Thảo luận:Final Fantasy X

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Thêm đề tài
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Bình luận mới nhất: 13 năm trước bởi Livy the pixie trong đề tài Sao dịch mãi không xong vậy?
Dự án Trò chơi điện tử
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Trò chơi điện tử, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Trò chơi điện tử. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
ABài viết đạt chất lượng A.
CaoBài viết được đánh giá rất quan trọng.

Vấn đề dịch thuật[sửa mã nguồn]

Còn một đoạn nhỏ nữa Livy sẽ dịch sau, giờ nghỉ đã. Hoặc ai có hứng thì dịch luôn hộ mình cũng được. Những đoạn chưa dịch được mình đã in đậm. Nhân tiện khai báo hộ cái image copyright tag luôn cho 3 cái hình càng tốt.

Game online đầu tiên của VN là MU Hanoi, trước kia ăn cắp bản beta của MU Hàn Quốc, đem phát hành phiên bản tiếng Anh tại VN nhưng không hề dịch bất cứ từ nào, trong số đó có các thuật ngữ level, damage, spell, item, exp... khiến ngày nay đại đa số gamers đều sử dụng những từ này, chúng ta không nhất thiết phải dịch. Hiện có một số hãng giải trí như VTC Games "cố tình" dịch ra là cấp độ, sát thương, phép thuật, món đồ, kinh nghiệm... nhưng nhìn chung không có kết quả vì khoảng 90% gamers vẫn dùng tiếng Anh. Tốt nhất là chúng ta cứ để nguyên như vậy.

Ai rảnh làm ơn bổ sung nguồn tham khảo hộ cái. Mình vừa dịch xong nên chưa kịp thêm references.--user talk:Livy the pixie 10:24, ngày 9 tháng 8 năm 2009

Còn hai cái tiêu bản en:Template:Final Fantasy seriesen:Template:Famitsu perfect scores bạn làm luôn nhé. Bài chọn lọc nên sẽ khó lắm đấy.63.223.114.168 (thảo luận) 11:41, ngày 9 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời
Không khó đâu. Tôi thấy có mấy người viết cả chục bài chọn lọc rồi.--123.27.184.55 (thảo luận) 11:43, ngày 9 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời

Mình sẽ cố gắng làm nốt trong vài ngày tới. Nhưng vấn đề trước mắt là một số thuật ngữ mình chưa dịch được. Không biết có gosu gamer nào quan tâm đến bài này và dịch hộ không. Livy the pixie (thảo luận) 11:45, ngày 9 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời

Còn mấy cái thảo luận nếu có cái nào hữu ích thì bạn đem qua đây luôn đi.96.31.81.208 (thảo luận) 11:46, ngày 9 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời

Cám ơn một bạn ở IP 76.73.68.92 đã quan tâm đến bài viết của mình. Tuy nhiên mình cảm thấy những từ bạn dịch có đôi chút vấn đề. Chúng ta có thể thảo luận tại đêi trước khi tiến hành biên dịch chính thức được không? Livy the pixie (thảo luận) 17:15, ngày 9 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời

Đề nghị bạn hãy dừng lại. Những từ bạn dịch hết sức vô lí. Xin bạn thảo luận tại trang này để tránh việc Livy buộc phải lùi lại những thay đổi của bạn. Livy the pixie (thảo luận) 03:14, ngày 10 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời

Tui không phải là gà bạn đừng lùi lại nữa.96.31.81.200 (thảo luận) 05:33, ngày 10 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời

Mã wiki[sửa mã nguồn]

Bạn Livy the pixie có thể cho chạy chuyển đổi rồi paste lên được không? Để vậy sửa thủ công không hay lắm.96.31.81.208 (thảo luận) 11:50, ngày 9 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời

Có vẻ như trình duyệt của mình không tương thích với wiki, nhờ bạn nào quan tâm sửa lại các thẻ ref dùm.76.73.53.149 (thảo luận) 12:40, ngày 10 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời

FA[sửa mã nguồn]

Bài này cho dù dịch chuẩn đi nữa cũng khó lấy được FA vì các mục từ quan trọng liên quan như Spira, fayth hay aeon đều không có - một nhân tố quan trọng bổ sung cho hầu hết các bài chọn lọc tại wikipedia tiếng việt.67.228.101.164 (thảo luận) 18:43, ngày 10 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời

Văn bản hiện tại đang gặp rất nhiều lỗi biên dịch[sửa mã nguồn]

Console[sửa mã nguồn]

Có thể hiểu rằng đây là thiết bị chơi game. Người VN vẫn quen gọi nó là đầu điện tử. Livy đang cân nhắc về chuyện dịch từ này thì chưa gì nó đã bị "bốc hơi" khỏi bài viết.

Summoner[sửa mã nguồn]

Summon nghĩa là gọi ra, ví dụ như summon beargọi gấu, summon wolfgọi sói. Summoner phải hiểu là người có khả năng chiêu hồi quái vật. Trong tiếng Việt không có từ tương đương thì ta phải để nguyên. Không hiểu ai đó đã tự tiện sửa thành pháp sư -- tức wizard -- một từ chỉ dùng cho đàn ông, trong khi Yuna là nhân vật nữ!

Phía dưới còn có ai đó sửa từ chiêu hồi quái vật ra thành triệu tập năng lực siêu nhiên. Nguyên văn là summon, tức là gọi ra hay chiệu hồi. Sở dĩ Livy thêm từ quái vật vào là để dễ hiểu, hơn nữa trong các RPG thì summon luôn đi cùng với units hoặc monsters. Đề nghị "tác giả" của câu trên đưa ra lời giải thích.

Diver[sửa mã nguồn]

Do không chơi game này nên Livy không biết những người cứu Tidus làm nghề gì. Bên English Wikipedia họ ghi là diver, nhưng mình đã nhìn nhầm thành driver nên dịch nhầm là lái xe. Cái này mình đã sửa lại trong bản dịch mà mình đang lưu trữ.

Third person[sửa mã nguồn]

Hiện chưa có văn bản nào dịch từ này ra là góc nhìn người thứ ba. Bọn VTC ban đầu dịch từ first-person shooter thành bắn súng góc nhìn thứ nhất, được vài hôm lại sửa lại là bắn súng góc nhìn người thứ nhất. Dịch như cc mà cũng đem phát lên truyền hình. Hơn nữa, VTC không phải là một kênh truyền hình của nhà nước, thông tin không đáng tin cậy. Theo Livy, từ này nên giữ nguyên vì đây là tên một thể loại game chưa được dịch chính thức, vì nếu dịch là người thứ ba thì sẽ rất khó hiểu. Đào đâu ra từ góc nhìn rồi "nhét" nó vào đây thế mấy bồ?

Limit Break và Critical Strike[sửa mã nguồn]

Critical Strike nghĩa là cú đánh nguy hiểm chứ không phải là đòn quyết định như ai đó đã dịch. Trong các games như Warcraft III hay DotA Allstars hiện nay, họ vẫn gọi là Critical Strike (nói tắt là crit) như thường. Những từ đặc biệt chỉ dùng cho một số games thế này không nên dịch vì nó khá tối nghĩa. Hơn nữa các gamers không bao giờ dùng từ tiếng Việt vì từ tiếng Anh hiện ra hàng ngày khi họ chơi game.

Items[sửa mã nguồn]

Lí do không dịch từ này Livy đã nói trên. Nếu đa số các bạn muốn dịch thì Livy đề nghị dịch ra là "món đồ". Ai muốn dịch là "vật phẩm" thì đề nghị chuyển qua bên games Tàu. Final Fantasy không phải là game Trung Quốc mà nhồi nhét mấy thuật ngữ kiểu này vào đây.

Grid[sửa mã nguồn]

Lưới?! Do không chơi game này nên Livy quyết định để từ này lại dịch sau. Qua bên google tìm hình ảnh về Final Fantasy grid, tưởng thế nào, hoá ra nó là cái bảng skills. Tốt nhất những người không có am hiểu về game này không nên tra từ điển đại rồi dịch các thuật ngữ một cách bừa bãi để che mắt những người không có hiểu biết về game.

Số liệu[sửa mã nguồn]

Bên English Wikipedia số liệu không thống nhất. Phía trên ghi là 100 năm, phía dưới ghi 1000 năm. Thế là sao nhỉ?

...

Còn vô vàn lỗi nữa Livy không đủ thời gian kể ra đây.

Đề nghị mọi người tạm thời ngưng sửa đổi trang này[sửa mã nguồn]

Lí do:

  • Livy đang hoàn thiện đoạn còn thiếu và đã hiểu cũng như dịch được một số từ như grid hay pyreflies... Đợi sau khi bổ sung đủ các reference thì mình sẽ post mã nguồn lên.
  • Bài viết này đang bị sửa đổi bởi quá nhiều người. Livy không chơi game này bao giờ nên không biết những sửa đổi đó là đúng hay sai, chỉ biết rằng văn bản này hiện đã khác xa văn bản gốc tại bên English Wikipedia, kể cả về nội dung lẫn câu chữ.

Cảnh báo: Livy hiện lưu mã nguồn bài này trong PC và vẫn đang hoàn thiện. Mã nguồn hiện giờ đang rất rối loạn, vượt ngoài tầm kiểm soát của Livy. Mình không thể kết hợp mã nguồn hiện giờ với bản dịch mình đang lưu trữ. Văn bản hiện tại chỉ mang tính chất betapreview. Nếu các bạn cứ cố tình sửa đổi thì vài hôm nữa, khi Livy post bản hoàn thiện lên, tất cả những sửa đổi này sẽ bị mất!

P.S: Do một số thành viên có ý tốt muốn giúp mình dịch bài này nên đã đề nghị post lên trước khi nó được hoàn thiện. Có lẽ từ lần sau, mình sẽ không làm thế này nữa để tránh các sửa đổi mâu thuẫn.Livy the pixie (thảo luận) 10:00, ngày 11 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời

Có phải ý cậu là muốn mọi người ngừng sửa đổi chờ khi cậu up bản hoàn thiện lên? Vì tớ đang muốn sửa một vài chỗ (chủ yếu là câu chữ cho xuôi hơn, có đối chiếu bên E wiki), nhưng lại đọc được cái này nên... =__= Nguyệt Vũ (thảo luận) 19:30, ngày 16 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời

À, mình post xong rồi. Mọi người cứ tiếp tục sửa đi. [Gamers]Livy (thảo luận) 07:22, ngày 27 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời

Tiêu bản Rough Trans[sửa mã nguồn]

Bài viết còn quá nhiều thuật ngữ tiếng Anh, phần thì không dịch, phần thì không chú thích cho người xem các thuật ngữ đó.66.197.177.85 (thảo luận) 07:34, ngày 27 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời

Sở dĩ có các thuật ngữ tiếng Anh vì đây là thuật ngữ riêng của gaming. Các gamers vẫn dùng nó hàng ngày. Một bài viết không thể chi chít các chú thích vì điều này sẽ làm mất mĩ quan và đôi khi là khó hiểu do việc đọc bị ngắt quãng. Các thuật ngữ này sẽ dần dần được viết thành các bài riêng, và sẽ có links tới chúng. Nếu bạn cảm thấy thuật ngữ nào cũng phải chú thích thì cứ thử qua các lĩnh vực khác như địa chất, truyền hình... và đề nghị họ phải chú thích tất cả các thuật ngữ xem họ bảo sao. [Gamers]Livy (thảo luận) 10:49, ngày 27 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời

Đang dịch[sửa mã nguồn]

Nếu người viết chính bài này nếu thấy chưa thể hoàn tất phần dịch thuật thì có thể treo tiêu bản {{Đang dịch}} để người đọc biết được độ hoàn chỉnh của bài viết. Chứ đọc vào thấy còn lộn xộn lắm. Ví dụ có đoạn ...bao gồm bài hát J-pop ballad “Suteki da ne”, có thể dịch là “Isn't it Wonderful?”... nghĩa là gì?--Heathrow/London (thảo luận) 11:17, ngày 27 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời

J-pop ballad là một thể loại nhạc. Trong tiếng Việt không có từ tương đương nên phải để nguyên. Còn "Isn't it Wonderful" là tên tiếng Anh thông dụng của bài "Suteki da ne", trên các trang download nhạc như zing.mp3.vn hay nhaccuatui.com họ vẫn để là "Isn't it Wonderful". Nếu cứ cố tình dịch ra là "Nó thật tuyệt vời đúng không" thì sẽ chả ai hiểu đó là bài gì. Livy đã tìm hiểu tình hình thực tế trước khi quyết định điều này. [Gamers]Livy (thảo luận) 13:25, ngày 27 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời

Tôi thấy có rất nhiều đoạn, cái trên chỉ là ví dụ. Đoạn trên có thể sửa lại như ...bao gồm bài hát nhạc J-pop ballad, “Suteki da ne”, có tên tiếng Anh là “Isn't it Wonderful?” ...chứ ghi có thể dịch là... làm gì?
  • Thêm nữa, khi đã dịch sang tiếng Việt thì các mục từ phải được chuyển ngữ tối đa để người đọc nhìn vào đó còn có thể hình dung được nó có ý nghĩa là gì (đồng ý là không thể nào đạt được 100%), nếu không cứ mỗi mục từ người đọc phải mở nó lên ở một trang khác để xem nó là cái gì thì bất tiện lắm.
  • Độc giả wiki là phổ thông chứ không chỉ có riêng người chơi game.
Có thể nhận xét của tôi làm người có tâm huyết viết bài này khó chịu, nhưng nó sẽ giúp người đọc cảm thấy thoải mái hơn.--Heathrow/London (thảo luận) 06:01, ngày 1 tháng 9 năm 2009 (UTC)Trả lời

Sao dịch mãi không xong vậy?[sửa mã nguồn]

bài này chất lượng dở quá. từ tiếng anh rất nhiều. có những đoạn còn nguyên cả câu văn tiếng anh.

Ya. Hồi đó chưa chơi game này, thấy có người khen hay nên cũng dịch đại. Thế nên mấy thuật ngữ trong game cũng chẳng biết nó là cái gì mà dịch ra tiếng Việt. Còn những đoạn còn nguyên cả câu thì đó là vì cú pháp của câu đó hơi phức tạp. Trình tiếng Anh hồi đó còn non, lại chưa chơi nên không đoán được nghĩa mà dịch luôn. Thông cảm.

Đến giờ thì chỉ có thể nói rằng: Final Fantasy X là một game mà bất cứ gamer nào cũng nên chơi, và sẽ rất đáng tiếc nếu bỏ qua nó. Nếu bạn không có PS2 thì dùng PCSX2 mà emu trên PC chơi cũng được (Pentium Dual Core 2.0 hoặc Athlon 64 x2 2.0 với cái GeForce 9600 GT là chạy thoải mái). -- Livy (thảo luận) 11:36, ngày 22 tháng 10 năm 2010 (UTC)Trả lời