Thảo luận:Muồng hoàng yến

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 7 năm trước bởi Alphama trong đề tài Tên
Dự án Bộ Đậu
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Bộ Đậu, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Bộ Đậu. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Sơ khaiBài viết sơ khai.
Trung bìnhBài viết được đánh giá tương đối quan trọng.

Tôi chỉ muốn đóng góp thêm một chút cho bài viết về muồng hoàng yến. Có lẽ tác giả đã dùng tiếng Anh để chuyển tự tên trong tiếng Thái Lan của hoa muồng hoàng yến nhưng người Việt mình thường không đọc và không phát âm đúng được theo cách chuyển tự này. Theo tôi tiếng Việt hoàn toàn có thể chuyển tự được tên trong tiếng Thái Lan của hoa muồng hoàng yến và người Việt cũng có thể đọc được và phát âm gần giống với tên trong tiếng Thái Lan của nó hơn. Nếu dùng tiếng Việt để chuyển tự thì tên hoa muồng hoàng yến trong tiếng Thái Lan được viết là Rát trắ prức. Vậy nếu có thể thì nên ghi kèm cả cách chuyển tự bằng tiếng Việt bên cạnh cách chuyển tự bằng tiếng Anh để người Việt Nam dễ đọc, dễ phát âm. 15:59, ngày 9 tháng 5 năm 2009 (UTC) Quang Vinh

Tên[sửa mã nguồn]

Cần xét thêm loài này có tên Osaka hay không, nếu dùng nguồn chứng minh nên nguồn uy tín để chứng minh hoặc ghi kiểu nước đôi tên ở Việt Nam có nơi gọi là Osaka.  A l p h a m a  Talk 11:24, ngày 12 tháng 4 năm 2017 (UTC)Trả lời

 Đồng ý - jan Win (tl~đg) 11:26, ngày 12 tháng 4 năm 2017 (UTC)Trả lời
Tôi có thêm nguồn cho cái tên, tên trên thị thường vẫn có thể chấp nhận nếu có mang tính phổ thông, lưu ý đây là chỉ tên gọi, k phải tên bài chính nên k có vấn đề gì cả.  A l p h a m a  Talk 11:43, ngày 12 tháng 4 năm 2017 (UTC)Trả lời