Bước tới nội dung

Quốc ca Cộng hòa Mari El

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Марий Элын чапмурыжо
Quốc huy Mari El

Quốc ca của Mari El
LờiYuri Toyvars-Yevdokimov (tiếng Mari)
VL. Panov (tiếng Nga)
NhạcD. Islamov
Được chấp nhậnNgày 9 tháng 6 năm 1992
Mẫu âm thanh
Quốc ca Mari El
Quốc ca của Cộng hòa Mari El bằng tiếng Mari và tiếng Nga
Ghi âm nhạc cụ của bài hát

Quốc ca Cộng hòa Mari El (tiếng Mari: Марий Элын чапмурыжо, tiếng Nga: Гимн Марий Эл) là quốc ca của Mari El, một chủ thể liên bang của Nga. Bài hát có lời trong ba ngôn ngữ: hai phiên bản của tiếng Mari, và tiếng Nga. Nhạc được sáng tác bởi Yuri Toyvars-Yevdokimov, lời được sáng tác bởi D. Islamov. Lời tiếng Nga được viết bởi Vl. Panov. Bài quốc ca có thể được biểu diễn trong dàn nhạc, hợp xướng, hoặc biểu diễn thanh nhạc và nhạc cụ khác[1].

Lịch sử

[sửa | sửa mã nguồn]

Quốc ca hiện tại của Cộng hòa Mari El đã được chính quyền sở tại phê chuẩn vào ngày 9 tháng 7 năm 1992[2].

Tiếng Mari Đồng cỏ

[sửa | sửa mã nguồn]
Ký tự Cyrill Latinh hóa Tiếng Việt
Марий Эл тый улат
Авай гай кажнылан.
Шке сурт гай тый кÿлат
Чыла мÿндыр марийлан.
Điệp khúc
Ме таче, чон пуэн,
Марий мландым моктена.
Вийнам иктыш чумырен,
Пиалан илышым чоҥена.
Сакла чот кугешнен
Шке сынжым калыкна.
Йомартле улмыж ден
Эре тудо чаплана.
Điệp khúc
Marii El tõi ulat
Avai gai kažnõlan.
Ške surt gai tõi külat
Čõla mündõr marijlan.
Refrain
Me tače, čon puen,
Marii mlandõm moktena.
Viinam iktõš čumõren,
Pialan ilõšõm čoňena.
Sakla čot kugešnen
Ške sõnžõm kalõkna.
Jomartle ulmõž den
Ere tudo čaplana.
Điệp khúc
Mari El, Người—như một người mẹ
Cho mọi người trong số phận
Bất cứ nơi nào, hãy nhớ
Con trai của Người sẽ về Người.
Điệp khúc
Hãy vinh quang, quê hương của chúng ta,
Phát triển mạnh mẽ trong hạnh phúc và lao động.
Luôn tự hào về Người
Và hãy ca hát, Mari El, về Người!
Giữ gìn danh dự của họ
Nhân dân ta trong nhiều thế kỷ
Và tình bạn như đá hoa cương
Luôn bên những người anh em mạnh mẽ.
Điệp khúc

Tiếng Mari Đồi

[sửa | sửa mã nguồn]
Ký tự Cyrill Latinh hóa
Марий Эл, äвä гань
Ылат каждыйланок.
Келäт шачмы пöрт гань
Цилä мӹндӹр йыхланок.
Refrain
Кымылын ӹвӹртäл,
Мары млäндӹм мактенä.
Силам иктӹш цымырал,
Соты цäшнäм ӹшкеок чангенä.
Лÿктä кÿш лӹмжӹмäт
Мары халык соок.
Веселäжӹ, сӹржäт
Лӹмлештäлтеш йӹрвäшок.
Điệp khúc
Marii El, ävä gań
Ylat každyilanok.
Kelät šačmy pört gań
Cilä mÿndÿr jyhlanok.
Refrain
Kymylyn ÿvÿrtäl,
Mary mländÿm maktenä.
Silam iktÿš cymyral,
Sotõ cäšnäm ÿškeok čangenä.
Lüktä küš lÿmžÿmät
Mary halyk sook.
Veseläžÿ, sÿržät
Lÿmleštälteš jÿrväšok.
Điệp khúc

Tiếng Nga

[sửa | sửa mã nguồn]
Ký tự Cyrill Latinh hóa
Марий Эл, ты — как мать
Для каждого в судьбе.
Где бы ни был — вспоминать
Твой сын будет о тебе.
Припев
Славься, наш край родной,
Цвети в счастье и в труде.
Гордимся всегда тобой
И поем, Марий Эл, о тебе!
Свою честь сохранит
Народ наш на века,
И дружба как гранит
Всегда с братьями крепка.
Припев
Mariy El, ty — kak mat'
Dlya kazhdogo v sud'be.
Gde by ni byl — vspominat'
Tvoy syn budet o tebe.
Pripev
Slav'sya, nash kray rodnoy
Cveti v schastye i v trude.
Gordimsya vsegda toboy
I poyom, Mariy El, o tebe!
Svoyu chest' sokhranit'
Narod nash na veka,
I druzhba kak granit
Vsegda s bratyami krepka.
Pripev

Tham khảo

[sửa | sửa mã nguồn]
  1. ^ “Положение о Государственном гимне Республики Марий Эл”. Bản gốc lưu trữ ngày 10 tháng 4 năm 2009. Truy cập ngày 19 tháng 3 năm 2020.
  2. ^ “Постановление Верховного Совета Марийской ССР от 9 июля 1992 года № 298-III «О государственных символах Марийской ССР»”. Официальный сайт Государственного Собрания Республики Марий Эл. Bản gốc lưu trữ ngày 26 tháng 9 năm 2015. Truy cập ngày 31 tháng 8 năm 2015. no-break space character trong |title= tại ký tự số 68 (trợ giúp)

Bản mẫu:Quốc ca châu Âu