Thảo luận:Yên Từ

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
(Đổi hướng từ Thảo luận:Yên Từ, Yên Mô)
Bình luận mới nhất: 13 năm trước bởi Hungda trong đề tài Untitled
Dự án Hành chính Việt Nam
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Hành chính Việt Nam, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Hành chính Việt Nam. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Sơ khaiBài viết sơ khai.
ThấpBài viết được đánh giá ít quan trọng.

Untitled[sửa mã nguồn]

Nếu tôi không nhầm thì IP mới sửa bài này cũng là người khởi tạo bài Làng Nộn Khê. Về mục "Hành chính" (các thôn làng của xã Yên Từ), tôi dẫn theo đúng Quyết định số 2-HĐBT đã chú thích (xem ở đây) Nếu IP chắc chắn về sửa đổi của mình thì rõ ràng thông tin đó không phải từ Quyết định số 2-HĐBT, do đó tôi đề xuất sửa lại như sau:

Sau khi thành lập, xã Yên Từ có 6 thôn (6 làng) là Phúc Lai, Sa Lung, Phúc Khê, Xuân Đồng, Quảng Từ, Nộn Khê ³. Hiện nay xã Yên Từ có các thôn, làng sau đây: làng Phúc Lại, thôn Sa Lung, thôn Phúc Khê, thôn Xuân Đồng, làng Quảng Từ, làng Nộn Khê và thôn Dân Chủ (trước đây gọi là xóm Trại Quảng Từ).

Về chính tả, tôi nghĩ rằng đã có lỗi khi người ta đánh máy lại văn bản mà tôi trích dẫn ở trên (Sa Lung => Xa Lung, Quảng Từ => Quang Tú). Nhưng IP có thể cho biết tại sao nơi thì gọi là thôn, nơi gọi là làng ? 2 cách dùng có tương đương và có thể dùng thống nhất k?

Hungda (thảo luận) 17:09, ngày 30 tháng 4 năm 2010 (UTC)Trả lời


Về khái niệm "THÔN" và "LÀNG" : Đây là hai khái niệm khác nhau (những người không am hiểu thì tất nhiên là không phân biệt được!)

  • THÔN (chữ Hán gọi là "Thôn" (村), số dân ít hơn "Làng", xưa kia không có Đình , tương đương với một Xóm trong Làng (hiện nay khái niệm "Xóm" và "Thôn" có thể dùng thay thế nhau. Ví dụ ở xã Yên Từ, có thể gọi Dân Chủ là Xóm (hoặc Thôn) Dân Chủ...
  • LÀNG (chữ Hán gọi là "Hương" (乡),số dân đông hơn "Thôn" nhiều, Làng có Đình để thờ Thành hoàng, để hội họp, có Lí trưởng; Làng bao gồm nhiều Xóm (thôn). Ví dụ; Làng Nộn Khê có 4 Xóm, trước kia chữ Hán gọi là "Thôn" (4 thôn)); Làng Côi Trì (Yên Mĩ, Yên Mô) có tới hơn 10 Xóm (Thôn), xã Yên Mĩ hiện nay chính là Làng Côi Trì xưa. Làng Phúc Nhạc (huyện Yên Khánh, Ninh bình) chính là làng Phúc Nhạc xưa kia, có tới mười mấy Xóm và hiện nay là xã Khánh Nhạc.

Trong tiếng Anh, Làng = Village, Thôn = Areas, Xóm = Neighbors. Tiếng Pháp: Làng = Village, Thôn = Domaines, Xóm = Voisins. Có thể tham khảo thêm về các khái niệm "THÔN" và "HƯƠNG" trong "Tân Hoa tự điển" của Thương vụ ấn thư quán - Bắc Kinh - 1964; , "Thế giới Anh-Hán, Hán-Anh từ điển" (English-Chinese, Chinese-English) của Thế giới thư cục ấn hành (Trung Quốc); "Từ điển tiếng Việt" của NXB KHXH-Hà nội-1977.

BÙI XUÂN LÂM, xóm Cầu, làng Nộn Khê, xã Yên từ, huyện Yên Mô, Tỉnh Ninh Bình, Việt Nam //.

Cảm ơn bác Lâm đã giải thích rõ về 2 khái niệm thôn, làng, mặc dù vi.wiki đã có mục từ về chúng (thôn, làng). Có 1 thực tế là ở quê cháu người ta có xu hướng đồng nhất thôn (một phần của làng cũ) với làng (làng nhỏ). Ngoài ra cháu muốn hỏi lại, câu: "Hiện nay xã Yên Từ có các thôn, làng sau đây: làng Phúc Lại, thôn Sa Lung, thôn Phúc Khê, thôn Xuân Đồng, làng Quảng Từ, làng Nộn Khê và thôn Dân Chủ" đã chính xác hay chưa? nếu chưa chính xác thì bác sửa lại nhé. Hungda (thảo luận) 15:06, ngày 2 tháng 12 năm 2010 (UTC)Trả lời

Xã Yên Từ, như bạn đã hỏi ở trên, có các làng: 1. Nộn Khê (4 xóm), 2. Quảng Từ (2 xóm), 3. Phúc Lại (2 xóm), và các thôn: 4. Phúc Khê (không có chia xóm), 5. Sa lung (không có chia xóm), 6. Xuân Đồng (không có chia xóm), 7. Dân Chủ (trước kia là xóm Trại Quảng Từ) Thành viên: Bùi Xuân Lâm