Thảo luận:Tế bào sinh dục

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Về tên tiếng Anh[sửa mã nguồn]

@Thày Bùi Phúc Trạch - CVA: Thầy ơi em thấy trong bài thầy ghi tế bào sinh dục có thuật ngữ Tiếng Anh là germ cell, mà em tra bên wikipedia Tiếng Anh thì germ cell lại dẫn về bài Tiếng Việt là Tế bào mầm phôi. Thầy xem giúp em xem thông tin về thuật ngữ Tiếng Anh trong bài này có chính xác không ạ? Hay là bài Tế bào mầm phôi bị dẫn nhầm liên kết tới bài germ cell ạ? Cảm ơn thầy ạ. Tiểu Phương #Talk2me 13:44, ngày 24 tháng 10 năm 2018 (UTC)[trả lời]

@Bluetpp: à. Trước khi đăng, tôi đã xem kĩ. Tế bào mầm (germ cell) và Tế bào mầm phôi (Embryonic Germ Cell) là khác nhau, nên tôi đã bổ sung phần định nghĩa ở đầu trang "Tế bào mầm phôi" rồi. Còn đường dẫn thì ai đặt trước, tôi không gỡ được. Trang Embryonic Germ Cell bên ENWIKI mà có, nên chuyển liên kêt đến nó, đừng xoá trang nào hết nhé. Rất cảm ơn ! thảo luận quên ký tên này là của Thày Bùi Phúc Trạch - CVA (thảo luận • đóng góp).

@Thày Bùi Phúc Trạch - CVA: Thầy ơi em vừa kiểm tra thì ở bên wikipedia Tiếng Anh Embryonic germ cell nằm bên trong bài Germ cell thầy ạ. Tức bên wiki Tiếng Anh xác định Tế bào mầm phôi là một phần nhỏ thuộc bài Tế bào mầm ạ. Thôi thế chắc không sao đâu thầy ạ @@ À tuy nhiên thầy vẫn chưa giải quyết được vấn đề còn lại mà em nêu ra "trong bài thầy ghi tế bào sinh dục có thuật ngữ Tiếng Anh là germ cell". Thông tin này có vẻ không chính xác, vì germ cell là tế bào mầm mà thầy, sao lại là tế bào sinh dục được ạ? À thầy ơi, sau khi thảo luận thầy hãy ký tên bằng cách thêm 4 dấu ~ ở cuối đoạn thảo luận thầy nhé. Tiểu Phương #Talk2me 15:47, ngày 25 tháng 10 năm 2018 (UTC)[trả lời]

@Bluetpp: à. Về mặt chuyên môn, tôi đề nghị BQT như sau:

  • Gỡ liên kết ngoài của "Tế bào mầm phôi", thay vào đó là bài "Tế bào mầm" của tôi. Sau đó, tôi sẽ gộp 2 bài này làm 1 như ở ENWIKI.
  • Hiên nay ở CT Sinh học phổ thông nước ta, từ "tế bào sinh dục" (reproductive cell) đã dùng rất lâu rồi (từ thời nguồn kiến thức chủ yếu từ Liên Xô và TRung Quốc), nội hàm y như "tế bào mầm" ngày nay. Tôi bắt buộc phải viết bài đó để HS phổ thông rõ hơn và đỡ nhầm. Hàm ý so sánh với "tế bào sinh dưỡng" (soma cell) như đã giải thích trong bài đó. Không sai chút nào cả. Vì tiếng Anh giờ thay đổi, nên không có trang (reproductive cell) nữa, đành để nó "mồ côi"; sau khi liên kết xong sẽ thay đổi. Thế nhé ! Thày Bùi Phúc Trạch - CVA (thảo luận) 02:41, ngày 26 tháng 10 năm 2018 (UTC)[trả lời]
@Thày Bùi Phúc Trạch - CVA: Em đã chuyển liên kết germ cell vào Tế bào mầm. Nhờ thầy gộp hai bài vào làm một. Còn về bài tế bào sinh dục, theo em hiểu thầy nói là thực ra tế bào sinh dục chính là tế bào mầm nhưng do thuật ngữ tế bào sinh dục đã được VN sử dụng từ lâu nên giờ thành ra tồn tại 2 thuật ngữ cùng chỉ 1 đối tượng ạ? Nếu vậy thì thầy không nên viết tách nó ra thành 2 bài mà phải gộp chung nó vào làm một, và ở phần đầu tiên thầy nên ghi "Tế bào mầm, hay còn gọi là tế bào sinh dục..." chứ không thể tách nó ra thành 2 bài riêng được (vì nó chỉ chung 1 thứ mà). Còn sau đó em có thể giúp thầy đổi hướng tế bào sinh dục về tế bài mầm (tức là bất cứ ai search tế bào sinh dục cũng sẽ được đổi hướng tới bài tế bào mầm). Xin thầy gộp vào giúp em ạ. Cảm ơn thầy. Tiểu Phương #Talk2me 03:36, ngày 26 tháng 10 năm 2018 (UTC)[trả lời]