Wikipedia:Ứng cử viên bài viết chọn lọc/Age of Empires II: The Age of Kings
Giao diện
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Age of Empires II: The Age of Kings[sửa | sửa mã nguồn]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!
Kết quả: Đề cử không thành công. Biểu quyết đã kéo dài hơn một tháng rưỡi, mong tác giả bài viết cố gắng sửa chữa cho lần đề cử sau.Value (thảo luận) 06:14, ngày 6 tháng 8 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Kết quả: Đề cử không thành công. Biểu quyết đã kéo dài hơn một tháng rưỡi, mong tác giả bài viết cố gắng sửa chữa cho lần đề cử sau.Value (thảo luận) 06:14, ngày 6 tháng 8 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Đổi thể loại! (Có thể mình chưa sửa hết lỗi do dịch thuật, bạn nào cố gắng đọc qua một lượt rồi sửa giùm, xin cảm ơn!)-- Napoléon Bonaparte (thảo luận) 22:23, ngày 18 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý
- Đồng ý Là người khởi tạo và cải tiến-- Napoléon Bonaparte (thảo luận) 22:23, ngày 18 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Chất lượng cũng tốt! Nhưng nên sửa lại để hoàn chỉnh hơn như ý kiến của Demon Witch bên dưới! Trnhgduoc2222 (thảo luận) 06:30, ngày 19 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Bài này xứng đáng là BVCL.Thanhtinsaosang (thảo luận) 03:18, ngày 26 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Vấn đề của Demon Witch đã được giải quyết. Không còn vấn đề gì để cản trở BVCL. Rất xứng đáng.Trongphu (thảo luận) 13:50, ngày 1 tháng 7 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Đồng ý Wiki tiếng Việt cần được đổi không khí, bài này xứng đáng làm BVCL. Theblues (thảo luận) 09:03, ngày 4 tháng 7 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Phản đối
- Chưa đồng ý Dùng không thống nhất tên các tòa nhà: Town Center, Castle..., khi thì ghi là trung tâm thị trấn, khi thì nhà chính, khi thì lâu đài, mà không giải thích tên tiếng Anh. Nhiều tên chưa được dịch, "Custom Scenario". Có nhiều lỗi dịch thuật cơ bản, tôi đã sửa một vài, nhưng chưa có thời gian đọc hết. NHD (thảo luận) 19:18, ngày 5 tháng 8 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến
- Ý kiến Nên tránh dùng bị động khi dịch từ tiếng Anh sang và trước chữ "và" trong tiếng Việt thường không có dấu phẩy ",". Chất lượng dịch thuật không được tốt lắm. Cần phải biên tập lại nếu muốn trở thành bài chọn lọc. Không rõ bạn từng chơi trò này chưa. Tôi chơi từ lâu rồi nên không nhớ. Nhưng đơn vị quân biến quân địch thành quân ta ở AOE gọi là Phù thủy (pháp sư) chứ không dịch là "nhà sư", nghe kỳ cục lắm. Thêm nữa, không thấy tên bạn trong lịch sử bài, sao bạn lại nhận là "người khởi tạo và cải tiến"? Demon Witch (thảo luận) 22:49, ngày 18 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Ngày xưa Zia demion chính là A, bây giờ thì đó là hai tài khoản khác. --minhhuy (talk) 01:16, ngày 19 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Mấy trò chiến thuật sau mình đều chơi rồi: Loạt Age of Empires (gần đây nhất là Age of Empires online, mình vẫn còn đĩa game ở nhà), Napoleon: Total War, Empire: Total War, Total War: Shogun 2,...(Nói chung nhiều lắm, mình gỡ bớt khỏi nặng máy không biết mấy trò chơi rồi) Game này mình chơi hồi 2002 đến nay. Vả lại mình đâu ở Việt Nam, có gia nhập diễn đàn AOE nào đâu mà thạo mấy thuât ngữ kia. Hồi mình bỏ hoang thì may có cậu Naruto viết giùm cho, nhưng giở cái là cậu ậy là qua tiến sĩ Google. Nếu bạn thạo thì nhờ bản chỉnh giùm, cảm ơn nhiều nha! Còn tên đăng nhập tôi thì trước đây là Zia demion sau đổi là Zd sau lại là The Monarch và cuối cùng là A, hồi có việc bận tưởng không lên được nên mình cho em gái mình rồi, chắc bạn hiểu nhầm là em mình sửa bài này chứ gì?-- Napoléon Bonaparte (thảo luận) 09:31, ngày 19 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Ngày xưa Zia demion chính là A, bây giờ thì đó là hai tài khoản khác. --minhhuy (talk) 01:16, ngày 19 tháng 6 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Một ý kiến nhỏ thôi, để cái icon pegi khá to ngay trên đầu bài dường như không được đẹp lắm. Theblues (thảo luận) 10:09, ngày 4 tháng 7 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Thế này nhé, bài này lỗi dịch còn nhiều lắm, chưa thành bài chất lượng được đâu. Những ai ủng hộ không rõ có đọc kỹ bài chưa, nếu chưa thì hãy đọc lại bài và sửa giùm nếu có khả năng để bài hoàn thiện. Tôi đang sửa dần, tuy nhiên chưa thể hết được. Đến khi nào hết thì tôi sẽ báo lại nhé. Một ví dụ lỗi dịch vừa sửa:
- Nguyên bản: "...through four "Ages": ... and the Imperial Age, reminiscent of the Renaissance—a 1000 year timeframe"
- Phiên bản cũ: "...thông qua bốn "Thời kỳ": ... và thời kỳ Đế quốc, gợi nhớ đến thời kỳ khoảng 1000 năm trước thời Phục hưng."
Câu này dịch sai nghĩa hoàn toàn. So sánh với phiên bản vừa sửa:
- "... trải qua bốn "Thời kỳ": ... và thời kỳ Đế quốc (gợi nhớ đến thời Phục hưng), là một giai đoạn tương đương với khoảng 1000 năm trong lịch sử".
- Ý kiến Như vậy, đề nghị chưa thông qua bài này đến khi sửa chữa hoàn toàn các lỗi dịch. AOK (thảo luận) 10:31, ngày 4 tháng 7 năm 2012 (UTC)[trả lời]
- Ý kiến Theo một số kiến nghị, tôi xin phép hoãn việc đóng đề cử này lại vì một số vấn đề dịch thuật, đơn cử như sau, ở phần Tiếp nhận và di sản: Alex Constantides của Computer and Video Games đánh giá đồ họa cao, nói rằng một số tòa nhà trong game là "rất lớn thậm chí sẽ khiến bạn sẽ cảm thấy tội lỗi khi đốt chúng xuống đất". Werner cũng đồng ý;"tiến bộ đồ họa đáng chú ý nhất", ông viết , đã được "the sheer size and scale of things". Game Revolution cho biết: "AOE2 is the best looking of the 2D RTS games out there right now". Nói ngắn gọn là bài chưa được dịch hoàn chỉnh. Đề nghị người đóng BQ lưu ý các mục ý kiến chưa được giải quyết hết và vui lòng kí tên khi đóng BQ. ~ Violet (talk) ~ 06:09, ngày 22 tháng 7 năm 2012 (UTC)[trả lời]
Đây là một cuộc biểu quyết đã kết thúc, xin đừng sửa chữa nó! Mọi ý kiến xin ghi bên ngoài khung!