Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
Bellum krimheldinum.png
Một trang trong ấn bản 1458-75.
Thông tin sách
Quốc giaHeiliges Römisches Reich - Reichssturmfahne vor 1433.svg Thánh chế La Mã
Ngôn ngữTrung đại Đức ngữ
Chủ đềAnh hùng ca
Thể loạiSử thi
Ngày phát hànhThế kỷ XIII
Kiểu sáchIn

Nibelungenlied (tạm dịch: Trường ca Nibelungen) là nhan đề hậu thế đặt cho một sử thi bằng trung đại Đức ngữ có nguồn gốc từ các giai thoại rải rác trong Nibelungensaga kết hợp nhiều nhân vật - sự kiện Trung Âu thế kỷ VVI. Năm 2009, một thủ bản Nibelungenlied đã được UNESCO công nhận là di sản lịch sử.

Vấn đề tác phẩm[sửa | sửa mã nguồn]

Sigurd and Brunhild – Illustration by Harry George Theaker for Children's Stories from the Northern Legends by M. Dorothy BelgraveHilda Hart, 1920

The poem in its various written forms was lost by the end of the 16th century, but manuscripts from as early as the 13th century were re-discovered during the 18th century.[1] There are thirty-five known manuscripts of the Nibelungenlied and its variant versions. Eleven of these manuscripts are essentially complete.[2] The oldest version seems to be the one preserved in manuscript "B". Twenty-four manuscripts are in various fragmentary states of completion, including one version in Tiếng Hà Lan (manuscript 'T'). The text contains approximately 2,400 stanzas in 39 Aventiuren. The title under which the poem has been known since its discovery is derived from the final line of one of the three main versions, "hie hât daz mære ein ende: daz ist der Nibelunge liet" ("here the story takes an end: this is the lay of the Nibelungs"). Liet here means lay, tale or epic rather than simply song, as it would in Modern German.

The manuscripts' sources deviate considerably from one another. Philologists and literary scholars usually designate three main genealogical groups for the entire range of available manuscripts, with two primary versions comprising the oldest known copies: *AB and *C. This categorization derives from the signatures on the *A, *B, and *C manuscripts as well as the wording of the last verse in each source: "daz ist der Nibelunge liet" or "daz ist der Nibelunge nôt". Nineteenth century philologist Karl Lachmann developed this categorisation of the manuscript sources in Der Nibelunge Noth und die Klage nach der ältesten Überlieferung mit Bezeichnung des Unechten und mit den Abweichungen der gemeinen Lesart (Berlin: Reimer, 1826).

Vấn đề tác giả[sửa | sửa mã nguồn]

The search for the author of the Nibelungenlied in German studies has a long and intense history. Among the names suggested were Konrad von Fußesbrunnen, Bligger von SteinachWalther von der Vogelweide; however, none of these hypotheses has wide acceptance, and mainstream scholarship today acceptsBản mẫu:Weasel inline that the author's name cannot be established.

However, the nature of the author more generally, can be and has been addressed. Prevailing scholarly theories strongly suggest that the written Nibelungenlied is the work of a poet from the area of the Danube between PassauVienna, dating from about 1180 to 1210, possibly at the court of Wolfger von Erla, the Bishop of Passau (presiding, 1191–1204). Most scholars consider it likely that the author was a man of literary and ecclesiastical education at the bishop's court, and that the poem's recipients were the clerics and noblemen at the same court.

The "Nibelung's lament" (Diu Klage), a sort of appendix to the poem proper, mentions a "Meister Konrad" who was charged by a bishop "Pilgrim" of Passau with the copying of the text. This is taken as a reference to Saint Pilgrim, bishop of Passau from 971–991.

Nội dung[sửa | sửa mã nguồn]

Huyền thoại kể về tráng sĩ Siegfried làm thế nào giết được rồng tại triều đình Burgundy, làm thế nào chàng bị sát hại, và làm thế nào phu nhân Kriemhild của chàng rửa được oán thù.

Ảnh hưởng[sửa | sửa mã nguồn]

Mặc dù không có ranh giới chủ đề - đề tài rõ ràng nhưng ngày nay đa số học giả tạm coi Nibelungenlied là sản phẩm văn hóa của người Đức.

Ấn bản[sửa | sửa mã nguồn]

  • Karl Bartsch, Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1870–1880
  • Michael S. Batts. Das Nibelungenlied, critical edition, Tübingen: M. Niemeyer 1971. ISBN 3-484-10149-0
  • Helmut de Boor. Das Nibelungenlied, 22nd revised and expanded edition, ed. Roswitha Wisniewski, Wiesbaden 1988, ISBN 3-7653-0373-9. This edition is based ultimately on that of Bartsch.
  • Ursula Schulze, Das Nibelungenlied, Düsseldorf / Zürich: Artemis & Winkler 2005. ISBN 3-538-06990-5. Based on manuscript C.
  • Hermann Reichert, Das Nibelungenlied, Berlin: de Gruyter 2005. VII, ISBN 3-11-018423-0. Edition of manuscript B, normalized text; introduction in German.
  • Hermann Reichert, Nibelungenlied-Lehrwerk. Sprachlicher Kommentar, mittelhochdeutsche Grammatik, Wörterbuch. Passend zum Text der St. Galler Fassung („B“). Wien: Praesens Verlag 2007. ISBN 978-3-7069-0445-2. Linguistic help for beginners (in German).
  • Walter Kofler (Ed.), Nibelungenlied und Klage. Redaktion I, Stuttgart: Hirzel 2011. ISBN 978-3-7776-2145-6. Manuscript I.
  • Walter Kofler (Ed.), Nibelungenlied. Redaktion D, Stuttgart: Hirzel 2012. ISBN 978-3-7776-2297-2. Manuscript D.
  • Joachim Heinzle (Ed.), Das Nibelungenlied und die Klage. Nach der Handschrift 857 der Stiftsbibliothek St. Gallen. Mittelhochdeutscher Text, Übersetzung und Kommentar (Bibliothek des Mittelalters 12), Berlin 2013. Text, translation and commentary, based on manuscript B.

Dịch phẩm[sửa | sửa mã nguồn]

Anh ngữ[sửa | sửa mã nguồn]

Hiện đại Đức ngữ[sửa | sửa mã nguồn]

  • Das Nibelungenlied. Zweisprachig, parallel text, edited and translated by Helmut de Boor. Sammlung Dieterich, 4th edition, Leipzig 1992, ISBN 3-7350-0104-1.
  • Das Nibelungenlied. Mhd./Nhd., parallel text based on the edition of Karl Bartsch andHelmut de Boor, translated with commentary by Siegfried Grosse. Reclam Universal-Bibliothek. Band 644. Reclam, Stuttgart 1997, ISBN 3-15-000644-9.
  • Albrecht Behmel. Das Nibelungenlied, translation, Ibidem Verlag, 2nd edition, Stuttgart 2001, ISBN 978-3-89821-145-1

Ý ngữ[sửa | sửa mã nguồn]

Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]

  1. ^ Savage, Bryn. “Creating Germany's National Myth”. Yale University. Truy cập ngày 16 tháng 7 năm 2017. 
  2. ^ the Donaueschingen manuscript C can be considered as the longest version, although some pages are missing “Archived copy”. Bản gốc lưu trữ ngày 16 tháng 6 năm 2006. Truy cập ngày 16 tháng 6 năm 2006. 
  • Müller, Jan-Dirk. Rules for the Endgame. The World of the Nibelungenlied. Translated by William T. Whobrey. Baltimore: The Johns Hopkins University Press. Pp. xv, 562.

Tài liệu[sửa | sửa mã nguồn]

Tư liệu[sửa | sửa mã nguồn]