Thảo luận Bản mẫu:Tên người Triều Tiên

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Cách diễn đạt[sửa mã nguồn]

Thusinhviet có lùi sửa nội dung tôi thêm vào để tránh gây nhầm lẫn với tuyên bố về xuất thân của một người Hàn Quốc / Bắc Triều Tiên, với lý do có thể rơi vào trường hợp người của hai nước này nhập tịch vào nước khác mà theo tôi là không thỏa đáng. Bản mẫu đang chỉ về nơi xuất thân của nhân vật chứ không hề chỉ về dân tộc, bởi vì tên người, thứ tự tên, v.v... phụ thuộc vào quy định về tên của quốc gia đó, chứ không phải quy định cho dân tộc. Ngoài ra việc lo ngại về người nhập tịch là không có cơ sở do bản mẫu phản ánh thứ tự họ tên của nhân vật theo tên khai sinh của họ chứ không hề có tuyên bố nào nói đây là một người mang quốc tịch gì.

Để cách diễn đạt như hiện nay hết sức gây nhầm lẫn, bởi lẽ khái niệm "Triều Tiên" dù không được Wikipedia tiếng Việt thừa nhận là tương đồng với bài về chính thể Bắc Triều Tiên, nhưng đang được dùng phổ biến bên ngoài dự án như một cách gọi song song cho Bắc Triều Tiên. Tuy có một thực tế là bản mẫu này cũng áp dụng với tiểu sử nhân vật thuộc quốc gia Nhà Triều Tiên cũ, là lý do tôi nghĩ là trở ngại duy nhất cho sửa đổi cũ của tôi, chứ không liên quan gì đến quốc tịch như lý do lùi sửa. --minhhuy (thảo luận) 18:28, ngày 14 tháng 10 năm 2018 (UTC)[trả lời]

Thưa bạn Minh Huy, nội dung bản mẫu có ghi "Đây là một tên người Triều Tiên, họ là [...]". Để biết được thế nào là tên người Triều Tiên, họ có quyền click vào đường link đó và sẽ được giải thích đầy đủ và trọn vẹn. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 06:27, ngày 15 tháng 10 năm 2018 (UTC)[trả lời]
Thứ nhất, phản hồi của bạn không làm rõ vấn đề có thể gặp phải nếu tôi viết kỹ càng hai tình huống phổ biến nhất ngay trong nội dung bản mẫu. Thứ hai, không việc gì phải ưu tiên phương pháp diễn đạt có thể gây nhầm lẫn rồi sau đó cần bấm vào liên kết mới được giải thích. --minhhuy (thảo luận) 06:58, ngày 15 tháng 10 năm 2018 (UTC)[trả lời]
Bạn Minh Huy, mặc dù có chi phối bởi pháp luật, tên gọi một người trước hết gắn với văn hóa và dân tộc.
Văn hóa một dân tộc tồn tại và trải dài theo cả chiều không gian lẫn thời gian. Khi bạn đổi nội dung bản mẫu từ "Đây là một tên người Triều Tiên" sang "Đây là một tên người Bắc Triều Tiên / Hàn Quốc", việc này phạm sai lầm ở hai điểm:
  • Thứ nhất, ở khía cạnh không gian (địa lý). Không ai chắc được người Triều Tiên ấy có một trong hai quốc tịch Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Triều Tiên hay Đại Hàn Dân Quốc. Nếu người Triều Tiên ấy không mang một trong hai quốc tịch trên, bản mẫu không chính xác.
  • Thứ hai, về mặt thời gian (lịch sử). Những người Triều Tiên sống trong thời đại trước khi chính thể Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Triều TiênĐại Hàn Dân Quốc ra đời thì nội dung bản mẫu cũng không chính xác.
Theo như tôi được biết, bản mẫu này được sử dụng để giới thiệu về tên người Triều Tiênkhông có giới hạn về điều kiện không gian lẫn thời gian, do đó, việc sửa đổi nội dung bản mẫu của bạn là không thích hợp. Kẹo Dừa✌(nhắn cho tôi ^^) 07:15, ngày 15 tháng 10 năm 2018 (UTC)[trả lời]
Về ý thứ nhất của bạn, như tôi đã trình bày, bản mẫu giới thiệu tên của nhân vật này theo nơi xuất thân của họ chứ không có tuyên bố nào nói người này đang mang quốc tịch gì, không có lý do để phải nghĩ theo hướng quốc tịch ở đây, mà chỉ về cái tên người mà thôi, tên người ở Hàn Quốc, tên người ở Bắc Triều Tiên. Ý thứ hai của bạn chính là điều tôi đã giải trình ở trên về cái gọi là "sụ trở ngại", đối với người của Nhà Triều Tiên và khái niệm quốc gia trong quá khứ, nhưng điều này tương đối hiếm gặp và tôi có thể tạo một giá trị tùy biến riêng cho các trường hợp như vậy. Việc bản mẫu giới thiệu tên người Triều Tiên là mục đích thuần túy ban đầu của nó, theo thời gian ta phải có những cập nhật để tránh nhầm lẫn chứ không bám theo cái cũ mãi được. "Korean name" là một khái niệm trung tính trong tiếng Anh, bởi vì người ta dễ dàng nhận ra luôn luôn có hai trường hợp một nguời được gọi là "Korean", đó là "North Korean" và "South Korean". Do tính chất đặc thù của khái niệm này trong tiếng Việt và bởi sự chi phối của truyền thông, "Triều Tiên" được hiểu nhiều nhất là "Bắc Triều Tiên" chứ rất ít người nghĩ về "Hàn Quốc", là một cách viết hoàn toàn khác. Sự nhầm lẫn này ảnh hưởng đến tuyên bố tại tiểu sử tại nhiều bài viết về người Hàn Quốc, khi thông báo đầu trang gây phân vân không biết đây là người Bắc Triều Tiên hay là người Hàn Quốc (dù sự phân vân này dễ dàng giải quyết bằng cách đọc tiếp nội dung bài, có hợp lẽ không khi phải tạo ra cái phân vân đó ngay từ đầu như vậy?)
Có thể diễn đạt dài hơn nếu bạn e ngại bỏ qua việc giới thiệu bài viết Tên người Triều Tiên, đó là viết nội dung dài hơn: "Đây là tên người Triều Tiên tại Bắc Triều Tiên và Hàn Quốc", nhưng tôi không cảm thấy nó cần thiết lắm. --minhhuy (thảo luận) 07:24, ngày 15 tháng 10 năm 2018 (UTC)[trả lời]