Thảo luận:Trung tướng

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Nếu chúng ta đi theo thứ tự: Đại, Trung, Thiếu (tạm thời không nhắc đến các hàm như Thượng tướng và Chuẩn tướng) thì Đại tướng là General (US và UK), Trung tướng là Lieutenant-General (US và UK) và Thiểu tướng là Major-General (US và UK). Bài này dịch Trung tướng thành Major-General! Mekong Bluesman 6 tháng 7 2005 10:57 (UTC)

Sorry! Tôi cứ tưởng Thượng là ở trên Đại. Xin bỏ lời thảo luận bên trên. Mekong Bluesman 6 tháng 7 2005 11:02 (UTC)

Quân lực Việt Nam Cộng Hoà[sửa mã nguồn]

Theo tôi, các bài về cấp bậc trong quân đội là miêu tả tập trung vào vị trí cấp bậc, quyền lực và so sánh tương quan giữa các thể chế chính phủ khác nhau. Danh sách cấp bậc của QĐND VN được đưa ra làm minh hoạ vì đây là Wiki tiếng Việt. Tuy nhiên phần danh sách các ng giữ cấp bậc tại Quân lực VNCH không nên đưa thẳng vào bài (gây nhiễu) mà làm thành danh sách và đặt ở mục xem thêm. VD Danh sách Trung tướng Quân lực VNCH. Vietbio 10:38, ngày 27 tháng 9 năm 2005 (UTC)[trả lời]

Tôi đồng ý. Tôi nghĩ là các bài như bài này chỉ cần có vài người tiêu biểu. Nhưng tôi không biết các ông nào trong Quân lực Việt Nam Cộng Hòa là tiêu biểu nên tôi copy&paste cái danh sách bên bài Quân lực Việt Nam Cộng Hòa. Tôi mong rằng các người khác sẽ bỏ bớt. Ngay cả danh sách trong bài Quân lực Việt Nam Cộng Hòa cũng nên bỏ bớt. Mekong Bluesman 10:48, ngày 27 tháng 9 năm 2005 (UTC)[trả lời]
Tôi đề nghị QL VNCH thành một bài riêng, tương xứng với bài QĐND VN. Thái Nhi 09:47, ngày 29 tháng 9 năm 2005 (UTC)[trả lời]
Tôi ko hiểu ý anh tương xứng là như thế nào? Tôi tưởng đã có bài Quân lực Việt Nam Cộng Hòa và bài Danh sách Trung tướng Quân lực VNCH rồi. Vietbio 09:53, ngày 29 tháng 9 năm 2005 (UTC)[trả lời]
Ý tôi là lập cấu trúc bài tương tự như thế. Như các phần quân hàm, tổ chức. Thái Nhi 04:16, ngày 30 tháng 9 năm 2005 (UTC)[trả lời]

Tôi thấy interwiki link từ en: sang ru: khác với thông tin trong bài. Bạn nào biết tiếng Nga xem lại.Tttrung 8 tháng 7 2005 07:18 (UTC)

interwiki link của en: sai, trong ru: ghi rõ là "Генерал-лейтенант — в современной России воинское звание высшего офицерского состава, между генерал-майором и генерал-полковником", tạm dich là: "Trung tướng-quân hàm của thành phần sĩ quan cao cấp trong nước Nga hiện đại, nằm giữa thiếu tướng và thượng tướng". Lưu ý: полковник là đại tá nhưng генерал-полковник là thượng tướng trong tiếng Việt.Vương Ngân Hà 8 tháng 7 2005 09:15 (UTC)

полковник mang 3 sao 2 vạch, tương tự cấp Đại tá VN giai đoạn 1980-1990, và tương đương Thượng tá sau 1991. Vì vậy, có nhiều người đã dịch cấp này là thượng tá cho thống nhất với cấp thượng tướng.
Bên cạnh đó, các cấp hàm còn thay đổi theo thời gian. VD năm quy định năm 1946 về cấp bậc sĩ quan quân đội quốc gia theo cấp Thiếu (1 sao) - Trung (2 sao) - Đại (3 sao). Năm 1958 quy định 4 cấp Thiếu (1 sao) - Trung (2 sao) - Thượng (3 sao) - Đại (4 sao). Năm 1980 quy định cấp tá bỏ cấp thượng tá và quy định Đại tá chỉ có 3 sao. Đến năm 1990 lại phục hồi cấp bậc thượng tá 3 sao và Đại tá 4 sao.
Về quân đội Việt Nam trong Liên hiệp Pháp (1949-1955), sĩ quan dưới cấp tướng có Thiếu - Trung - Đại, nhưng dân thường gọi là quan 1 đến quan 5 theo số vạch, dù cấp Trung tá và cấp Đại tá là khác nhau, dù cùng mang 5 vạch. Riêng cấp tướng lại được gọi là Thiếu tướng (2 sao), Trung tướng (3 sao), Đại tướng (4 sao), Thống tướng, hay Đại tướng lục quân (5 sao), Thống chế (7 sao)
Về quân đội VNCH (1955-1975), sĩ quan dưới cấp tướng chia theo bông mai: Thiếu (1 bông) - Trung (2 bông) - Đại (3 bông). Riêng cấp tướng lại chia thành: Chuẩn tướng (1 sao, cấp bậc này chỉ xuất hiện từ năm 1963), Thiếu tướng (2 sao), Trung tướng (3 sao), Đại tướng (4 sao), Thống tướng (5 sao).
Khi nói về giai đoạn trước 1975 thì quân hàm của các tướng Mỹ sang VN lại là Chuẩn-Thiếu-Trung-Đại tướng (vì hồi đấy báo chí, tài liệu viết như thế) chứ không phải là Thiếu-Trung-Thượng-Đại tướng như chúng ta đang dịch bây giờ. Avia 04:14, 11 tháng 7 2005 (UTC)
(Bài này để dành vào bài quân hàm được ko? (Thái Nhi 8 tháng 7 2005 09:50 (UTC))
Tôi nghĩ là Thái Nhi nên dịch bài en:Ranks and insignia of NATO Armies Officers. Và thêm vào đó 3 hàng: quân đội Nga, quân đội Việt Nam bây giờ và quân đội Việt Nam Cộng Hòa. (Và nếu có hình càng tốt.) Mekong Bluesman 8 tháng 7 2005 10:01 (UTC)

en: có nhiều interwiki link sai lắm. (Điều này dễ hiểu vì số bài càng nhiều, số sai càng tăng lên.) Ngay trong bài en:General tôi thấy, ít nhất, các link sang de: và fr: sai. Mekong Bluesman 8 tháng 7 2005 09:23 (UTC)