Thảo luận:Thiếu máu cục bộ

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 17 năm trước bởi Lê Minh Khôi trong đề tài Cách hòa giải

User:Arisa hãy giải thích khái niệm cung cấp máu cho một cơ quan nào đó trong cơ thể và khái niệm tưới máu cho cơ quan đó có gì khác nhau và chúng được dịch từ các thuật ngữ nào. Vương Ngân Hà 11:31, ngày 01 tháng 10 năm 2005 (UTC)Trả lời

Untitled[sửa mã nguồn]

Chúng không khác nhau. Xin tra từ điển để biết chúng dịch từ từ nào.--Á Lý Sa| 11:34, ngày 01 tháng 10 năm 2005 (UTC)Trả lời

Trong bản tiếng Anh tôi thấy ghi ischemia...is a restriction in blood supply... từ supply mang nghĩa cung cấp hay tiếp tế chứ không có nghĩa tưới như là tưới cây, tưới đất v.v. Vậy thuật ngữ tưới ở đây được hiểu là từ gì tương đương trong tiếng Anh (irrigate?)Vương Ngân Hà

Từ chữ supply.--Á Lý Sa| 11:41, ngày 01 tháng 10 năm 2005 (UTC)Trả lời

Anh có hiểu động từ tướicung cấp trong tiếng Việt khác nhau ở điểm nào không. Tôi biết là trong y khoa người ta sử dụng cả hai từ tưới và cung cấp, nhưng từ tưới về ý nghĩa khác nhiều với cung cấp và tôi cho rằng supply không có nghĩa tưới, do vậy tôi thiên về cung cấp. Theo tôi, tưới và cung cấp nếu không khác nhau thì tại sao trong bản tiếng Anh người ta không dùng blood irrigation mà lại là blood supply. Dịch supply bloodcung cấp máu hay tưới máu thì cái nào đúng hơn. Nếu chúng không có phân biệt thì tại sao anh sửa lại sửa đổi của tôi. Còn nếu chúng khác nhau thì anh cần giải thích rõ ràng lý do tại sao lại dùng tưới máu mà không phải cung cấp máu. Vương Ngân Hà 11:55, ngày 01 tháng 10 năm 2005 (UTC)Trả lời

blood supply = irrigación sanguínea, suministro de sangre --Baodo 13:46, ngày 01 tháng 10 năm 2005 (UTC)Trả lời

Đề nghị hoà giải[sửa mã nguồn]

Vì các anh đều là các sysop và có quyền mở khóa. Nên tôi ko khoá mà đề nghị 2 anh sẽ ko thảo luận tiếp vấn đề này (tránh mất thời gian bút chiến ko cần thiết). Chúng ta sẽ trở lại chủ đề này dành thời gian cho việc "tưới máu / cung cấp máu" não bộ. Một gợi ý nhỏ (mà chắc cả 2 anh đều rành) là các anh có thể sử dụng cụm từ "tưới máu" để google nó xem thử. Vietbio 13:33, ngày 01 tháng 10 năm 2005 (UTC)Trả lời

Wow[sửa mã nguồn]

Ui da, bây giờ mới đọc thảo luận đẫm máu này. Xin giới thiệu một phương thuốc đơn giản cho các loại bệnh tương tự như da/gia, tưới/cung cấp: đó là " ... tưới máu (cung cấp máu) ...", "...da (một số người viết là gia)...". - Trần Thế Trung | (thảo luận) 17:40, ngày 01 tháng 10 năm 2005 (UTC)Trả lời

Bạn định viết "ba (bố)"? Bài viết sẽ thích hợo ở mục vui cười.--Á Lý Sa| 17:51, ngày 01 tháng 10 năm 2005 (UTC)Trả lời

Yeah, đâu có sao "ba (còn gọi là bố, thầy, ... ở các vùng khác nhau)" càng rõ và thêm thông tin. - Trần Thế Trung | (thảo luận) 18:02, ngày 01 tháng 10 năm 2005 (UTC)Trả lời

Đúng với 1 bài khái niêm. Còn đang trong một mạch văn: "Hôm nay tôi đến trường, còn bố (ba, thầy, con của ông nội, chồng mẹ tôi) đi làm", có được không? Có ở đâu dùng không?--Á Lý Sa| 18:09, ngày 01 tháng 10 năm 2005 (UTC)Trả lời
Ủa vẫn còn nóng. Hê hê, thuốc của tôi có thể uống không cần đơn bác sĩ, nhưng mà chỉ uống khi có bệnh thôi. Không có bệnh uống làm chi cho khổ Arisa. - Trần Thế Trung | (thảo luận) 18:47, ngày 01 tháng 10 năm 2005 (UTC)Trả lời
Vì ng ta chỉ sử dụng các từ tưới máu mà ko có tưới chất dinh dưỡng, tưới ôxy hay tưới protít nên chuyện sẽ trở nên bình thường khi anh Arisa viết 1 bài về tưới máu :-D. Vietbio 18:03, ngày 01 tháng 10 năm 2005 (UTC)Trả lời
Cái này thuộc về sinh lý hệ tuần hoàn, nhất là phần mao mạch và trao đổi chất - cũng nằm trong sinh học tổng quát. Anh Vietbio cứ viết đi :p.--Á Lý Sa| 18:37, ngày 01 tháng 10 năm 2005 (UTC)Trả lời

Cách hòa giải[sửa mã nguồn]

Tôi nghĩ ta nên theo Wikipedia tiếng Anh khi sử dụng những từ phương ngữ (cha, bố, thầy, heo, lợn, vv.) khi không có từ nào rõ ràng sai: tôn trọng cách sử dụng của người đầu tiên đưa nó ra. Nguyễn Hữu Dng 18:39, ngày 01 tháng 10 năm 2005 (UTC)Trả lời

Định nghĩa không rõ ràng sai có thể hiểu là không có ai phản đối, tức là không có bệnh đó. Không có bệnh dâu cần thuốc nữa. - Trần Thế Trung | (thảo luận) 18:50, ngày 01 tháng 10 năm 2005 (UTC)Trả lời
Trong Wikipedia tiếng Anh có nhiều bút chiến vì vấn đề này: có người cho là petrol đúng hơn gasoline hay colour đúng hơn color. Ví dụ bố, ba, cha, thầy nói trên cũng là một ví dụ đó. Cách hay nhất là cữ giữ nguyên cách sử dụng của người viết bài đầu tiên (các sửa đổi sau nên dùng cách đó để nhất quán). Nguyễn Hữu Dng 19:10, ngày 01 tháng 10 năm 2005 (UTC)Trả lời
Chắc đấy là bệnh nhẹ, cũng không cần uống thuốc nữa, vì cái lợi lộc của thuốc lúc này không bù lại thiệt hại do tác dụng phụ của thuốc. Niềm hạnh phúc của một dược sĩ Wikipedia là không ai dùng thuốc của mình, vì bệnh nhẹ hay khỏi bệnh nhờ cách khác. :D - Trần Thế Trung | (thảo luận) 19:16, ngày 01 tháng 10 năm 2005 (UTC)Trả lời

Theo thiển ý tôi thì có một chút khác biệt nho nhỏ giữa cung cấp máu (blood supply) và tưới máu (perfusion). Lê Minh Khôi 12:22, ngày 27 tháng 5 năm 2006 (UTC)Trả lời