Thảo luận Wikipedia:Một tách trà ngon và ngồi xuống

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Tiếng Việt chúng ta có câu này không vậy? Tôi thường nghe câu ngồi xuống ăn miếng bánh, uống miếng nước như một lời mời chào thân mật, hơn là nghe câu này. Hình như đây là dịch từ tiếng Anh sang? Có nên đổi tên để gần gũi hơn không? Trần Vĩnh Tân _/trả lời\_ 04:41, ngày 28 tháng 1 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Hôm qua tôi cũng hơi thắc mắc chút về tên này, có lẽ do chuyển dịch sát từng chữ, tôi nghĩ có thể đổi là: Thư giãn với một tách trà ngon. Khương Việt Hà (thảo luận) 04:43, ngày 28 tháng 1 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Câu này khá phù hợp, không cần đổi. Đọc kỹ câu đó, bài đó dành cho cái gì thì hiểu hơn. 203.190.165.34 (thảo luận) 05:32, ngày 28 tháng 1 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Đã đọc rất kỹ, nội dung chỉ là tạm nghỉ để giữ thiện ý, vậy thì câu Thư giãn với một tách trà ngon đúng ngữ pháp hơn mà cũng chẳng khác ý. Một tách trà ngon và ngồi xuống ("danh từđộng từ") --> câu què câu cụt. Trần Vĩnh Tân _/trả lời\_ 07:03, ngày 28 tháng 1 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Nơi đây là chỗ để ngồi xuống và thở ! Vì từ chỗ cãi nhau, bút chiến mà ra đây ngồi. Nếu mặt không nóng phừng phừng, tay không run rẩy vì tức giận thì ra đây ngồi làm gì. Nói trà ngon là còn tốt, uống một cốc nước lã hoặc trà không ngon và trà ngon lúc ngồi xuống đây đều như nhau cả !.203.190.165.34 (thảo luận) 07:10, ngày 28 tháng 1 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Đây là một phát biểu của Thủ Tướng Ireland khoảng năm 1988 hay sao đó khi mà bắc Ireland đánh nhau ầm ĩ, ...các anh chỉ đánh nhau suốt...tại sao cả hai không pha một tách trà ngon và ngồi xuống... (nguồn nào thì quên rồi, đọc quá lâu rồi) biểu thị pha một tách trà và mời người nào đó tới nói chuyện, hoặc ngồi nhìn nhau (chắc ở Tân cũng biết là nơi ăn uống thì con người dụi dàng nhất, phải không?) Cả hai đều có liên quan tới nhau đấy Tân, chứ không chỉ là thư giãn không đâu. Nó gần như trở thành một thành ngữ, để giảng hoà khi có bất hòa giữa 2 người nào đó 117.6.47.217 (thảo luận) 07:13, ngày 28 tháng 1 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Vì rằng khi khuyên bạn nào đó trót "bốc hỏa" mà bảo bạn ấy hãy "một tách trà ngon và ngồi xuống" nghe nó lủng củng thế nào! Trong khi đó hoàn toàn có thể dịch thoát ý thành hãy "thư giãn với một tách trà ngon", hoặc dài dòng hơn thì hãy "ngồi xuống với một tách trà ngon". Khương Việt Hà (thảo luận) 07:15, ngày 28 tháng 1 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Dịch đầy đủ là pha cho nhau một tách trà ngon và ngồi xuống, nhìn nhau (hoặc nói). Tác giả đã cắt bớt nó đi. Và đây là gần như là một quán trà (đọc bên tiếng Anh đi). nơi để pha và mời người đó tới (nghe có vẻ giống trà đạo) 117.6.47.217 (thảo luận) 07:17, ngày 28 tháng 1 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Tôi không nói câu hiện tại không đúng, mà là đọc lủng củng lắm, ít nhất tựa đề cũng phải cho người đọc tiếng Việt có một ý niệm nó định nói đến cái gì chứ. Còn điển tích hay điển cố của thủ tướng Ireland tôi chưa nghe bao giờ, và thú thật câu trích ở ngay đầu bài với kiến thức hạn hẹp của mình tôi không biết ông đó là ông nào. Nếu tiếng Việt có một câu tương đương, cùng nghĩa và gần gũi, tại sao không chọn mà phải bám vào tiếng Anh cùng với điển tích lạ quắc của nó? Trần Vĩnh Tân _/trả lời\_ 07:21, ngày 28 tháng 1 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Thì Tân tra thử có câu nào tương đương với câu này không nhỉ? câu đó phải có ý nghĩa là mọi người phải dừng lại, làm một việc gì đó cùng nhau thay vì cãi nhau 117.6.47.217 (thảo luận) 07:28, ngày 28 tháng 1 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Wikipedia:Cùng ngồi xuống và dùng một tách trà ngon. Nghe ổn không? Trần Vĩnh Tân _/trả lời\_ 07:43, ngày 28 tháng 1 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Chắc vậy, nghe xuôi tai hơn, Tân move bài viết đi 117.6.47.217 (thảo luận) 07:54, ngày 28 tháng 1 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Không cần phải đổi mặc dù có lủng củng và người thuần việt không bao giờ dùng. Đây là từ ngữ đi trước thời đại, chúng ta thường thấy những người học nhiều dùng những từ ngữ khó hiểu đối với giới ít học hơn. Tại vì không chịu học nên không hiểu thì ráng chịu thôi, phải học đi để mà suy đoán rồi hiểu được những từ ngữ đi trước thời đại mà hiện tại nó chưa có trong tiếng Việt. Tiếng Việt muốn phát triển thì mỗi chúng ta phải mạnh dạn đặt ra thêm nhiều các từ mới và phải tích cực làm mới cả ngữ pháp Tiếng Việt nữa. Và hơn nữa cũng cần phải rút gọn, thời đại thông tin bùng nổ câu chữ càng gọn càng súc tích. Theo tôi chỉ cần dùng hai chữ: Ngồi và uống là đủ rồi, cả cộng đồng ai cũng sẽ hiểu là mời ngồi thư giãn để thanh thản thưởng thức trà ngon. Bài này và bài Học máy không cần đổi tên. Theo đa số học giả: bây giờ sai, sau này sẽ là đúng.118.68.99.25 (thảo luận) 08:14, ngày 28 tháng 1 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Tôi hay dùng câu "nghỉ tay uống nước các bác ơi", nhưng ở đây thì đề nghị: "Mời bạn nghỉ tay uống nước". Lưu Ly (thảo luận) 08:33, ngày 28 tháng 1 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Bạn 118.68.99.25 bức xúc chuyện ngoài lề mất rồi. Mong bạn phân biệt giữa chữ "học máy" - không chính xác nhưng phổ biến, và câu này - khó hiểu, và chưa phổ biến, nó khác nhau mà bạn. Xin bạn hãy tưởng tượng mình là người mới tham gia lần đầu tiên, đang bảo vệ bài viết và được một ai đó nhảy vào ghi 1 câu: "bạn ơi, ngồi và uống!", với lại "bạn ơi, cùng ngồi xuống và dùng một tách trà ngon nhé bạn!", hay "mời bạn nghỉ tay uống nước", bạn sẽ thấy cái nào thâm thúy nhưng dễ hiểu hơn? Trần Vĩnh Tân _/trả lời\_ 09:55, ngày 28 tháng 1 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Thêm một thảo luận về cách dùng ngôn ngữ nữa ... Ôi con người! Sau "học máy", "không cắn người mới đến", "xe tăng"/"thiết giáp", "Đệ nhất thế chiến"/"Chiến tranh thế giới thứ nhất" (dài quá), "phi đạo"/"đường băng", "hòa"/"hoà"... và nhiều nữa thì Wikipedia tiếng Việt ngày càng giống một forum, một diễn đàn -- có thể điều tôi nghĩ là đúng: sự phổ biến của Wikipedia chỉ thu hút được loại thành viên đã quen văn hóa "tranh cãi" của các diễn đàn, các blog mà quên cái mục đích chính của Wikipedia là tạo ra một từ điển bách khoa.
Tôi đề nghị:
  • Nên bắt đầu bằng chữ "mời" hay "tặng"
  • Trong văn hóa Á Đông, một tách trà là một sự quý trọng và người được mời 99% là sẽ ngồi do đó "ngồi xuống" cóo thể bỏ
  • Nếu dùng "mời" hay "tặng" thì chữ "ngon" cũng không cần
  • quan trọng nhất, dùng thời giờ để viết bài, làm sửa đổi, chống phá hoại... hơn là tranh cãi không mục đích này.
Mekong Bluesman (thảo luận) 16:08, ngày 28 tháng 1 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Từ điển bách khoa cần làm gương cho sự đúng đắn-trong sáng, thấy sai cứ viết bậy rồi truyền đạt cái bậy cho người tra cứu thì mất ý nghĩa của từ điển.118.68.67.61 (thảo luận) 16:23, ngày 28 tháng 1 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Cái tên bài này không phải bậy mà là dịch một cách máy móc, (như máyhọc vậy :D). Những người dùng tiếng Việt không dịch như vậy, cũng không đi theo hướng trước thời đại (như ý kiến 118.68.99.25). Cần sửa tên bài này. conbo 16:33, ngày 28 tháng 1 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Time for a nice cup of tea and a sit down dịch thế lào lây? Prime Editor đã gắng sức loại bớt các từ thừa và tìm từ tương đương nhưng trong Tiếng Việt không có sao ấy. Flavia (thảo luận) 16:40, ngày 28 tháng 1 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Đây là 1 bài luận, tôi tưởng bài luận của aithảo luận quên ký tên này là của 113.22.4.43 (thảo luận • đóng góp).