Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Quân sự, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Quân sự. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Hoa Kỳ, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Hoa Kỳ. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
Tôi có google thử "Tuần duyên Hoa Kỳ" thì thấy kết quả hầu hết là các trang của hải ngoại. Có vẻ như đây là ngôn ngữ của miền Nam trước 1975. Không biết báo chí Việt Nam hiện nay dùng từ nào?--Sparrow19:30, ngày 16 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]
Tôi nghĩ là điều này có thể hiểu được vì cộng đồng người Việt hải ngoại lớn nhất là tại Hoa Kỳ nên họ co từ cho các tổ chức quân đội tại Hoa Kỳ (cũng giống như cộng đồng tại Pháp sẽ có các từ cho các tổ chức tại Pháp, các cộng đồng tại Canada, Úc... sẽ có các từ cho các tổ chức tại các nơi đó). Trong khi đó, khi nói đến "US Coast Guard" cho người Việt tại Việt Nam thì cũng giống như nói đến "Bộ Công an" cho người Mỹ tại Hoa Kỳ -- trong cả hai trường hợp thì phải giải thích đó là những gì để họ hiểu trước khi họ có một cái tên để gọi chúng. Mekong Bluesman09:13, ngày 17 tháng 6 năm 2007 (UTC)[trả lời]