Thảo luận:Chi Lợn

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 12 năm trước bởi Sholokhov trong đề tài Chi Heo

Untitled[sửa mã nguồn]

dấu † nghĩa là tuyệt chủng phải ko các bác 118.68.56.207 (thảo luận) 12:21, ngày 13 tháng 6 năm 2008 (UTC)Trả lời

Chi Heo[sửa mã nguồn]

Nếu chi Sus được Việt hóa bằng tên của loài đại diện (lợn), mà trong tiếng Việt: lợn = heo (với nghĩa là 1 loài động vật, không suy diễn ra nghĩa khác) thì không có lý gì không thể dùng chi Heo. Việc đòi hỏi ngùôn ở đây có vẻ cứng nhắc. Nếu như vậy thì rất nhiều bài về tên chi, họ động thực vật do thành viên:Vương Ngân Hà khởi tạo dùng tên Việt hóa chưa từng thấy trong các tài liệu tiếng Việt. Hungda (thảo luận) 16:21, ngày 3 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời

Lúc này phải thú nhận là ban nãy tôi có buông 1 câu nói thiếu đúng đắn trong lúc tranh luận, thành thật xin lỗi. Còn về nguồn thì thật ra có rồi đây, nhưng không biết xài được không. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 16:24, ngày 3 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời
Có vẻ nguồn ấy tham khảo vi.wiki ;=) Hungda (thảo luận) 16:36, ngày 3 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời
Có lẽ không phải đâu, họ nói là lấy từ TT Tin học thống kê của Bộ Nông nghiệp cơ mà. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 17:47, ngày 3 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời
Tôi ngờ là phải đấy, như ai đó nói chỉ wiki mới chi này chi nọ thôi, bên ngoài ít nói thế lắm. Cái TT Tin học thống kê tôi đoán lấy từ wiki (so sánh câu đầu xem, giống lắm), mà TT đó không có chức năng định nghĩa các loài đâu. Tên gọi các loài trong tiếng Việt thường là các Viện Sinh học đặt (nếu đặc hữu). Có nên gỡ cái chú thích đó không? Demon Witch (thảo luận) 20:30, ngày 3 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời

Tiếng Việt phổ thông dựa trên phương ngữ Hà Nội hay rộng hơn là phương ngữ Bắc, do đó phương ngữ Bắc đôi khi có lợi thế hơn trong văn viết. Cũng chính vì vậy mà đôi khi một số người sử dụng phương ngữ Bắc cho rằng có những từ không thể tồn tại trong khi rất tự nhiên, những người sử dụng phương ngữ Nam cho rằng nó tồn tại/có thể tồn tại. Việc để tên nào làm tên chính (như cúm lợn/cúm heo) theo tôi không quá qtrọng, vì đã có trang đổi hướng, nhưng việc phủ nhận sự tồn tại của một từ rất là tự nhiên như chi Heo thì theo tôi là nghiêm trọng. Hungda (thảo luận) 16:36, ngày 3 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời

Hỏi thêm cho 1 số trường hợp khác, vậy nếu gọi "chi cỏ ngô" hay "chi cỏ bắp" đều ổn thỏa hết ? ;? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 17:50, ngày 3 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời
Ổn thỏa, nếu từ cỏ bắp có trong bất kì phương ngữ nào của tiếng Việt và tương đương với cỏ ngô. Hungda (thảo luận) 18:00, ngày 3 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời

Mời xem thêm Thảo luận:Cúm lợn--Cheers! (thảo luận) 19:07, ngày 3 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời

Đã lưu thảo luận đó vô đây. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 19:48, ngày 3 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời
vi:Chi lợn <=> fr:Sus (genre) <=> zh:猪属: trư thuộc, mà "thuộc" = giống, loài. Riêng 3 trường hợp cá heo - cá lợn, cỏ ngô - cỏ bắp, Thuý Vân - Thuý Mây[cần dẫn nguồn], tôi cho rằng đó chỉ là 1. ~ Violet (talk) ~ 23:40, ngày 3 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời
Cái thứ 3 thì phải xem lại à. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 03:57, ngày 4 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời

Để ý thấy nếu dùng kèm theo chữ để chỉ Chi thì các wiki khác như fr và de đều dùng danh pháp khoa học là Sus chứ ko dùng danh từ porc hay Schweine. Tiếng Pháp mở ngoặc genre còn tiếng Đức lại mở ngoặc Schweine. Vậy phải chăgn nếu kèm chữ Chi thì nên dùng danh pháp khoa học, Chi Sus? Còn bỏ chi thì dùng là Lợn hoặc Heo. Cụ thể trong bảng tóm tắt bên phải, rõ ràng tại vị trí Chi (genus) dùng danh pháp Sus chứ không dùng lợn hay heo. Huống hồ lâu lâu có tiếng Việt lại kèm vào với chữ chi lung tung, những chi nào mà tiếng Việt không có thì chữ Chi bị bốc hơi. majjhimā paṭipadā Diskussion 00:53, ngày 4 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời

wiki fr và de sở dĩ có () là do từ sus trong ngôn ngữ của họ có trang định hướng, vậy tóm lại chỉ nên để là Sus (chi), heo hoặc lợn là tốt nhất, bỏ chữ Chi ở đầu đi. majjhimā paṭipadā Diskussion 01:08, ngày 4 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời

Đã có cách viết "ngành xxx", "bộ xxx", "họ xxx",... thì có vấn đề gì không khi viết "chi xxx" ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 03:56, ngày 4 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời
Vậy câu đầu: Chi lợn là 1 chi thuộc động vật móng guốc với lợn là 1 chi thuộc động vật móng guốc, câu nào súc tích hơn? majjhimā paṭipadā Diskussion
Trong các thứ tiếng Ấn-Âu, các từ loài lợn, chi Lợn, họ Lợn là những từ phái sinh (vd: chỉ khác hậu tố, và chính hậu tố đó đã thay cho loài, chi, họ). VD tiếng Tây Ban Nha: Los suidos (Suidae) son una familia..., Sus es un género..., El cerdo (Sus scrofa domestica) es... Trong tiếng Việt câu AlleinStein dẫn sẽ không chặt chẽ về nghĩa, vì bên cạnh lợn là 1 chi thuộc động vật móng guốc thì cũng có thể lợn là 1 họ ..., lợn là 1 loài..., thế thì mấy câu đó sẽ được gom vào 1 trang định hướng: lợn trong tiếng Việt có thể chỉ đến.... Hungda (thảo luận) 11:37, ngày 4 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời

Chỉ có 1 chữ thì không là gì cả đối với 1 bài có thể lên đến 1000 chữ hoặc hơn. Với lại tên bài cứ ghi rõ ra nó là chi, bộ, họ, hay ngành (và các siêu/liên/phân của nó), vì nếu không ghi người đọc thường sẽ có ấn tượng đó là loài hay nòi. Thêm nữa, lợn không chỉ có chi mà còn có họ, và nhiều trường hợp khác có nhiều lớp phân loại khác nhau mang cùng tên. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 11:18, ngày 4 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời

Giả sử tôi giải thích cho bà nội tôi là heo là 1 chi động vật móng guốc, nó gồm những con blah blah blah, một hồi chắc là bà phải gào lên rằng: "tau chỉ biết con heo là cái con kêu ủn ỉn ụt ịt thôi, còn chi chân ngành họ gì thì kệ nó" hehehe. majjhimā paṭipadā Diskussion 16:04, ngày 4 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời

Hay thỏa thuận thế này đi, viết là Lợn (hay Heo theo phương ngữ miền Nam VN) là tên gọi của những loài động vật móng guốc thuộc chi cùng tên (tên khoa học: Sus), họ cùng tên, blah blah blah'. Cứ để tên là "chi Lợn", còn trong bài thì có thể tùy biến sao cho dễ hiểu, vậy được không ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 16:09, ngày 4 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời

Ừ ừ gút gút ^^ majjhimā paṭipadā Diskussion 16:10, ngày 4 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời

Khoan, vấn đề ở đây là Lão Thái quân muốn đề cập đến con heo nào ? Nếu như cụ chỉ muốn biết đến cái con ủn ỉn mà người ta nuôi trong chuồng rồi đem đi thịt thì đã có bài "lợn nhà", còn nếu cụ muốn nói đến những thứ heo khác bao gồm mấy cái con hung dữ có nanh dài, có thể gây chết người... thì cái đó là chuyện khác, lúc đó thì không muốn "rừng lạnh" cũng không xong. Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 16:20, ngày 4 tháng 4 năm 2012 (UTC)Trả lời