Bước tới nội dung

Thảo luận:Bài thơ sấm trên cây gạo làng Diên Uẩn

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 14 năm trước bởi Khốttabít trong đề tài Chữ gốc

Chữ gốc[sửa mã nguồn]

Bài thơ này có chữ Hán-Nôm không vậy? Trungda sưu tầm rồi post lên luôn cho đủ bộ! vì đọc phần phân tích không thấy chữ Hòa, đao và mộc... đâu cả!--Soekarno-Hatta/Jakarta (thảo luận) 09:45, ngày 10 tháng 12 năm 2009 (UTC)Trả lời

Theo Đại Việt sử ký toàn thư ở đây thì lời chữ Hán của bài này có thể thế này (trong ngoặc là tôi chua thêm):

樹根杳杳
木表青青
禾刀木落 (= 黎落)
十八子成 (= 李成)
東阿入地 (= 陳入地)
木異再生
震宮見日 (=東方見日=...)
兑宮隠星 (=西方隠星=...)
六七年間
天下太平 --Khốttabít (thảo luận) 17:12, ngày 10 tháng 12 năm 2009 (UTC)Trả lời

Nhờ có Khốttabit hỗ trợ, tôi đã đưa phần chiết tự chữ Hán vào.--Trungda (thảo luận) 18:14, ngày 10 tháng 12 năm 2009 (UTC)Trả lời
Tôi nhớ là chữ thất (7) thì phải là chữ còn chữ là thất bại (mất mát) mà? xin chỉ giáo thêm.--Soekarno-Hatta/Jakarta (thảo luận) 04:35, ngày 11 tháng 12 năm 2009 (UTC)Trả lời
Đúng là 七 chứ không phải 失. --Khốttabít (thảo luận) 16:13, ngày 11 tháng 12 năm 2009 (UTC)Trả lời
Tôi vào đường dẫn bạn chỉ ra thì thấy họ viết chữ 失, nên nói là khoảng 6,7 năm thì số 7 ở đây chắc không phải dịch ra từ chữ thất (七)? --Soekarno-Hatta/Jakarta (thảo luận) 17:01, ngày 11 tháng 12 năm 2009 (UTC)Trả lời
Nếu xem mấy dòng đầu thì thấy 六失年間, nhưng xem đến cuối thì lại thấy 六七年間. Không hiểu có lầm lẫn gì không, chắc phải tìm bản scan từ bản chữ Hán xem sao. --Khốttabít (thảo luận) 17:09, ngày 11 tháng 12 năm 2009 (UTC)Trả lời
Sách Việt sử lược có ghi chữ 七 là 7.--Trungda (thảo luận) 17:15, ngày 11 tháng 12 năm 2009 (UTC)Trả lời

Tôi không biết luận thơ sấm, nhưng thấy 六七年間 (6, 7 năm trời) thì đỡ khó hiểu về ngữ pháp hơn là 六失年間. :D --Khốttabít (thảo luận) 17:19, ngày 11 tháng 12 năm 2009 (UTC)Trả lời