Thảo luận:Phan Thiết

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Dự án Hành chính Việt Nam
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Hành chính Việt Nam, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Hành chính Việt Nam. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
BBài viết đạt chất lượng B.
Trung bìnhBài viết được đánh giá tương đối quan trọng.

Quảng cáo[sửa mã nguồn]

Tôi thấy phần "Khách sạn - Nhà hàng - Trung Tâm mua sắm - Giải Trí" của bài này có tính chất quảng cáo. Tôi sẽ xóa bỏ nó nếu không được thay đổi. Mekong Bluesman 19:19, ngày 18 tháng 12 năm 2005 (UTC)[trả lời]

Hình ảnh trong bài này[sửa mã nguồn]

Những hình ảnh trong bài này (Hình:Ttpt.jpg, Hình:Hcpt.gif, Hình:Nttpt.jpg, Hình:Catyriver.jpg, Hình:Tcham1.jpg, Hình:Vuonhoapt.jpg) nếu không thuộc bản quyền của [1] thì lại được gắn thẻ "phạm vi công cộng". Đề nghị Phanthiet hảy xin giấy phép từ trang web đó và gắn vào cho những hình được ghi chú là lấy từ trang web này và đối với những hình khác nên nói rõ là mình là tác giả của những hình này hoặc thêm giấy phép từ chối quyền tác giả cho những hình này. Phan Ba 14:24, ngày 03 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Chữ Hán-Nôm[sửa mã nguồn]

Theo bài viết cho biết, chữ Phan Thiết bắt nguồn từ tên của người Chăm, vậy tôi nghĩ chữ Hán là không cần thiết và có thể gây ra hiểu lầm. Nguyễn Hữu Dng 07:09, ngày 14 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Tôi cũng không hiểu sự cần thiết của chữ Hán cho tên Phan Thiết trong bài này. Mekong Bluesman 07:27, ngày 14 tháng 2 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Kể cả chữ Nôm, không cần thiết. Không ai tranh giành, không ai nhầm lẫn, đúng thế không ạ? 666.666.666 10:22, ngày 02 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Theo các anh thì tên gọi Phan Thiết có sau khi có chữ Quốc Ngữ?

Trời đất ơi, không để chữ Hán Phan Thiết vào thì thôi, còn nếu để lại thì không viết "chữ Nôm". Không phân biệt được giữa Hán-Việt và Nôm mà vẫn cứ ghi "chữ Nôm" vào? Tôi đã sửa thành Hán-Việt, ai lại xoá, và bây giờ lại "chữ Nôm". Xin người viết giải thích giúp thế nào là "chữ Nôm" giùm, cảm ơn! --Baodo 15:13, ngày 11 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Tại sao là chữ Nôm mà không phải là chữ Hán[sửa mã nguồn]

Thưa anh Baodo!

Vì sao tôi ghi là chữ Nôm? Có một số lý do sau:

  • Tên gọi Phan Thiết không có nguồn gốc hay bất cứ một ý nghĩa nào trong tiếng Hán, trước đây (trước khi có chữ Quốc Ngữ) để văn bản hóa tên gọi Phan Thiết người ta phải dùng từ Hán - Việt/Hán - Nôm (từ Hán đọc và hiểu theo cách của người Việt) để viết ra. Như vậy, các từ Hán này không có một ý nghĩa nào hết mà nó chỉ được mượn để biểu ý - đây cũng là một trong những cách hình thành chữ Nôm. Xin anh vào mục từ chữ Nôm xem thêm cho rõ.
Tôi chưa nói gì tới ngôn ngữ cả, chỉ nói là chữ Hán; một lần nữa 潘切 là chữ Hán, thậm chí đọc thuần âm Hán-Việt. Xin hãy phân biệt được giữa tiếng Hán và chữ Hán. Vâng, tôi biết bài chữ Nôm này, biết hiện trạng của nó nhưng chưa viết thêm, chưa chỉnh lí nó được.
  • Nếu anh nói rằng đây không phải là một từ Nôm mà là một từ Hán thì anh hãy hỏi một người Trung Quốc đọc xem liệu họ có phát âm 潘切 ra thành từ Phan Thiết như tiếng Việt không?
Đừng lầm chữ viết (script) với tiếng/ngôn ngữ (language). Câu hỏi trên xuất phát từ những tiền đề sai.
  • Điều cuối cùng tôi muốn nói là lý do tại sao lại đưa tên chữ Nôm vô trong bài viết này: đây là từ điển Bách Khoa Toàn Thư, nó nên bao hàm tất cả mọi thứ về một vấn đề nào đó, có thể không cần cho người này nhưng cần cho người khác. Ví dụ như tên gọi Phan Thiết mà viết thành chữ Nôm vậy. Có ai thắc mắc là trước khi có chữ Quốc Ngữ thì tên gọi Phan Thiết được viết như thế nào không?
Tôi hoàn toàn ủng hộ việc này. Vấn đề ở đây chỉ nẳm ở chỗ ghi chữ Nôm. Hi vọng hiểu tôi! Tôi không cần nói nhiều thêm, chỉ cho biết là tôi đã chủ động chế bộ chữ Nôm Unicode đầu tiên (HAN NOM A/B), đã được công bố miễn phí hơn một năm rồi, và như vậy, có thể tin là tôi biết phân biệt được "Hán tự" và "chữ Nôm". Thân mến.--Baodo 00:59, ngày 12 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Nếu đưa chữ Nôm để cho một số "người khác cần" thì tôi e nên xem lại, nghe đâu đó "hiện nay trên thế giới chỉ có khoảng 100 người đọc và viết thành thạo chữ Nôm". Còn tiếng Hán, đã có liên kết đến en:潘切, ai muốn xem thì bấm dzô. Trừ khi có những tên người, tên địa danh có sự ảnh hưởng đậm đặc văn hoá Trung Hoa thì nên đưa thêm chữ Hán vào.

Tôi không đồng ý nếu nếu bạn khẳng định Phan Thiết không có nguồn gốc hay bất cứ một ý nghĩa nào trong tiếng Hán. Tôi nghĩ là có nhưng do không tìm hiểu, hoặc thiếu tư liệu.

Còn nếu bạn có tài liệu nào nói Phan Thiết, chữ Nôm viết là 潘切 xin dẫn chứng (lưu ý chữ Nôm). Dường nhu hai chữ đó đếu có nghĩa đấy.

Nếu không, vì tôi thích đùa, nên tôi nói rằng đây cũng là Phan Thiết: 攀 设 hay 番 鐵 hay 潘 設

Lưu Ly 01:52, ngày 12 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Tại sao 1 người (không ký tên) không phân biệt được chữ Nôm và chữ Hán lại cứ cãi hăng thế nhỉ? Người đó viết: Nếu anh nói rằng đây không phải là một từ Nôm mà là một từ Hán thì anh hãy hỏi một người Trung Quốc đọc xem liệu họ có phát âm 潘切 ra thành từ Phan Thiết như tiếng Việt không? là chưa hiểu gì cả. Cần nhớ rằng chữ Hán là chữ tượng hình (biểu ý) chứ không phải biểu âm, do đó ngay người TQ tùy vùng, tùy phương ngữ cũng đọc khác nhau chứ chưa nói đến người Việt. Như vậy, tiếng Quảng Đông, Phúc Kiến (Mân Bắc, Mân Nam...), Thượng Hải (Ngô)... cũng đọc từ này mỗi nơi một khác và không hiểu nhau, do đó họ phải dùng bút đàm. Còn người Việt đọc chữ Hán theo âm của mình, do đó gọi là âm Hán-Việt. Chữ Nôm không phải là chữ Hán đọc theo âm Việt, mà có những khác biệt.

Thứ hai là không nên viết vào đây, nếu viết thì tại sao các địa danh khác lại không viết. Nếu cần bạn có thể viết 1 danh sách chữ Nôm riêng, ai muốn tra thì vào mục đó.--Nguyễn Việt Long 12:17, ngày 12 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Nguyễn Việt Long viết quá đúng! Đặc biệt là "Cần nhớ rằng chữ Hán là chữ tượng hình (biểu ý) chứ không phải biểu âm..." Mekong Bluesman 23:28, ngày 12 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Chữ Nôm của Phan Thiết phải là 幡 切.--Nguyễn Việt Long 16:42, ngày 16 tháng 3 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Bài này bắt đầu "Thành phố Phan Thiết (593)...". Có ai có thể giải thích cho tôi 593 là số gì không?

Hơn nữa, các hình ảnh trong bài này đã có thẻ bản quyền đúng chưa?

Mekong Bluesman 15:30, ngày 11 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Hoàng thân Xuphanuvông[sửa mã nguồn]

Thành viên nào biết vui lòng giải đáp : Hoàng thân Xuphanuvông người xây tháp nước tại Phan Thiết có phải là Chủ tịch nước Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Lào sau này không ? Lê Thy 04:27, ngày 12 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Không biết thông tin trên có đứng không nhưng Lào chỉ 1 Hoàng thân tên là Xuphanuvông nên ắt là Chủ tịch nước Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Lào. Ông này từng học ở VN, sau lấy vợ VN.--Nguyễn Việt Long 04:58, ngày 12 tháng 6 năm 2006 (UTC)[trả lời]

Bổ sung trả lời của Việt Long : Hoàng thân Xuphanuvông _Chủ tịch nước Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Lào cũng từng theo ngành công chánh. Lê Thy

không ông chỉ học ở việt nam mà học ỏ hà nội thôi ông là người tham gia xây dựng tháp nước phan thiết và tham gia cách mạng lào

Tôi sửa phần "Ngày nay... Tiến Thành..."[sửa mã nguồn]

Tôi sửa lại phần này vì không phù hợp. 222.253.89.251

Bảng thông tin chung[sửa mã nguồn]

Bảng to quá, trông xấu tệ, liệu ai có thể sửa nó ?--duongdttt 15:42, ngày 3 tháng 7 năm 2006 (UTC)

Đã làm. Mekong Bluesman 16:26, ngày 3 tháng 7 năm 2006 (UTC)[trả lời]