Thảo luận:Bộ trưởng Ngân khố Úc

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Dự án Úc
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Úc, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Úc. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

==Tên bài==

Tôi nghĩ tên bài "Thủ quỹ Úc" không chính xác và dễ gây hiểu nhầm. Báo chí Việt Nam, họ dùng một vài tên gọi như: Tổng trưởng kinh tế, Tổng trưởng ngân khố, Bộ trưởng Tài chính, Tổng trưởng tài chính...--Sparrow 11:16, ngày 21 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]

  • "Thủ quỹ Úc" có 0 hit
  • "Bộ trưởng Ngân khố Úc" có 4 hit [1]
  • "Tổng trưởng Ngân khố Úc" có 5 hir [2]

Khi so sánh với một quốc gia có chức Treasurer tương tự trong nội các:

  • "Thủ quỹ Hoa Kỳ" có 0 hit
  • "Bộ trưởng Ngân khố Hoa Kỳ" có 25 hit [3]
  • "Tổng trưởng Ngân khố Hoa Kỳ" có 12 hit [4]

và đặc biệt là:

  • "Bộ Ngân khố Hoa Kỳ" có 49 hit [5]

Chú ý: tất cả số hit bên trên là đi đến trang cuối.

Do đó bài này khó thể có tên là "Thủ quỹ Úc".

Mekong Bluesman 15:32, ngày 21 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Chức của ông Peter Costello được các báo và cơ quan của Việt Nam gọi là Bộ trưởng Tài chính.--Bình Giang 15:40, ngày 21 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Australia có cả Treasurer (hiện tại là Peter Costello) lẫn Minister for Finance and Administration (hiện tại là Nick Minchin). Do vậy, theo tôi thì Treasurer nên là Bộ trưởng ngân khố Australia. Vương Ngân Hà 16:44, ngày 21 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Tôi đồng ý với Vương Ngân Hà. Finance là "Tài chính"; Treasury là "Ngân khố" (hay "Kho bạc"). Mekong Bluesman 21:51, ngày 21 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Như vậy là chúng ta có consensus đổi tên bài này thành "Bộ trưởng Ngân khố Úc" chưa? Mekong Bluesman 21:51, ngày 21 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Từ Thủ quỹ, sát nghĩa nhưng cũng không sai lạc lắm đâu. Tìm từ tương đương theo báo chí Việt thì mạnh ai nấy dịch. Tôi thấy chữ treasurer của Úc ngộ nghĩnh và chân thật, tuy chức vụ cao thế mà lại cho cái tên rất nhẹ. Đó là cái "cute" của dân Úc. Tôi trọng cái tính chất đó của tiếng xứ này nên dịch thế. Còn các bác muốn sửa thì cứ việc sửa. Nhưng phải cần thận để không bị nhầm với giám đốc Ngân hàng quốc gia (Reserve Bank of Australia). Có ai đó dịch Treasurer là quản lý hay giám đốc kho bạc là không đúng. Tôi thấy bộ trưởng bộ tài chính hay tổng trưởng ngân khố là đúng nhất, nhưng lại sợ không sát nghĩa. Cao xuân Kiên 22:14, ngày 21 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Mới tra google thì "thủ quỹ" + "peter costello" được ... 2 hits. I am not alone, wow!!!! Cao xuân Kiên 22:35, ngày 21 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Từ "ngân khố" thì tôi không phản đối. Nhưng "bộ trưởng" liệu có chính xác không?--Sparrow 22:57, ngày 21 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]

  • "Bộ trưởng Ngân khố" là được dùng bởi Autralian Broadcating Company, www.abc.net.au, (xem phần tôi nêu ra từ Google về từ khóa này, tại bên trên)
  • "Tổng trưởng Ngân khố" là được dùng bởi Nam Uc Vietnamese News Weekly, một tờ báo người Việt tại Úc (xem phần tôi nêu ra từ Google về từ khóa này, tại bên trên)
  • Google "Bộ Ngân khố" sẽ thấy dùng cho Treasury của Hoa Kỳ và trong đó cũng có cho Treasury của Úc (đừng tin tôi viết, hãy Google và kiểm chứng lại)
  • Tôi hoàn toàn không hiểu tại sao mọi người thích tranh cãi thay vì làm kiểm chứng -- kiểm chứng là cornerstone của Wikipedia! Làm kiểm chứng chỉ phải gõ vào Google 5-10 chữ, tranh cãi phải gõ vào đây, nhiều khi, hơn 100 chữ ... nhưng mọi người vẫn thích nó hơn. Ôi con người!
Mekong Bluesman 00:20, ngày 22 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Tôi google "Department of Treasury" thì được dẫn đến trang này, nhưng không thấy "Department of Treasury" (Bộ ngân khố), chỉ có "The Treasury" (ngân khố?). Vậy ông Costello nên gọi là gì? "Bộ trưởng" mà không có "Bộ" thì cũng không đúng. Cãi chầy cãi cối hoài thôi thì gọi là tổng trưởng ngân khố đi cho xong chuyện. Chỉ hai ngày hữa là ông này tiêu tùng, hy vọng Kevin Rudd lên rồi thay đổi chức tước giùm cho anh em nhờ !!! :-) Cao xuân Kiên 00:38, ngày 22 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Cái bộ Treasury này có truyền thống từ Anh hồi xưa, nếu tôi là Cao Xuân Kiên thì tôi sẽ không nín thở (holding one's breath) chờ đợi sự bỏ cái bộ đó.
Như vậy ... một lần nữa ... chúng ta đã có consensus chưa?
Mekong Bluesman 00:45, ngày 22 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Ở Việt Nam cũng có những Bộ trưởng không bộ, ví dụ Bộ trưởng Chủ nhiệm các vấn đề dân tộc và miền núi đó thôi, cho nên với tiếng Việt, một Bộ trưởng mà không có bộ xem ra cũng không phải là sai. Theo tôi Bộ trưởng Ngân khố là phù hợp. conbo 00:50, ngày 22 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]
  1. Từ "tổng trưởng" bây giờ hoàn toàn không dùng ở Việt Nam nữa, nên bỏ qua.
  2. "Thủ quỹ" thì chỉ dùng cho các cơ quan hành chính, doanh nghiệp, không đến cỡ thành viên nội các. Ở cấp quốc gia thì Việt Nam có Tổng giám đốc Kho bạc Nhà nước. (nhưng chức vụ này thấp hơn bộ trưởng).
  3. Xét tương đương với các nước thì nên gọi là "Bộ trưởng Ngân khố" là vừa sát nghĩa, mà vẫn hiểu đúng.
  4. "The Treasury" chỉ không gọi là "bộ", chứ nó vẫn tương đương với bộ. Việt Nam cũng có vài cơ quan ngang bộ mà gọi là "Ủy ban", vị đứng đầu Ủy ban gọi là Bộ trưởng, Chủ nhiệm Ủy ban...
  5. Nhưng mà, thực sự có những vị "Bộ trưởng không Bộ", ví dụ Bộ trưởng Võ Đông Giang hồi trước của Việt Nam Dân chủ cộng hòa.

Avia (thảo luận) 01:02, ngày 22 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Conbo và Avia nói đúng: trong nhiều nội các thì bộ trưởng không bộ nhiều lắm, nhất là khi có chính phủ đa số -- vì khi đó Thủ tướng cần nhiều người trong nội các mà số bộ thì ít khi thay đổi.
Cái chức vụ Treasurer thay đổi tùy theo quốc gia. Cần phải hiểu cái context lịch sử của nó từ thế kỷ xưa của chính phủ theo hệ thống nghị viện của Anh.
  • Tại Hoa Kỳ thì chức vụ Treasurer đó chỉ là tương đương thứ trưởng (vì phải report cho Secretary of the Treasury),
  • Tại Anh thì Treasurer chỉ là một junior minister (vì phải report cho Chancellor of the Exchequer - một chức vụ ngay sau Thủ tướng Anh và nhiều khi Thủ tướng đã giữ thêm chức vụ này).
  • Tại Canada thì chức vụ này có tên là President of the Treasury Board (và ngay dưới là Secretary of the Treasury Board, do đó dễ lầm lẫn Secretary of the Treasury Board của Canada với Secretary of the Treasury của Hoa Kỳ).
  • Tại Úc thì chức vụ Tresurer này cao lắm, chỉ sau Thủ tướng.
Tất cả các thông tin bên trên đều có thể tìm được trên Internet và Wikipedia, hãy kiểm chứng những gì tôi viết.
Mekong Bluesman 01:12, ngày 22 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Nhờ Mekong Bluesman soạn giúp một danh sách lựa chọn vì tôi thấy rối tinh lên rồi. --Bình Giang 03:05, ngày 22 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Nếu đừng câu nệ theo mặt chữ thì không rối gì. Xem en.wiki viết nè:

The Treasurer of Australia is the minister in the Government of Australia responsible for government expenditure and revenue raising. As such, the Treasurer is always a member of the Parliament of Australia with an elected seat in the House of Representatives. In some other countries the equivalent role is the Minister for Finance, although Australia has a separate office of that name responsible for regulating government spending.

...is the minister in the Government of Australia... -> "...là bộ trưởng trong Chính phủ Úc..." Vậy chúng ta dịch Bộ trưởng Ngân khố là quá đúng. Minister for Finance của Úc thì dịch là Bộ trưởng Tài chính. (Secretary of Treasury của Hoa Kỳ là Bộ trưởng Ngân khố, nhưng cũng thường được dịch là Bộ trưởng Tài chính, vì thực ra chức ấy tương đương với Minister of Finance của nhiều nước, trong đó có Việt Nam). Avia (thảo luận) 03:26, ngày 22 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Lựa chọn[sửa mã nguồn]

"Nhờ Mekong Bluesman soạn giúp một danh sách lựa chọn vì tôi thấy rối tinh lên rồi." Quá dễ, lựa chọn là sau đây (và đã đến lúc chúng ta cần giải quyết tên cho bài này). Xin hãy bỏ phiếu. Mekong Bluesman 12:02, ngày 22 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Bộ trưởng Ngân khố Úc
  1. Mekong Bluesman 12:02, ngày 22 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]
  2. Vương Ngân Hà 12:36, ngày 22 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]
  3. Bình Giang 14:50, ngày 22 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]
  4. Đồng ý chọn Bộ trưởng Ngân khố Úc. conbo 06:47, ngày 25 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]
  5. Đồng ý. Avia (thảo luận) 08:36, ngày 26 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]
  6. Đồng ý. An Apple of Newton thảo luận 17:01, ngày 26 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Thủ quỹ Úc
  1. Cao xuân Kiên 12:33, ngày 22 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Kết quả

Bài đã được đổi tên. Mekong Bluesman (thảo luận) 15:53, ngày 26 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]

6 Thủ quỹ được thăng chức lên Thủ tướng[sửa mã nguồn]

Avia coi lại xem. Tôi thấy nếu đếm số thủ quỹ sau này thành thủ tướng thì hơn 6 người lận. Cái ý là chỉ có 6 người đang làm thủ quỹ leo lên (lật đổ ông xếp) làm thủ tướng (như Paul Keating v.v...) Cao xuân Kiên 03:41, ngày 22 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]

Ngoài ra, cũng nên chú thích tại sao trong bảng có người có số thự tự và có người không có. Mekong Bluesman 12:02, ngày 22 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Tại vì chỉ tính tên chứ không tính số. Những thủ quỹ ra rồi lại vào hai ba lần, chỉ được tính là một. Cao xuân Kiên 12:32, ngày 22 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]

À, khi sửa câu đó tôi không để ý chuyện ông bộ trưởng ngân khố tiếp lên làm thủ tướng hay cách quãng. Tôi chỉ sửa lại từ "thăng chức" vì từ này có nghĩa là ông bộ trưởng ngân khố được "trên" thăng chức cho làm thủ tướng, mà thực ra đâu phải vậy. Việc vua hay toàn quyền "bổ nhiệm" ông A hay B chỉ là thủ tục, sau khi đảng của ông ấy thắng cuộc bầu cử (hay ông ấy giành quyền lãnh tụ trong đảng). Avia (thảo luận) 08:36, ngày 26 tháng 11 năm 2007 (UTC)[trả lời]