Thảo luận Bản mẫu:Lịch sử Afghanistan
Thêm đề tàiGiao diện
Đề nghị đổi tên thành tiêu bản lịch sử Afghanistan, tên A Phú Hãn hết hạn sử dụng rồi.123.23.175.231 (thảo luận) 10:04, ngày 4 tháng 4 năm 2008 (UTC)
- Tên của cái tiêu bản thì là cái gì cũng được (thí dụ, cái tiêu bản này có thể có tên là "History of A" hay "Tóm tắt của B"); nhưng các tên trong nội dung của tiêu bản thì cần nên đổi và tôi đã làm việc đó. Mekong Bluesman (thảo luận) 10:42, ngày 4 tháng 4 năm 2008 (UTC)
- Vớ vẩn, đây là tên riêng, nếu tên nước gốc không bị đổi, thì vẫn còn có thể xài được chứ làm gì có chuyện hết hạn. Tôi có xem báo và tin tức tiếng Việt, thấy tên A Phú Hãn vẫn còn sử dụng rất nhiều. NapoleonQuang (thảo luận) 02:26, ngày 18 tháng 5 năm 2008 (UTC)
- Xin cho nguồn nhắc đến cái tên A Phú Hãn. RBD (thảo luận) 02:27, ngày 18 tháng 5 năm 2008 (UTC)
- Quan trọng là tên gọi Afghanistan ngày này được dùng nhiều hơn rất nhiều. Tên bài chính nên là tên phổ thông/ biến. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 02:37, ngày 18 tháng 5 năm 2008 (UTC)
- Xin lỗi nha, viết tiếng Việt thì tất cả để tiếng Việt hết. Xem Gia Đình Bác Tám & Hoàng Cơ Định (dòng 8), TÂM NHIỄU LOẠN, đoạn: Ngoài hai lá thư của hai nhân vật lãnh đạo..., Tổng thư ký Liên Hiệp quốc..., Hoa Kỳ Huấn Luyện Chống Khủng Bố Cho Phi Luật Tân. Nhưng không chỉ có thế, tất cả các tên nước tiếng Việt khác cũng còn được sử dụng khá rộng. Ví dụ: Tân Gia Ba (Tàu chở 4,190 xe hơi mới và cũ chìm ngoài khơi Tân Gia Ba), Phi Luật Tân (Hoa Kỳ Huấn Luyện Chống Khủng Bố Cho Phi Luật Tân). Tôi khuyên quý vị tất cả những tên nào có dịch ra tiếng Việt thì phải để tên tiếng Việt, trừ những tên nào mà không được dịch thì khi đó có thể để tên gốc. NapoleonQuang (thảo luận) 03:27, ngày 18 tháng 5 năm 2008 (UTC)
- Vậy thì mời bạn liên hệ với Bộ Giáo dục, Bộ Ngoại giao, Chính phủ VN... các cơ quan thông tấn, báo chí yêu cầu họ sửa hết Afghanistan -> A Phú Hãn đi. Nếu sửa hết rồi thì chúng tôi theo bạn. Ngoài ra sửa luôn Tích Lan, Nam Dương, Vọng Các, Nam Vang, Á Căn Đình... một thể. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 03:36, ngày 18 tháng 5 năm 2008 (UTC)
- Xin lỗi nha, viết tiếng Việt thì tất cả để tiếng Việt hết. Xem Gia Đình Bác Tám & Hoàng Cơ Định (dòng 8), TÂM NHIỄU LOẠN, đoạn: Ngoài hai lá thư của hai nhân vật lãnh đạo..., Tổng thư ký Liên Hiệp quốc..., Hoa Kỳ Huấn Luyện Chống Khủng Bố Cho Phi Luật Tân. Nhưng không chỉ có thế, tất cả các tên nước tiếng Việt khác cũng còn được sử dụng khá rộng. Ví dụ: Tân Gia Ba (Tàu chở 4,190 xe hơi mới và cũ chìm ngoài khơi Tân Gia Ba), Phi Luật Tân (Hoa Kỳ Huấn Luyện Chống Khủng Bố Cho Phi Luật Tân). Tôi khuyên quý vị tất cả những tên nào có dịch ra tiếng Việt thì phải để tên tiếng Việt, trừ những tên nào mà không được dịch thì khi đó có thể để tên gốc. NapoleonQuang (thảo luận) 03:27, ngày 18 tháng 5 năm 2008 (UTC)
- Vớ vẩn, đây là tên riêng, nếu tên nước gốc không bị đổi, thì vẫn còn có thể xài được chứ làm gì có chuyện hết hạn. Tôi có xem báo và tin tức tiếng Việt, thấy tên A Phú Hãn vẫn còn sử dụng rất nhiều. NapoleonQuang (thảo luận) 02:26, ngày 18 tháng 5 năm 2008 (UTC)
Tôi sống ở VN lần đầu thấy cái tên A Phú Hãn :|, tên chính thức họ gọi là Afghanistan thì cứ giữ nguyên, tại sao cứ phải ngoành thêm cái trò dịch từ tiếng Hán sang làm gì Kenshin top (thảo luận) 11:07, ngày 28 tháng 5 năm 2008 (UTC)
- Tên gọi A Phú Hãn đúng là hồi trước 1975, ở miền nam, đã được dùng trong sách báo tiếng Việt, cũng như Á Căn Đình, Nam Dương... tuy nhiên bây giờ người ta đã dùng phổ biến Afghanistan, Argentina, Indonesia... rồi, nên Wikipedia cũng theo vậy. Avia (thảo luận) 07:04, ngày 29 tháng 5 năm 2008 (UTC)