Thảo luận:Sông Đông êm đềm

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 14 năm trước bởi Ti2008 trong đề tài Tên người Cô-dắc

Ấn bản tiếng Việt[sửa mã nguồn]

Bản dịch tiếng Việt phổ biến nhất là của dịch giả Nguyễn Thuy Ứng, lần tái bản gần nhất (năm 2005) đã gộp bốn phần thành hai quyển.

Xin xem lại. Trước đây bộ này được in thành tám tập, lần tái bản gần đây gộp thành bốn tập. Còn gộp lại hai tập thì chưa chắc có. Avia (thảo luận) 03:05, ngày 28 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tôi cũng chưa thấy bản in hai tập. Lê Thy 05:44, ngày 28 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời

Chính tôi đã mua hai quyển Sông Đông êm đềm - Nhà xuất bản Văn học xuất bản năm 2007 in theo bản dịch năm 2005 của dịch giả Nguyễn Thụy Ứng. Tôi sẽ chụp hình hai quyển này và gửi cho các bạn trong một, hai ngày tới. Trân trọng. Tieu ngao giang ho1970 10:07, ngày 28 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời

Tên người Cô-dắc[sửa mã nguồn]

Ai đó đã sửa tên nhân vật "Miska Kosevoi" thành "Misha Kosevoi", đề nghị xem lại vì "Miska" mới là tên người Cô-dắc, Misha là tên Nga, trong bản dịch tiếng Việt của Nguyễn Thụy Ứng cũng phiên âm là "Miska". Tieu ngao giang ho1970 02:12, ngày 29 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời

Xin lỗi, tôi nhầm. Avia (thảo luận) 03:42, ngày 29 tháng 8 năm 2007 (UTC)Trả lời

Một lỗi khác của bài là toàn ghi Cossack thay vì Cozak, tiếc là lỗi quá nhiều, tôi ko kiểm soát nổi...--Akbar-e-Azam (Thảo luận/bài viết) 15:15, ngày 5 tháng 12 năm 2009 (UTC)Trả lời