David Bellos

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bước tới: menu, tìm kiếm

David Bellos (sinh năm 1945) là một dịch giả và người viết tiểu sử sinh ra tại Anh. Bellos dạy văn học Pháp và văn học so sánh tại Đại học Princeton, Hoa Kỳ.[1] Ông cũng là giám đốc Chương trình Dịch thuật và Giao tiếp Liên văn hóa (Program in Translation and Intercultural Communication)của Princeton.

Các đề tài nghiên cứu của Bellos chủ yếu xoay quanh BalzacGeorges Perec. Bellos đã cho xuất bản một bản dịch đạt giải được chuyển ngữ từ cuốn tiểu thuyết nổi tiếng nhất của Perec, Life A User's Manual, năm 1987. Ông đã từng đạt giải nhất Giải thưởng Man Booker quốc tế (tiếng Anh: Man Booker International Prize)về dịch thuật năm 2005 với bản dịch các tác phẩm của tác giả người Albania Ismail Kadare, mặc dù không biết tiếng Albania; các bản dịch của ông được thực hiện từ các bản dịch tiếng Pháp đã hoàn thiện trước đó.[2]

Bellos đã viết một số tiểu sử văn học đạt giải và một cuốn sách về nghiên cứu dịch thuật, Is That a Fish in Your Ear? Translation and The Meaning of Everything (2011).[3]

Ông xuất hiện trong The Magnificent Tati, một bộ phim tài liệu về nhà làm phim Jacques Tati.[4]

Các tác phẩm đã xuất bản[sửa | sửa mã nguồn]

Bản dịch[sửa | sửa mã nguồn]

Tiểu sử[sửa | sửa mã nguồn]

  • Georges Perec. A Life in Words, 1993. (Prix Goncourt de la biographie). phiên bản tiếng Pháp, 1994. Phiên bản tiếng Nhật, 2014. phiên bản tiếng Do Thái, 2015.
  • Jacques Tati. His Life and Art, 1999. Phiên bản tiếng Pháp, 2002
  • Romain Gary. A Tall Story, Harvill Secker, Tháng 11 năm 2010

Các cuốn sách khác[sửa | sửa mã nguồn]

  • Balzac Criticism in France, 1850–1900. The Making of a Reputation. Oxford, 1976
  • La Cousine Bette. A Critical Guide. London, 1981
  • Old Goriot (Landmarks of World Literature). Cambridge, 1987.
  • Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. London and New York, 2011. Sách bìa thường, 2012.
    Bản dịch tiếng Pháp của Daniel Loayza với tên gọi Le poisson & le bananier, Flammarion, 2012. Bản dịch tiếng Tây Ban Nha của Vicente Campos, với tên gọi Un Pez en la higuera. Ariel, 2012. Bản dịch tiếng Đức của Silvia Morawetz với tên gọi Was macht der Fisch in meinem Ohr?, Eichborn, 2013

Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]

Liên kết ngoài[sửa | sửa mã nguồn]