Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Wikipedia:Ứng cử viên bài viết tốt/The Hardest Part (bài hát)”

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Đã lùi lại sửa đổi thiện ý của 118.71.24.133 (thảo luận): TG 2 TUAN MIN = 3 OK ==> TCONG. (TW)
Đã lùi lại sửa đổi 22843972 của ThiênĐế98 (Thảo luận) phần ý kiến còn rất nhiều lỗi mà bài chưa sửa, nên để bài tới hết hạn biểu quyết
Dòng 1: Dòng 1:
=== [[The Hardest Part (bài hát của Coldplay)]] ===
=== [[The Hardest Part (bài hát của Coldplay)]] ===
{{biểu quyết|KQ=Đề cử thành công|ND=
# '''Viết tốt:''' {{OK}} ...
# '''Viết tốt:''' {{OK}} ...
# '''Kiểm chứng được:''' {{OK}} ...
# '''Kiểm chứng được:''' {{OK}} ...
Dòng 34: Dòng 33:


Nếu bạn ko giải quyết được mình buộc lòng phải gạch phiếu vậy [[Thành viên:Abcdefgh99|'''<span style="background:silver;color:33CCFF;">''A.B.C''</span>''']] [[Thảo luận Thành viên:Abcdefgh99|'''<span style="background:silver;color:33CCFF;">''D.E''</span>''']] 04:12, ngày 28 tháng 1 năm 2016 (UTC)
Nếu bạn ko giải quyết được mình buộc lòng phải gạch phiếu vậy [[Thành viên:Abcdefgh99|'''<span style="background:silver;color:33CCFF;">''A.B.C''</span>''']] [[Thảo luận Thành viên:Abcdefgh99|'''<span style="background:silver;color:33CCFF;">''D.E''</span>''']] 04:12, ngày 28 tháng 1 năm 2016 (UTC)
}}

Phiên bản lúc 06:59, ngày 2 tháng 2 năm 2016

The Hardest Part (bài hát của Coldplay)

  1. Viết tốt:  Đồng ý ...
  2. Kiểm chứng được:  Đồng ý ...
  3. Tập trung vào chủ đề chính:  Đồng ý ...
  4. Ổn định:  Đồng ý ...
  5. Độ trung lập:  Đồng ý...
  6. Minh họa:  Đồng ý ...
  7. Ý kiến thêm: ...
Kết luận: Đây là bài viết dịch từ bản enwiki đạt sao BVT. Mong các bạn tích cực cho ý kiến đóng góp nếu còn lỗi trong bài.

Người nhận xét: Mintu Martin (thảo luận) 03:49, ngày 13 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]

Đồng ý
  1.  Đồng ý Đồng ý với tư cách người đề cử Mintu Martin (thảo luận) 12:29, ngày 25 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
  2.  Đồng ý nội dung, bố cục đã ổn định, trôi chảy A.B.C D.E 04:38, ngày 23 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
  3.  Đồng ý Lion . Tiger Leopard 09:37, ngày 24 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
Phản đối
Ý kiến
  1.  Ý kiến Bài dịch nhiều chỗ chưa thoát và nghe rất buồn cười nhé, như kiểu bên Anh viết gì thì bê nguyên nghĩa đen ra bên mình vậy. Nhất là phần Phát hành và đón nhận.
    "added musical muscle" =>> "với chút cơ bắp âm nhạc thêm vào" ??? =)))
    "both big songs" là "tất cả những ca khúc lớn"??
    "A Message" là tên một bài hát của ban mà, sao lại dịch là "Một thông điệp" =))
    Vân vân vân NXL (thảo luận) 13:11, ngày 18 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]
☑Y Thành viên NXL đã tự sửa.

Phần "Video âm nhạc" dịch rất ngô nghê, quá nhiều bị động. Thậm chí câu "Những nghệ sĩ múa trên sân khấu là Barbara Moseley (84 tuổi) và Gene Spencer (25 tuổi), những người có màn biểu diễn từng thực sự được quay năm 1990." còn không có động từ

  1.  Ý kiến Gửi Mintu Martin bài còn nhiều đoạn dịch hơi lủng củng. Ví dụ:
    "The song was released as a radio-only song on United Kingdom radio stations"==> câu này ko có chữ single, sao dịch có chữ đĩa đơn
    "The international version of the single was made available in the UK..."==> bên trên dịch là phát hành, bên dưới dịch là tạo ra????
    "paving ways for future singles" ==>dịch ra có chữ làn sóng nghe không hợp lý lắm
    "but was included when the album was"===> phải dịch là khi, chứ ko phải 'sau khi' nhé
    đoạn video âm nhạc nghe hơi lủng củng, đặc biệt câu "những người có màn biểu diễn từng thực sự được...", cấu trúc ngữ pháp nghe khó hiểu thật?????

Nếu bạn ko giải quyết được mình buộc lòng phải gạch phiếu vậy A.B.C D.E 04:12, ngày 28 tháng 1 năm 2016 (UTC)[trả lời]