Oj, svijetla majska zoro

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
Ој, свијетла мајска зоро
Oj, svijetla majska zoro

Quốc ca của  Montenegro
LờiSekula Drljević
NhạcŽarko Mirković
Được chấp nhận2004 (Chính thức)
Đoạn nhạc mẫu

"Oj, svijetla majska zoro" (Tiếng Serbia: „Ој, свијетла мајска зоро”, tạm dịch Tiếng Việt: "Ồ, bình minh rạng rỡ tháng 5") là quốc ca chính thức của Montenegro được thông qua năm 2004. Trước khi trở thành quốc ca, nó là một bài nhạc dân ca nổi tiếng với nhiều biến thể về lời ca. TMột trong những bản lâu đời nhất cho đến nửa sau thế kỷ 19 được biết đến với tên tiếng Anh là "Oh, Bright Dawn of Heroism" (tạm dịch: Ồ, bình minh rạng rở của chủ nghĩa anh hùng), một bài hát dân ca Montengrin nổi tiếng.

Lời bài hát[sửa | sửa mã nguồn]

Mặc dù là những lời bài hát chính thức, rất nhiều câu thơ được lặp lại để theo sau các thành phần nhịp điệu. Để hát bài hát một cách đúng đắn, bạn phải hát theo các văn bản như sau:

Ngôn ngữ Montenegrin - Cyrillic Ngôn ngữ Montenegrin - Latin Tiếng Việt
1.[Ој свијетла мајска зоро

Ој свијетла мајска зоро

Мајко наша Црна Горо

Мајко наша Црна Горо

Синови смо твог стијења

Синови смо твог стијења

И чувари твог поштења

И чувари твог поштења

Волимо вас, брда тврда

И стравичне ваше кланце

Који никад не познаше

Срамотнога ропства ланце

Мајко наша Црна Горо

Мајко наша Црна Горо

2.

Ој свијетла мајска зоро

Ој свијетла мајска зоро

Мајко наша Црна Горо

Мајко наша Црна Горо

Док ловћенској нашој мисли

Наша слога даје крила,

Биће горда, биће славна

Домовина наша мила.

Ријека ће наших вала

Ускачући у два мора

Глас носити океану

Да је вјечна Црна Гора!

Глас носити океану

Да је вјечна Црна Гора!

Да је вјечна Црна Гора!] lỗi: {{lang}}: văn bản có thẻ đánh dấu in xiên (trợ giúp)

1.

Oj svijetla majska zoro

Oj svijetla majska zoro

Majko naša Crna Goro

Majko naša Crna Goro

Sinovi smo tvog stijenja

Sinovi smo tvog stijenja

I čuvari tvog poštenja

I čuvari tvog poštenja

Volimo vas, brda tvrda,

I stravične vaše klance

Koji nikad ne poznaše

Sramotnoga ropstva lance

Majko naša Crna Goro

Majko naša Crna Goro

2.

Oj svijetla majska zoro

Oj svijetla majska zoro

Majko naša Crna Goro

Majko naša Crna Goro

Dok lovćenskoj našoj misli

Naša sloga daje krila

Biće gorda, biće slavna

Domovina naša mila

Rijeka će naših vala

Uskačući u dva mora

Glas nositi okeanu

Da je vječna Crna Gora!

Glas nositi okeanu

Da je vječna Crna Gora!

Da je vječna Crna Gora!

1.Ồ, bình minh của tháng năm

Ồ, bình minh của tháng năm

Montenegro mẹ của chúng tôi

Montenegro mẹ của chúng tôi

Chúng tôi là con trai của đá của bạn

Chúng tôi là con trai của đá của bạn

và người giữ sự trung thực của bạn

và người giữ sự trung thực của bạn

Chúng tôi yêu bạn, những ngọn đồi đá

Và những hẻm núi tuyệt vời của bạn

Điều đó không bao giờ được biết

Các chuỗi của nô lệ đáng xấu hổ.

Montenegro mẹ của chúng tôi

Montenegro mẹ của chúng tôi

2.Ồ, bình minh của tháng năm

Ồ, bình minh của tháng năm

Montenegro mẹ của chúng tôi

Montenegro mẹ của chúng tôi

Mặc dù sự hiệp nhất của chúng ta mang lại đôi cánh

đến nguyên nhân Lovćen của chúng ta

Tự hào sẽ được, kỷ niệm sẽ được

Quê hương thân yêu của chúng tôi.

Một dòng sông của sóng,

Nhảy vào hai biển,

Sẽ có tiếng nói với đại dương,

Có thể vĩnh viễn là Montenegro của chúng ta!

Sẽ có tiếng nói với đại dương,

Có thể vĩnh viễn là Montenegro của chúng ta!

Có thể vĩnh viễn là Montenegro của chúng ta!

Lịch sử[sửa | sửa mã nguồn]

Phiên bản gốc[sửa | sửa mã nguồn]

Đây là phiên bản lâu đời nhất được biết đến của bài hát, được gọi là: "Oh, Bright Dawn of Heroism, oh!" ("Oj, Junaštva Svjetla Zoro, cha!"). Nó đã được phát hành trước công chúng lần đầu tiên vào năm 1863 tại rạp chiếu phim quốc gia ở Belgrade. Đó là một bài hát thành phần của Trận Grahovo hay là sự thù hằn trong máu ở Montenegro ", và vở nhạc kịch Montenegrin cũng được chơi / hát tại Nhà hát Quốc gia một lần nữa vào năm 1870 và 1876. Bản ghi đầu tiên của nó ở Montenegro vào năm 1887, khi nó được đưa vào chương trình học phổ thông của các bài hát quốc gia Montenegrin cho học sinh lớp 3. Nó được khẳng định lại trong kế hoạch của giáo viên cho các trường Montenegrin năm 1888, rằng nó phải là một bài hát dân gian được sáng tác trong nhiều thập kỷ qua rồi.

Ngôn ngữ Serbia - Cyrillic Ngôn ngữ Serbia - Latin Tiếng Việt
Ој, јунаштва свјетла зоро,

Мајко наша Црна Горо!

На твојим се врлетима,

Разби сила душманима.

Једина си за слободу,

Ти остала српском роду.

Дат ће Бог и свјета мати

Да се једном све поврати!

Oj, junaštva svjetla zoro,

Majko naša Crna Goro!

Na tvojim se vrletima,

Razbi sila dušmanima.

Јedinа si zа slobodu,

Ti ostаlа srpskom rodu.

Dat će Bog i svјetа mаti

Da se јednom sve povrаti!

O, sáng bình minh của chủ nghĩa anh hùng,

Montenegro mẹ của chúng tôi!

Trên núi của bạn,

Phá vỡ lực lượng của kẻ thù.

Chỉ có bạn vẫn còn đó,

Đối với người Serbia giành lại quyền tự do của nó

Đức Chúa Trời và Mẹ Maria thánh thiện

Mọi thứ sẽ được phục hồi lại!

Xem thêm[sửa | sửa mã nguồn]

  • Hej, Sloveni - Quốc ca Nam Tư (sau là Serbia và Montenegro)

Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]