đã phản anh hết sức hay những gì Rowling muốn truyền đạt, tùy vào hoàn cảnh mà những từ ngữ được dùng uyển chuyển đến không ngờ.

Thế cho nên, nói Lý Lan có một khả năng dịch xuất chúng là hoàn toàn đúng.

Tôi rất không đồng ý với Nguyễn Hữu Dụng. Không hiểu ông có ý gì, tuy nhiên là một người tiên phong trong việc dịch một tác phẩm văn học quốc tế hay đến vậy đến với đọc giả nước nhà. Những lời viết như vậy là hoàn toàn xứng đáng với Lý Lan.

Rất mong nhận được sự góp ý của các bạn khác. Những người nhận thấy rõ ràng sự tuyệt vời của Harry Potter và bản dịch xuất chúng về cậu bé phù thúy này.

Funnyseason0304 04:13, ngày 22 tháng 5 năm 2007 (UTC)--Funnyseason0304 04:13, ngày 22 tháng 5 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi chưa đọc các bản dịch của Lý Lan cho nên không có ý kiến về trình độ dịch thuật của bà, nhưng những câu ca ngợi mà không nói rõ là ai nói như trong bài là thiếu trung lập. Nguyễn Hữu Dng 06:18, ngày 22 tháng 5 năm 2007 (UTC)Trả lời

Dẫn chứng[sửa mã nguồn]

Mong ai đó khởi tao bổ sung dẫn chứng (chỗ nào nói thế), để Lý Lan khỏi mang tiếng là được wiki thổi phồng quá đáng. Lưu Ly 04:18, ngày 22 tháng 5 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi nghĩ là Lý Lan "bị thổi phồng" không phải bởi Wikipedia mà bởi một thành viên không tìm hiểu cách viết một bài bách khoa và cách làm việc tại Wikipedia trước khi viết bài.
Đọc bài này tôi hoàn toàn không biết Lý Lan là ai, đã dịch những sách nào để được dịch bộ truyện Harry Potter, học tại các trường nào để có trình độ "xuất chúng" như người viết nói, sinh năm nào và gia đình là những ai...
Đọc bài này tôi chỉ cảm thấy một người hâm mộ cuồng nhiệt đang viết một bài luận về một mục đề họ yêu thích. Và chúng ta đều biết, viết theo một lối nhìn, một ý kiến chủ quan là đi ngược lại với tinh thần của Wikipedia.
Mekong Bluesman 12:58, ngày 22 tháng 5 năm 2007 (UTC)Trả lời

Sau khi đọc xong bài viết về Lý Lan và bản dịch Harry Potter, tôi có ý kiến:

Nếu muốn xét theo quan điểm trung lập thì xem ra bài viết hơi thiếu trung lập. Tuy nhiên ta cũng nên biết, khi viết về một người nào đó và công việc của họ thì không-thể-nào-không bày tỏ một thái độ nào khác ngoài trung lập, bởi đo là điều rất khó. Và vấn đề ở đây, có lẽ do bài viết đã dùng từ "xuất chúng" từ đó gây ra việc "có lẽ nhiều người không đồng ý"(Nguyễn Hữu Dụng). Theo tôi, đây là một bài viết đúng và có lẽ hơi thiếu dẫn chứng để làm sáng tỏ cho những ai không-tìm-hiểu-về-Lý-Lan, cũng như chưa đọc bản dịch của cô để có được cái nhận thức đầy đủ về những điều trong bài viết. Và nữa, ta cũng không nên xóa bài này, mà chỉ nên sửa đôi, vâng'sử đổi', để giữ được thái độ trung lập mà từ 'xuất chúng' không đáp ứng được. còn ngoài ra, việc Lý Lan có một vốn từ ngữ phong phú là điều đúng, hoàn toàn đúng. Bởi để 'dịch và sáng tác' những từ ngữ ấy, tạo được những hiệu ứng mà tác giả mong muốn, thì người dịch phải có một vốn từ rộng lớn. Chẳng hạn, với những từ 'Trường sinh linh giá' hay 'Phúc lạc dược'(tiếng Anh), những từ có gốc La-tin nhằm tạo hiệu ứng huyền bí thì ta cũng có những từ được dịch ra Hán Việt để có hiệu ứng tương tự)

Và đây, tôi cũng muốn nói với những ai tham gia bàn luận về Lý Lan và bản dịch của cô mà chưa-từng-chịu-liếc-mắt-qua-bản-dịch-cũng-như-không-biết-cô-là-ai thì làm ơn đừng bàn luận. (Bởi phải biết những điều ấy thì mới đánh giá được thái độ trung lập của bài viết)

Và có lẽ Lý lan cũng không muốn bị thổi phồng, bị đem ra bàn luận mà cô không-hề-hay-biết.

Sẵn đây, tôi xin chú thích cho những ai muốn biết về Lý Lan, xin vào Google, gõ từ khóa 'Ly Lan', và chịu khó đọc. (Đọc rồi thì hãy bàn luận)

Và cuối cùng, bản dịch Harry Potter 6 thuộc loại nhanh nhất thế giới, trong vòng 40 ngày. (25 chương đầu do Lý lan dịch, 5 chương sau NXB Trẻ không thể chờ nên đã nhờ người khác dịch. Và 40 ngày chính là thời gian mà NXB đề ra.)

Funnyseason0304 10:43, ngày 24 tháng 5 năm 2007 (UTC)Trả lời

Funnyseason0304 nên chú ý là:
  • Những người chưa biếy Lý Lan sẽ tìm kiếm bài về Lý Lan tại Wikipedia để hiểu thêm
  • Những người đã biết Lý Lan là ai, làm các bản dịch nào... sẽ không cần đọc hay tìm kiếm về Lý Lan
Khi bài viết đó chỉ viết theo một lối nhìn của người hâm mộ (với các từ ca ngợi và hoàn toàn không có một dẫn chứng nào) thì:
  1. Đi ngược lại tính chất trung lập của Wikipedia: không chê bai, không ca ngợi và đưa ra càng nhiều lối nhìn khác nhau càng tốt,
  2. Đi ngược lại sự đòi hỏi về các thông tin có thể kiểm chứng được của Wikipedia, và
  3. Sẽ có người đọc hỏi "Wikipedia toàn là các người hâm mộ hay sao?" (vì tất cả bài viết phản ảnh toàn thể cộng đồng Wikipedia chứ không thuộc sở hữu của người viết)
Tất cả các thảo luận tại trang này chưa có ai bàn luận về khả năng của Lý Lan, chúng ta chỉ bàn luận về cách viết của bài (nó thiếu bách khoa, chỉ có một lối nhìn, thiếu thông tin, thiếu tài liệu dẫn chứng...). Quyền xác định Lý Lan là người dịch hay/dở là quyền của người đọc, không phải là quyền của người viết. Do đó, bài viết không thể có văn phong dẫn lái họ đến một quyết định theo ý của người viết. Bài phải viết với văn phong bách khoa, trung lập, đầy đủ các lối nhịn khía cạnh khác nhau để người đọc tự họ đi đến quyết định của họ.
Một lần nữa, chưa có ai trong thảo luận này nói về khả năng của Lý Lan (ngoại trừ Funnyseason0304). Xin đừng lầm lẫn thảo luận về bài cho nhân vật X với thảo luận về nhân vật X đó.
Mekong Bluesman 17:48, ngày 24 tháng 5 năm 2007 (UTC)Trả lời

Với bài viết về một người (nếu tôi không nhầm lẫn một cách quá đáng rằng ta đang nói về tính chất trung lập của một bài viết, mà bài viết này lại nói về Lý Lan và bản dịch Harry Potter) thì việc bài tỏ thái độ trung lập (chỉ duy thái độ trung lập) thật ra là khó. Và nếu muốn viết về ai đó, ta phải tìm hiểu về khả năng thật để mà viết. Nói chung, tôi chỉ muốn tất cả các bạn cùng xem xét tính trung lập của bài viết này bằng cách hiểu biết hơn về Lý Lan (đương nhiên bài viết này là về cô). Thêm một lần nữa, nếu tôi không nhầm lẫn quá đáng, thì để xét xem bài viết 'trung lập' đến mức nào, hãy xem những ý đưa ra trong bài viết ấy. (mà cách kiểm chứng là hãy tìm hiểu). Nói nào ngay, bài viết ấy (như đã nói) là thiếu trung lập, nhưng xét theo một quan điểm khác mà nói, 'nhận xét về hay/dở của Lý Lan' là thuộc về người đọc. Đúng! Và bài viết của chúng ta (người viết) sẽ cung cấp cho người đọc cái gì?

Đó là vấn đề tôi muốn hỏi.

Thực tế là chúng ta đang nói về cách viết của bài đó (tạm gọi là vậy), vậy thì nó thiếu trung lập, và tôi nghĩ hãy sửa lại, vâng chỉ nên sửa lại những từ gây ra sự thiếu trung lập ấy. (Tiếng Việt chúng ta tuyệt vời là thế, chỉ mỗi cách dùng từ sẽ gây cho người đọc các cảm giác). Và tôi muốn nói thêm, người nào đã viết bài ấy, hãy cho chúng tôi dẫn chứng để thấy được tính chất thực sự bài viết của bạn.

Mà thực ra, có chỗ đòi dẫn chứng coi ra cũng nghe cũng... Như việc Lý Lan là người được NXB Trẻ giao công việc dịch Harry Potter ra tiếng Việt, (có thể Lý Lan không phải là người dịch duy nhất, tuy nhiên hãy xem một cuốn Harry Potter tiếng Việt, do nhà xuất bản Trẻ ấn hành, rồi nhìn vô tên dịch giả). Còn việc mà Harry Potter do Lý Lan dịch đã để lại một dấu ấn trong đọc giả Việt Nam thì xem ra có cần một cuộc phỏng vấn không nhỉ?

Vậy thì, nói tóm lại, chẳng cần bàn nhiều, mà các bạn cũng muốn vậy (tôi cho là thế, xin lỗi), chúng ta không đâm chọc xuyên chích ai hết, mà hãy sửa lại bài viết đó để nó có tính trung lập mà người đọc mong muốn. (Nếu không, tác giả, và cả mọi người nếu biết, hãy thêm vào dẫn chứng!)

Funnyseason0304 03:39, ngày 3 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi thấy bạn là người hiểu biết nhiều về Lý Lan, cho nên mời bạn sửa nội dung bài cho bách khoa hơn. Bạn nên tổng hợp các tài liệu về Lý Lan mà bạn đã đọc; nếu ai đó nói Lý Lan dịch hay, dùng từ ngữ phong phú, mời bạn viết vào bài. Cảm ơn bạn. Nguyễn Hữu Dng 18:54, ngày 3 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Tôi đồng ý với Nguyễn Hữu Dụng. Funnyseason0304 là người chú ý đến bài này và, dựa vào cá thảo luận bên trên, có nhiều thông tin về nhân vật này. Do đó, Funnyseason0304 nên tìm các tài liệu, thông tin... dể bài này không bị xóa bỏ đi. Mekong Bluesman 21:33, ngày 3 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Sẽ được đưa ra biểu quyết xóa[sửa mã nguồn]

Tôi kêu gọi các người biết về chủ đề này viết thêm thông tin (tiểu sử, gia đình, học, các sách đã dịch, các tác phẩ đã in, scandal nếu có...), dĩ nhiên là với nguồn dẫn chứng, vì nó đang đi đến tình trạng mang ra biểu quyết xóa. Mekong Bluesman 12:51, ngày 3 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi không phải là người hiểu biết nhiều về nhân vật, bởi tôi chỉ mới biết đến Lý Lan qua Harry Potter, và tìm hiểu kĩ hơn cô từ cuộc thảo luận này. Tuy nhiên, tôi cũng muốn nói những gì mình biết.

Đây là một số thông tin về nhân vật:

Lý Lan chào đời ngày 16 tháng 7 năm 1957 tại Thủ Dầu Một, tỉnh Bình Dương. Quê mẹ ở xứ vườn trái cây Lái Thiêu, quê cha ở huyện Triều Dương, tỉnh Quảng Đông, Trung quốc. Tám năm đầu đời Lý Lan sống ở quê mẹ, sau khi mẹ mất thì gia đình về Chợ Lớn định cư đến nay.

Lý Lan học khoảng một năm ở trường làng, nửa năm ở trường Trung Chánh, và học hết tiểu học ở trường Chợ Quán, trung học ở trường Gia Long, đại học ở trường Sư Phạm thành phố Hồ Chí Minh, và cao học (M.A.) Anh văn ở đại học Wake Forest (Mỹ).

Từ năm 1980 Lan bắt đầu dạy ở trường trung học Cần Giuộc (Long An), năm 1984 chuyển về trường trung học Hùng Vương (thành phố Hồ Chí Minh), năm 1991 chuyển qua trừơng trung học Lê Hồng Phong, năm 1995 sang dạy ở đại học Văn Lang đến năm 1997 thì nghỉ dạy hẳn.

Truyện ngắn đầu tay của Lý Lan là ‘Chàng Nghệ Sĩ’ in trên báo Tuổi Trẻ và được giải thưởng (năm 1978). Lan tiếp tục viết và đăng truyện trên báo Tuổi Trẻ, Văn Nghệ Giải Phóng, Khăn Quàng Đỏ. Tập truyện ngắn đầu tay Cỏ Hát (in chung với Trần Thùy Mai) xuất bản năm 1983 (nhà xuất bản Tác Phẩm Mới, Hà Nôi). Tập truyện thiếu nhi Ngôi Nhà Trong Cỏ (NXB Kim Đồng, Hà Nội, 1984) được giải thưởng văn học thiếu nhi của hội Nhà Văn Việt Nam. Tập thơ Là Mình (NXB Văn Nghệ, TP HCM, 2005) được giải thưởng thơ hội Nhà Văn TP HCM.

Còn một số dẫn chứng cần trong bài viết, tôi thấy thật ra có chỗ cũng không cần đến dẫn chứng (như đã nói), mà nếu không, ta chỉ sửa đổi từ ngữ là đủ.

Lý Lan là người đã được Nhà xuất bản Trẻ giao công việc dịch truyện Harry Potter sang tiếng Việt, cô đã dịch Harry Potter từ tập 1 đến tập 6 (do NXB Trẻ ấn hành). Với ngôn từ phong phú và cách vận dụng từ ngữ một cách hợp lý, Lý Lan đã khiến cho Harry Potter để lại dấu ấn đậm nét trong người đọc Việt Nam, và đa số trẻ em Việt Nam đều rất thích bản dịch của cô. Công việc dịch truyện Harry Potter không phải là đơn giản, bởi câu chuyện chứa đựng nhiều từ tiếng Anh rất khó xác định nghĩa. Nhưng, Lý Lan đã dịch và sáng tạo ra những từ ngữ để truyền tải cả ý lẫn nghĩa mà Rowling muốn, ví như chẳng hạn, với những từ 'Trường sinh linh giá' hay 'Phúc lạc dược'(tiếng Anh), những từ có gốc La-tin nhằm tạo hiệu ứng huyền bí thì ta cũng có những từ được dịch ra Hán Việt để có hiệu ứng tương tự. Và một số từ khó trong Harry Potter mà Lý Lan dịch: - Gia tinh - Máu bùn - Trường Sinh Linh Giá - Đường Bàn Xoay (từ này đã gây trở ngại khó khăn cho nhiều fan dịch, bởi nó có nhiều nghĩa, nghĩa trước mà các fan dịch là "Ngõ cụt Thợ Tiện") - Tưởng Ký. -...

Lý Lan đã đi một chặng đường dài cùng Harry Potter. Trong tập sáu (Harry Potter và Hoàng tử lai), Việt Nam thuộc vào loại có bản dịch nhanh nhất thế giới (trong vòng 40 ngày, Lý Lan và Hương Lan dịch).

Nói chung, để dịch Harry Potter hay không phải là việc dễ, và ta nên nhìn nhận công sức và khả năng của Lý Lan trong công việc này.

Vậy, các bạn khác, xin hãy cho thêm dẫn chứng hoặc viết những gì các bạn biết để chúng ta có một bài viết hoàn chỉnh hơn.

Funnyseason0304 03:10, ngày 5 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Không đúng. Dịch thuật rất là dễ. Kiểu dịch của Lý Lan chẳng khác gì học sinh cấp 3 dò từ điển rồi chép lại. Ta phải trung lập nhìn nhận, không nên đưa một lời khen nào vào, không thôi sẽ gây bất mãn một số người chống Lý Lan. Nhiều trẻ em thích bản dịch của Lan hả? Tại vì ở VN chỉ có một bản đó thôi, tìm đâu ra bản khác mà thích nữa? Còn cách dịch các danh từ riêng, Lý Lan cũng sai rất nhiều và dịch không thẩm mỹ chút nào, lại không sát nghĩa. Ví dụ như Horcrux, sao lại là Trường sinh Linh giá? Nếu như là trường sinh thì Voldemort đâu có chết cuối tập 7. Sao không dịch là Linh Hồn hay Sinh Mạng hay Phân Hồn Giá đại cho đúng không? Còn không biết dịch thì để luôn tiếng Anh vào cho xong, tại vì ngay cả độc giả Anh cũng đâu nhận ra được chữ Horcrux nếu không có lời giải thích. Tóm lại là Lý Lan dở! 70.178.213.15 00:42, ngày 14 tháng 9 năm 2007 (UTC)Trả lời
Hãy cho thêm thời gian, tôi tin đây là một chủ đề xứng đáng có mặt tại Wiki, cộng đồng Wiki tiếng Việt, trong đó có tôi, sẽ góp sức hoàn thiện nó. Vinhtantran 04:43, ngày 12 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Bài này nên xoá. Khi nào ai đó có nhiều thông tin + nguồn dẫn sẽ viết lại. Lưu Ly 09:26, ngày 12 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Đã sửa[sửa mã nguồn]

Tôi đã thêm thông tin và chú thích. Xin lỗi vì không có thời gian trau chuốt câu chữ và bảng vẽ vì mới tập trung vào nội dung. Tôi không bỏ các tiêu bản vì nó đang đưa ra thảo luận. Một điều nữa, đoạn Vài tập đầu...dịch Mệnh lệnh Phượng hoàng...sau dịch là Hội Phượng Hoàng, tôi biết là Fact (vì tôi đã theo dõi nó và tôi biết nhiều bạn ở Việt Nam có các tập đó có thể chứng nhận) nhưng chưa tìm được nguồn dẫn chứng từ Internet. Còn về sự chính xác khi dịch, tôi đã có điều kiện so sánh 2 bản tiếng Việt và tiếng Anh nên có thể xác nhận rằng Lý Lan dịch theo đúng từng câu, cái này cũng khó khiến các bạn khác tin được. Vinhtantran 10:26, ngày 12 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Cám ơn Vinhtantran đã sửa bài này để làm tăng chất lượng của nó. Bây giờ thì tôi biết là muốn làm tăng chất lượng của một bài thì nên mang nó ra biểu quyết xóa. Mekong Bluesman 12:08, ngày 12 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Đáng tiếc, có ít hơn 2% bài đem ra biểu quyết được cải tiến và được giữ lại. Tôi sẽ cố gắng đưa thống kê này ra sớm. Thaisk (thảo luận, đóng góp) 22:54, ngày 16 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Việc đó chứng minh là 98% các bài đó là thật sự chất lượng kém, hay sai, hay viết linh tinh không có tài liệu, hay có chủ đề không thể mang vào Wikipedia ... mà chính người viết cũng không bảo vệ, hay không muốn bảo vệ. Cái con số gần 50 ngàn thành viên của Wikipedia tiếng Việt là một số "giả"! Mekong Bluesman 12:11, ngày 17 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời
Thì đúng như vậy. Số người làm việc thường xuyên trên Wikipedia tiếng Việt không nhiều. An Apple of Newton thảo luận 13:17, ngày 17 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Đừng có nói tôi khó tính khi tôi la lên "nếu không bổ sung thông tin sẽ đề nghị xoá". Lưu Ly 13:27, ngày 17 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Cám ơn[sửa mã nguồn]

Xin cám ơn bạn Vinhtantran đã sửa lại bài viết này. (Bạn là tác giả bài cũ?) Tôi là một người rất quan tâm đến mục này, và với tư cách cá nhân tôi thấy nó đã được sửa lại rất công phu. Và tôi chỉ có một ý kiến, nếu tôi không nhầm lẫn quá đáng hay đọc chữ không ra thì có câu nói là phần 6 người tham gia dịch là Lý Lan và Hoàng Lan? Theo như tôi biết (một lần nữa nếu không nhầm lẫn) thì đó là Lý Lan và Hương Lan.

Một lần nữa, với tư cách người đọc và người quan tâm đến chủ đề này, xin cám ơn Vinhtantran.

Funnyseason0304 03:33, ngày 19 tháng 6 năm 2007 (UTC)Trả lời

Thù Lý Lan![sửa mã nguồn]

  • Bài này tâng bốc Lý Lan quá đáng. Bản thân tôi không đồng ý quan điểm khen ngợi Lý Lan này, vì tôi đã đọc và chê bản dịch của bà liên tục (dù tôi chẳng giỏi giang gì về Văn học). Dịch thuật kiểu gì mà kêu là xuất chúng? Nên biết là bên cạnh Lý Lan còn có một chuyên gia Anh ngữ làm việc cùng, và bản thân Lý Lan cũng phải liên hệ tác giả Rowling để dịch cho chuẩn. Và nếu nói kiểu như Việt Nam chỉ có một Lý Lan mới dịch được Harry Potter thì lầm to. Bao nhiêu dịch giả nổi tiếng khác (ví dụ như Dương Tường), có nhiều kinh nghiệm, có các tác phẩm dịch được đánh giá cao, mà không được (hay không chịu) dịch Harry Potter chẳng qua vì họ đòi cát xê cao và truyện thiếu nhi này không thuộc lĩnh vực cao siêu của họ. Mà có kiểm chứng được trình độ tiếng Anh của Lý Lan không? Nếu xuất chúng thì sao lại có dịch sai, dịch không chuẩn. Hơn nữa, Lý Lan dịch trong thời gian quá ngắn và khâu biên tập hầu như không có, Lý Lan lại đơn độc dịch và NXB Trẻ độc quyền xuất bản, cho nên bản dịch tiếng Việt khá tệ!
  • Tôi cho rằng bạn Funnyseason0304 một là không biết nhiều về tiếng Việt, hai là làm văn rất dở và đây là lần đầu đọc truyện chữ, cho nên mới tưởng lầm Lý Lan quá tài năng, xuất chúng (Hoặc bạn này chính là Lý Lan! hay người thân của bà). Tôi có rất nhiều bạn bè, người thân cũng đọc HP và ai cũng phải chê nhiều phần trong bản dịch của Lý Lan, từ trẻ con đến người lớn. Tôi đã đọc bản gốc tiếng Anh HP và phải chê Lý Lan nhiều hơn vì văn phong, ngôn từ bản gốc hay biết bao nhiêu mà bà Lan không miêu tả được. Trong khi đó, giọng văn của Lý Lan khá khô khan vì cách dịch không đủ tính Á Đông nói chung và tính thuần Việt nói riêng, cũng không mang tính huyền bí và ngây thơ như nội dung truyện, ngôn từ thì không đa dạng và đậm tính địa phương (miền Nam), làm cho người đọc, nhất là trẻ em, khi mới bắt đầu đọc thì thấy gượng và không đọng nhiều cảm xúc. Đã có rất nhiều trang web dịch lậu bản gốc ra tiếng Việt trước Lý Lan và hay hơn Lý Lan nhiều, bởi vì họ không chịu bỏ mặc những trẻ em VN khác phải đọc bản dịch của Lý Lan. Nếu ai dẫn chứng khen ngợi Lý Lan từ báo Tuổi Trẻ thì tưởng bở rồi. Báo Tuổi Trẻ và NXB Trẻ là cùng một giuộc.
  • Nói thế thôi, Lý Lan dịch được bảy cuốn là đáng khen rồi, nhưng không đến nỗi "xuất chúng" như vậy. Lẽ ra nên để nhiều người cùng dịch và để vài nhà văn thiếu nhi biên tập thì đỡ hơn rồi. Bài này tốt nhất không nên bình luận khen chê gì cả, bỏ hết mấy phần đó đi. 70.178.213.15 00:31, ngày 14 tháng 9 năm 2007 (UTC)Trả lời
Tôi là người đã sửa lại bài này sau bài viết của Funnyseason0304. Tôi thấy bạn có thành kiến với Lý Lan, đồng thời bạn lại vịn vào những lời viết trước đây của Funnyseason0304 mà nhiều thành viên đã nhận xét nó đầy tính chủ quan và tâng bốc. Bản thân ý kiến tôi ngược lại với quan điểm của bạn, nhất là về văn phong mà Lý Lan đã dùng. Tôi nghĩ đó cũng là một khía cạnh bài này. Nếu bạn có thể tìm được nguồn dẫn thích hợp cho những ý kiến chê bai của mình, bạn có thể viết nó thẳng vào bài, kèm theo dẫn chứng, cũng như tôi để lời khen Lý Lan và dẫn VnExpress hay các diễn đàn Harry Potter vậy. Trần Vĩnh Tân _/trả lời\_ 01:49, ngày 14 tháng 9 năm 2007 (UTC)Trả lời

Nè bạn ơi[sửa mã nguồn]

Chào bạn (cái bạn gì mà số tùm lum đó). Nói thiệt, đã lâu lắm rồi tôi không lên Wikipedia, và lần này, tôi thấy bài thảo luận này cũng tình cờ như lần trước. Tình cờ thôi, nhưng tôi rất muốn nói, nói về cái sự công khai châm chích này của bạn. Bạn nói về người khác thế nào nhỉ? Tôi là một đứa chân ướt chân ráo đọc truyện chữ lần đầu và làm văn rất ư tệ hại? Cứ cho là vậy (Ấy là chiều theo cái sở thích của bạn là công kích, nói không tốt một cách công khai thẳng vô mặt kẻ mà mình không ưa.) Và bạn ơi, hình như bạn lòi đuôi rồi (tôi thích dùng chữ này. Tựa đề bài viết là gì nhỉ? À, "Thù Lý Lan". Nội cái tựa đề không cũng đã biết nội dung cái bạn viết là gì, thế cho nên, cái bài viết của bạn chỉ tổ chọc tức thiên hạ chứ không hề có một ít tác dụng nào trong việc kêu gọi người ta đừng thèm đọc bản dịch của Lý Lan nữa. Mà nói cho bạn nghe, con nít ngày nay nhạy internet lắm, tụi nó không đọc bản dịch chính thức của NXB Trẻ thì cũng coi được cả đống trên mạng. (Noi thiệt bạn nghe, vụ bản quyền chỉ um sùm lên là vậy, chứ bạn thử coi, nhiều lắm) Bởi vậy cho nên, đừng có mà dùng những chữ như 'trẻ em Việt Nam không còn bản dịch nào khác ngoài bản của Lý Lan', vậy hén. Và hơn nữa, bạn nói ra cả đống chuyện rằng thiên hạ không thích đọc bản dịch của cô Lý Lan, bà con dòng họ thân bằng quyến thuộc của bạn chê bản dịch tới mức không còn gì nữa mà chê, hay cả đám nhà văn, dịch giả chê không hết lời, thì dẫn chứng đâu? Mà nếu như có dẫn chứng, ai chứng minh được trình độ cũng như khả năng của những người ấy là đủ để thẩm định? Bạn chê tới chê lui như vậy, như là một kiểu ta đây có thừa khả năng chăng? Hay là muốn đi ngược lại cái ý kiến của đa số bạn đọc Việt Nam? (Tôi dùng chính xác chữ "đa số", bạn muốn hỏi thì cứ hỏi bất kì ai đã đọc HP). Bạn à, cái kiểu công kích nói không tốt và chê bai như vậy chẳng chứng minh được bạn là một người gỏi tiếng Anh, hay viết văn hay tuyệt đỉnh, mà chỉ làm cho người khác nghĩ thiếu thiện cảm về bạn thôi. Tôi nói đây chẳng phải bênh vực Lý Lan, và nói thiệt, tôi với cô ấy chẳng có bà con ruột thịt gì hết (Hông biết bả có biết là tôi có mặt ở trên đời hông nữa), mà là muốn nêu lên cái mà chẳng cần phải nêu rằng đa số dân Việt Nam thích đọc bản dịch Harry Potter của Lý Lan, tôi dám khảng định điều đó! (Hay bạn nghi ngờ trình độ cao học văn chương của cổ?) Kết thúc vấn đề (bài viết của tôi, chứ tôi biết là bạn sẽ cãi lại), hãy nhìn thẳng vô sự thật đi. Nhớ có lần ông thầy dạy Văn của tôi đã nói "Chỉ cần nghe Paul nói về John, người ta sẽ biết về Paul nhiều hơn là về John". (Cuối cùng: cách viết văn của tôi là như vậy, vậy đó chẳng chăm chút lời văn cho mấy, vậy mới sinh ra chuyện kẻ khác chê tôi viết văn dở). Funnyseason0304 10:58, ngày 2 tháng 11 năm 2007 (UTC)Trả lời

^.^[sửa mã nguồn]

Hình như càng ngày càng thảo luận dựa trên thành kiến nhỉ ? Bản thân mình thì dứt khoát không đọc cuốn HP nào không-phải-Lý-Lan-dịch. Nếu nói về "cách dùng từ" hay là "trình độ văn chương" thì mình nghĩ mình là người "chẳng giỏi giang gì về Văn học" nên không dám bàn. Nhưng chỉ thích cách dịch vậy thôi. Ai có đọc qua các bản khác nhau đương nhiên sẽ hiểu. Cám ơn đã để ý đọc đoạn này. Lại trời đừng bị xoá! Nguyenquanganhtu (thảo luận) 16:27, ngày 15 tháng 10 năm 2008 (UTC)Trả lời

Nhà báo[sửa mã nguồn]

Ở SGK Ngữ Văn 7, bài đầu tiên có bài viết của 1 tác jả mang tên Lý Lan. Tên Lý Lan độc đó chứ, liệu đây là cùng 1 người hay sự trùng hợp nhỉ. Và nữa Lý Lan có là nhà báo không? Theo tôi thì có. --Lamb2- (Reply) 09:10, ngày 15 tháng 1 năm 2008 (UTC)Trả lời