Thảo luận Thành viên:Zhxy 519

Nội dung trang không được hỗ trợ ở ngôn ngữ khác.
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia

Hoan nghênh[sửa mã nguồn]

Chào Zhxy 519, và hoan nghênh bạn đã tham gia vào Wikipedia tiếng Việt! Dưới đây là một số liên kết có thể có ích cho bạn:

Welcome to the Vietnamese Wikipedia, and thank you for registering! If you do not speak Vietnamese, feel free to use our guestbook for non-Vietnamese speakers.

Bạn nên tham khảo, và xem qua một số bài đã có để biết cách tạo một mục từ hợp lệ. Dù viết bài mới hay đóng góp vào những bài đã có, rất mong bạn lưu ý về Thái độ trung lậpQuyền tác giả. Đừng chép nguyên văn bài bên ngoài khi viết bài mới cũng như không truyền hình ảnh thiếu nguồn gốc và bản quyền lên Wikipedia. Khi thảo luận, bạn nhớ ký tên bằng cách dùng 4 dấu ngã (~~~~). Trong quá trình sử dụng, nếu bạn cần thêm trợ giúp, mời vào bàn giúp đỡ.

Mời bạn tự giới thiệu về bản thân trên trang thành viên của mình tại Thành viên:Zhxy 519. Trang này dành cho thông tin và tiện ích cá nhân trong quá trình làm việc với Wikipedia.

Đặc biệt: Để thử sửa đổi, định dạng... mời bạn vào Wikipedia:Chỗ thử, đừng thử vào bài có sẵn. Nếu không có sẵn bộ gõ tiếng Việt (Unikey hoặc Vietkey...) bạn dùng chức năng gõ tiếng Việt ở cột bên trái màn hình.

Mong bạn đóng góp nhiều vào dự án. Cảm ơn bạn.  Mag (thảo luận) 12:24, ngày 7 tháng 2 năm 2008 (UTC)[trả lời]

The article Trận Như Nguyệt was written with many clear and reliable sources of reference. So please do not claim it like something "pro-Vietnamese". I cannot read Chinese so if you please, can you help us to transfer data (and related references) from zh wiki to vi wiki? We truly appreciate your contribution to the NPOV of vi wiki. Thank you. RBD (thảo luận) 17:00, ngày 21 tháng 6 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Thank you for your quick reply! Firstly, I would like to inform you that article zh:宋越熙宁战争 is equivalent to two articles of vi wiki, they are Chiến dịch đánh Tống 1075 ("offensive part" of Vietnam's army - we are discussing a lot about the reliability of this article) and Trận Như Nguyệt ("defensive part" of Vietnam's army). Secondly, "Một số trận quyết chiến chiến lược trong lịch sử dân tộc trận quyết chiến chiến lược trong lịch sử dân tộc" (Some decisive strategic battles in history of nation - as you translated) is redacted by Phan Huy Lê, one of the most respected historians of Vietnam, so I am sure that this book is good enough to be the source of reference. Can you help me to find out the data (of casualties and losses) from Tống Sử (宋史), so that I can compare to numbers in article Trận Như Nguyệt? Thank you one more time for your co-operation! Best regards. RBD (thảo luận) 17:55, ngày 21 tháng 6 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Hi, I have just tried to read zh:宋越熙宁战争 (by Google Traslation and zh:喃音). As I understand, that article focuses on incidents which occured in China (correlative with article Chiến dịch đánh Tống 1075) while Trận Như Nguyệt is written only about battles in Vietnam. And from Phan Huy Lê's point of view (whom I mentioned above), why army of Tống dynasty (zh:宋朝) invaded Vietnamese territory and had to retreat, it means the (decisive) victory for army of Lý dynasty (zh:李朝 (越南)), no matter how much casualties and losses they (Lý's army) suffered. In fact (from article Trận Như Nguyệt), army of Lý dynasty lost at least two high-ranking generals (who are princes of royal family) and thousands of soldiers while army of Tống dynasty had many casualties and losses caused by living and fighting condition in Vietnam. They are all mentioned in part Trận Như Nguyệt#Trận đánh. So it is important to review the viewpoint of "victory" from Tống's side and from Lý's side. If you have problem with translation, I am always ready to help. Thank you very much! Best regards. RBD (thảo luận) 11:51, ngày 22 tháng 6 năm 2008 (UTC)[trả lời]
So I find out the misunderstanding here. Trận Như Nguyệt is different from Trận Phú Lương. Citing from Khâm định Việt sử Thông giám cương mục (zh:欽定越史通鑑綱目), Chính Biên - Quyển III (Official Note - Volume III) - 1076 (which is also source of reference for article Trận Như Nguyệt):
  • "...Nhà vua sai Thường Kiệt đem quân đón đánh, đến sông Như Nguyệt, đánh nhau kịch liệt, Thường Kiệt cả phá được địch: Quân Tống chết đến hơn nghìn người, phải rút lui. Đến đây, bọn Quách Quỳ lại đem quân tiến về phía Tây, kéo thẳng đến sông Phú Lương...."
  • My translation:
  • "...King (Lý Nhân Tông) entrusts Thường Kiệt (Lý Thường Kiệt) with leading the defensive army, there is a violent battle at Như Nguyệt river, Thường Kiệt wins a great victory against enemy (Tống's army which Quách Quỳ - zh:郭逵 is commander). Since, Quách Quỳ moves his army to the West, straight to Phú Lương..."
From another source of reference: Đại Việt sử ký toàn thư (zh:大越史記全書) - Bản Kỷ - Quyển III (Periodic Note - Volume III) - 1076:
  • "...Vua sai Lý Thường Kiệt đem quân đón đánh, đến sông Như Nguyệt, đánh tan được..."
  • My translation:
  • "...King (Lý Nhân Tông) entrusts Thường Kiệt (Lý Thường Kiệt) with leading the defensive army, he beats enemy at Như Nguyệt river..."
For events in Phú Lương, maybe we need another article? I am sorry that my sources of reference is written only in Vietnamese, but if you need them (Khâm định Việt sử Thông giám cương mục, Đại Việt sử ký toàn thư), I am ready to share. Best regards. RBD (thảo luận) 14:55, ngày 22 tháng 6 năm 2008 (UTC)[trả lời]
Hi, Zhxy 519. I'm currently too busy to write anything. I will create Trận Phú Lương when I have free time (maybe next month). About Thành viên:Panzerschreck's edit, he use a lot of online sources and unverifiable sources (no publishing year, publishing house). I've asked him about the sources and wait for his replying. Miêu Lý was the first Song Dinasty general who crossed Như Nguyệt but was forced to fall back (the first Song dinasty's attack), and I don't know who was Dương Tùng Hiên, I deleted this name from the list. Mag 11:43, ngày 30 tháng 6 năm 2008 (UTC)[trả lời]

Hi, the name Seikanron is kept per concensus so if you want to change it, please provide your argument in the discussion page. I think you've been here long enough to know the rules. GV (thảo luận) 15:58, ngày 13 tháng 5 năm 2010 (UTC)[trả lời]

Hi, the consensus here is not about this particular article but for Korean and Japanese topics: we agreed to use romanized names for those articles instead of Hán Việt (except a handful of Hán Việt names which are still popular in documents written in Vietnamese such as Minh Trị or Kim Nhật Thành). I hope everything is clear now about the naming of Seikanron and other similar cases. GV (thảo luận) 05:42, ngày 15 tháng 5 năm 2010 (UTC)[trả lời]
I hope too. GV and Kenshin top support romanized names, but Sholokhov supports Hán-Việt names for Japanse and Korean topics.--20 08 (Thảo luận, đóng góp) 05:45, ngày 15 tháng 5 năm 2010 (UTC)[trả lời]
You can discuss in talk pages of Kenshin top (thảo luận · đóng góp) and Sholokhov (thảo luận · đóng góp). Regards.--20 08 (Thảo luận, đóng góp) 05:55, ngày 15 tháng 5 năm 2010 (UTC)[trả lời]
The discussion happened for a while so could you spare me some time so that I can find out where they are? GV (thảo luận) 06:08, ngày 15 tháng 5 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Hi! There are many dicussions: My talk page, Thảo luận:Quảng Khai Thổ Thái Vương, Thảo luận:Hồng Quốc Vinh, Sholokhov's talk page and Kenshin top's talk page. And, I remmember GV told Sholokhov to write for Portal:China if he likes Hán-Việt names.--20 08 (Thảo luận, đóng góp) 06:15, ngày 15 tháng 5 năm 2010 (UTC)[trả lời]
Hi, here are some of them: here, here, here and here. If you have any question about the discussion itself or the comprehension of Vietnamese, you can discuss further there in English, but I think naming is not a big deal so it'd better leave it in the actual situation and focus on improving the quality of each article. GV (thảo luận) 07:26, ngày 15 tháng 5 năm 2010 (UTC)[trả lời]
你好!谢谢你的顽固的态度,请你遵守维基百科规定,如果有什么不一致的内容,烦你跟我们讨论。你已经违维基反回退不过三原则。谢谢合作。期望你将对我们维基继续贡献。祝周末愉快.123.20.146.52 (thảo luận) 09:08, ngày 15 tháng 7 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Biểu quyết[sửa mã nguồn]

Hiện đang có biểu quyết về việc có được phép dùng phiên âm Hán Việt cho các bài liên quan đến Trung Quốc hay không, nói cụ thể hơn thì có bạn muốn xóa dòng chữ Trung Hoa Nhân dân Cộng hòa quốc ra khỏi infobox (hộp thông tin) tại bài Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa và tương tự sẽ phải xóa từ Đông Kinh đô trong bài Tokyo. Tôi mong một lời nhận xét từ bạn, Wikipedia:Thảo luận#Phiên âm Hán Việt trong infobox. Vote on used or not use Sino-Vietnamese word at Infobox in articles of China, Japan and Korea's portal. CNBH (thảo luận) 06:09, ngày 12 tháng 10 năm 2011 (UTC)[trả lời]

Symplectopedia[sửa mã nguồn]

我希望越南语维基百科和中文维基百科是好朋友,不是对手。Tranminh360 (thảo luận) 16:30, ngày 23 tháng 3 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Vietnamese Wikipedia has a user like Symplectopedia: User:Trongphu. He is too damn stubborn and too intolerant to the opposite opinions, and created a conflict between Vietnamese Wikipedia and English Wikipedia about an article in English Wikipedia about Vietnam war. He appealed some Vietnamese Wikipedians to delete this article (you can see some discussions here, here, here and here). So he has been blocked indefinitely from editing English Wikipedia. Tranminh360 (thảo luận) 12:27, ngày 24 tháng 3 năm 2012 (UTC)[trả lời]
So we could conclude that every human groups or teams have one or a lot Black sheep(s). To be honest, I found Symplectopedia's advices are very good for viwiki but his demands are so unfriendly and threatening. --115.73.12.78 (thảo luận) 01:11, ngày 25 tháng 3 năm 2012 (UTC)[trả lời]

Re:Ask:Quan hệ của Tô Hiến Thành với Đỗ Anh Vũ[sửa mã nguồn]

I checked Vietnamese translation of Đại Việt sử ký toàn thư: Anh Vũ sai vợ là Tô thị ra vào cung cấm hầu hạ Đỗ thái hậu (original: 英武使妻蘇氏出入宮禁事杜太后). And Essays into Vietnamese pasts, Volume 19 by Keith Weller Taylor, John K. Whitmore, p.70 said: The "Đại Việt sử ký toàn thư" says that Đỗ Anh Vũ's wife was from the Tô family, it may be a reasonable conjecture that this woman was a member of Tô Hiến Thành's family. This means the family name of Đỗ Anh Vũ's wife was Tô, and she might have a kinship with Tô Hiến Thành (it was a hypothesis). You can talk with Grenouille vert, who had written this information in English Wikipedia, or Trungda, a historical editor in Vietnamese Wikipedia. Tranminh360 (thảo luận) 13:37, ngày 13 tháng 4 năm 2012 (UTC)[trả lời]

I fixed this information according English Wikipedia: Do họ của ông là Tô, có giả thuyết cho rằng ông có thể có quan hệ họ hàng với Tô thị, vợ của Đỗ Anh Vũ là nhân vật có quyền lực nhất trong triều đình đầu thời trị vì của vua Lý Anh Tông (Since the family name of Tô Hiến Thành was Tô, there was a hypothesis that he might have a kinship with Tô thị, the wife of Đỗ Anh Vũ who was the most powerful figure in the royal court during the early reign of Lý Anh Tông). Tranminh360 (thảo luận) 13:46, ngày 13 tháng 4 năm 2012 (UTC)[trả lời]