Thảo luận:Lịch sử Tây Tạng

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Tên nhân vật[sửa mã nguồn]

Những nhân vật Mông Cổ đã có tên tiếng Việt nên để tiếng Việt (Thành Cát Tư Hãn, Hốt Tất Liệt, Mông Kha...) conbo 06:36, ngày 19 tháng 10 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Trừ Gengis Khan được phiên âm là Thành Cát Tư Hãn, tôi thành thật không biết Hốt Tất LiệtMông Kha trong tiếng nguyên thủy của họ là gì. Nhưng nếu như vậy thì trong wiki này phải dùng Á Căn Đình thay vì Argentina, Kha Luân Bố thay vì Columbus, Hoa Thịnh Đốn thay vì Washington D.C., Nữu Ước thay vì New York, v.v.thảo luận quên ký tên này là của QT (thảo luận • đóng góp).
Chúng ta sử dụng tên nào thông dụng hơn; Argentina thông dụng hơn Á Căn Đình , Washington D.C. thông dụng hơn Hoa Thịnh Đốn .... Lê Thy 08:37, ngày 19 tháng 10 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Khi Möngke trở thành Qaghan
Qaghan là Khả hãn, hẳn nhiên từ sau là thông dụng hơn. conbo 09:20, ngày 19 tháng 10 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Phiên âm[sửa mã nguồn]

Trong bài này, tác giả dịch qua tiếng việt chưa triệt để, mặt khác cũng chưa thực sự nghiên cứu hết về Tây Tạng. Tôi xin có một số đóng góp như: ông vua Songtsän Gampo còn được biết đến (dịch) với cái tên Hán việt là Tùng Tán Can Bố, công chúa Wencheng vợ ông dịch tiếng Trung Quốc là Văn Thành công chúa, Cung diện Potala cần được phiên âm là Bố Đạt La. Dalai Dama cần phiên dịch là Đạt Lai Lạt Ma. và quan trọng nhất là những chỗ có từ Tibet cần đổi tên thành Tây Tạng vì Tibet tiếng anh có nghĩa là Tây Tạng. Bài cũng cần đề cập đến Mật Tông tây tạng (vì khá nổi tiếng). Trân trọng " (thảo luận) 09:41, ngày 13 tháng 1 năm 2010 (UTC)"[trả lời]