Thảo luận:Chu Mịch

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Dự án Tiểu sử
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Tiểu sử, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Tiểu sử. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.

Tên bài viết[sửa mã nguồn]

Tôi xin lỗi mọi người, nhưng không biết đây là lần thứ bao nhiêu tôi lại phải bàn luận về vấn đề tên bài viết. Người này là người Trung Quốc, nhưng hoạt động dưới tư cách là ca sĩ của một nhóm nhạc Hàn Quốc. Ở Hàn và ở quốc tế đều được gọi là Zhou Mi nên đó coi như là nghệ danh của anh ta luôn rồi. Báo chí Việt Nam cũng vẫn dùng tên Zhou Mi (hay Zhoumi) chứ chẳng ai gọi là "Châu Mịch" bao giờ. Nếu để cái tên Châu Mịch thì sẽ chẳng ai biết là ai đâu. Vì vậy tôi hy vọng tên bài viết sẽ vẫn được để là Zhou Mi.

hpph (thảo luận) 12:53, ngày 15 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Lúc đầu tôi cũng đồng tình với suy nghĩ của bạn, tên quen thuộc bị đổi thành một tên xa lạ cũng khó nghe. Nhưng thực ra, Zhou Mi chỉ là tên phiên âm từ tiếng Hoa. Cũng như một số nghệ sĩ nổi tiếng TQ khác như Chương Tử Di (Zhang Yi Yi), với quyết tâm giữ tên gốc để thể hiện lòng tự hào dân tộc, Zhou Mi không chọn cho mình 1 nghệ danh bằng tiếng Anh hay tiếng Hàn (tên 조미 cũng chỉ là mô phỏng lại chữ Zhou Mi theo âm tiếng Hàn) mà vẫn giữ tên gốc dưới hình thức phiên âm kí tự La Tinh. Tôi nghĩ nếu tôn trọng điều này, ta nên chuyển tự lại qua bộ Hán Việt tên gốc của người này, vì như vậy truyền tải được nhiều nghĩa và sát tên gốc hơn. Hơn nữa, dường như WP TV chưa có ngoại lệ bài viết về nhân vật người Hoa mà dùng tên phiên âm. ~ Violet (talk) ~ 13:35, ngày 15 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Tôi tạm chuyển lại về Zhou Mi và chờ thảo luận tiếp nhé. Demon Witch (thảo luận) 15:36, ngày 15 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]


Tôi đã đọc ở ĐÂY, có nói về cách để tên bài về nghệ sĩ bằng tên thật hay nghệ danh, thì thấy nói rằng rõ ràng nghệ sĩ thường được biết đến bằng nghệ danh chứ không phải bằng tên thật, vì vậy tên bài nên để bằng nghệ danh. Ở đây, tôi không xem Zhou Mi như tên của anh ta mà tôi xem đó như nghệ danh của anh ta. Vì anh ta hoạt động như một ca sĩ của Hàn Quốc, nên báo chí Việt Nam cũng không chuyển tên anh ta sang phiên âm Hán Việt như đối với các nghệ sĩ Trung Quốc khác, mà vẫn giữ nguyên theo kiểu tên nghệ sĩ của Hàn. Thế nên mọi người chỉ biết đến người có tên Zhou Mi thôi chứ không biết đến Châu Mịch. Châu Mịch chỉ là tên để tham khảo thêm, và cũng đã được nói ở ngay dòng đầu tiên của bài viết rồi.

Vả lại thêm một điều này nữa: anh ta là thành viên một nhóm nhạc Hàn Quốc. Sẽ thật là khập khiễng khi liệt kê tên các thành viên trong nhóm ra theo kiểu "Super Junior-M gồm có các thành viên: Siwon, Donghae, Châu Mịch...". Nó không thuận đúng không?

Còn trường hợp những người Trung Quốc khác, vì giới truyền thông Việt Nam đã chuyển đổi tên gọi sang Hán Việt ngay từ đầu rồi nên người Việt Nam biết đến họ dưới cái tên Hán Việt đó chứ không biết đến tên khi đọc theo tiếng Trung. Theo tôi thì để tên bài là Zhou Mi sẽ thuận tiện hơn cho người tra cứu.

hpph (thảo luận) 04:08, ngày 16 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Tra Google thử thì thấy tên Châu Mịch có được một số phương tiện truyền thông tiếng Việt sử dụng. 115.78.236.27 (thảo luận) 07:45, ngày 16 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Người có tên Châu Mịch đó có thể là vận động viên cầu lông của Trung Quốc đấy bạn à. Bạn có thể tìm ở những trang tin tức dành cho giới trẻ có uy tín như Kênh14, Hoa Học Trò, eva, tiin.vn, zing... thì đều dùng Zhou Mi để nói về một thành viên của Super Junior-M. Với lại mình cũng thử google search chữ "Châu Mịch" rồi nhưng gần như không được kết quả nào khả dĩ dùng được cả
Thêm một điểm này nữa. Trong wiki tiếng Hàn cũng để tên bài là 조미 (Cho Mi) theo tên tiếng Trung của anh ta chứ không để 주멱 (Ju Myuk, = Châu Mịch) như khi dịch sang tiếng Hàn. Thế nên tôi cũng căn cứ vào đó để giữ tên bài là "Zhou Mi". --hpph (thảo luận) 19:32, ngày 16 tháng 5 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Theo nguyên tắc wikipedia xưa nay thì tên người TQ đều để phiên âm Hán Việt cả. Những người Hoa ở các nước khác thì còn xem xét độ phổ biến giữa hai tên (ví dụ Ngô Tác Đống hay Goh Chok Tong?), còn người Hoa lại ở trong nước thì đều chuyển về âm Hán Việt. Én bạc (thảo luận) 11:53, ngày 9 tháng 5 năm 2017 (UTC)[trả lời]